Если бы хотел перевод на турецкий
2,165 параллельный перевод
На твоем месте я бы не стал говорить с ним в таком тоне, если бы хотел еще что-то значить в этом мире.
Öbür dünyaya gitmek istemiyorsan ben olsam bir daha bu konuda ona sesimi yükseltmezdim.
Касл, если бы мы решили пожениться, ты бы хотел знать обо всех парнях, с которыми я спала?
Castle, seninle evlenecek olsak, yattığım tüm erkekleri bilmek mi isterdin?
Это именно то, что сказал бы я, если бы помогал своему ребенку и не хотел, чтобы я знал.
Ben de çocuğuma yardım edecek olup benim bilmemi istemeseydim aynen öyle söylerdim.
Если он купил ствол, я бы хотел знать почему.
- Silah satın aldıysa, nedenini öğrenmek istiyorum.
Если она предполагаемая жертва Траска, то я бы хотел получше рассмотреть ее квартиру, вместо того, чтобы просто пялиться на нее через окно.
Eğer Trask onu öldürmek istiyorsa, onu pencereden gözetlemek yerine dairesinde daha iyi bir görüş açısına ihtiyacım olacak.
Если бы я потерялся, я бы хотел поисково-спасательную команду, которая знает ландшафт и сможет быстро прочесать местность.
Kaybolsaydım, çevreyi iyi bilen bir arama-kurtarma ekibi isterdim, işi hızlandırabilirler.
Если бы они заняли территорию Зета, как и хотел Джуниор, они бы развязали войну.
Junior'un istediği biçimde Zeta'nın bölgesine girselerdi bir savaş başlatmış olacaklardı.
Как ты думаешь, если бы твой отец был ещё жив, хотел бы ли он, чтобы ты была в несчастна, в чём бы это ни выражалось?
Sence bugün baban burada olsaydı senin herhangi bir şekilde mutsuz olmanı ister miydi?
Если честно, Мозли, я хотел бы жить попроще после свадьбы.
Açık konuşmak gerekirse, Molesley, nikahtan sonra daha basit yaşamak istiyorum.
Если бы я хотел чтобы ты был мною... Я бы побуждал тебя принять глупое, упрямое решение, которое разрушит твою жизнь и оставит тебя жалким и одиноким.
Benim gibi olmanı isteseydim sonunda seni yalnız ve sefil bir şekilde bırakacak olan bu aptalca ve inatçı kararı vermen konusunda seni sıkıştırırdım.
Если ты хотел извиниться, телефонного звонка было бы достаточно.
Özür dilemek için telefonla araman yeterli olurdu.
Если у тебя есть пару минут, я бы хотел задать тебе несколько вопросов.
-... birkaç soru sormak isterim.
Но если бы это был мой отец, я бы хотел для него лучшего в мире, и... и у тебя есть к нему доступ.
Ama içerdeki benim babam olsaydı, tüm dünyadaki en iyi doktoru isterdim. Ve senin de böyle bir hakkın var.
Если позволите, я хотел бы потанцевать со своей невестой.
İzin verirseniz. Gelinimle beraber dans edeceğiz.
Если только трое человек могут пойти с тобой, я бы хотел быть в их числе.
Yanında üç kişi gelebiliyorsa ben de onlardan biri olmak istiyorum.
Я бы хотел уйти, если ты не желаешь продолжить.
Artık yola çıkayım. Tabii başka kavga istemiyorsan.
Если они должны умереть, я бы хотел, чтобы они встретили благородную смерть.
Ölmeleri gerekiyorsa onurlu bir şekilde ölmelerini sağlayacağım.
Если бы ты действительно хотел её остановить, то мог бы схватить вилку и воткнуть её ей в глаз.
Eğer onu gerçekten durdurmak isteseydin eline bir çatal alıp gözüne saplardın.
Если мы закончили, я хотел бы остаться один.
Başka bir şey yoksa devam edeceğim.
Если бы я позволила тебе сделать то, что ты хотел, тогда бы Спелцер был бы мёртв, а девушка осталась бы жива.
Senin dediğin gibi olmasına izin verseydim Speltzer ölmüş, kız da yaşıyor olacaktı.
Если бы я хотел тебя обидеть, я бы уже обидел.
Eğer seni incitmek isteseydim çoktan incitirdim.
Нет, если хотел бы есть, то только без...
Hayır. Eğer acıksaydım da içeriğinde
Даже если бы ты мне не нравился я бы не хотел наблюдать как еще одного старого профессионала выталкивает с его работы. очередной молодой парень.
Ben senin gibi olmasamda, genç biri tarafından işin dışına itilen diğer bir eski profeyoneli görmekten nefret ediyorum.
Если ты и вправду была другом Джеда... это последнее место на земле, где он хотел бы тебя видеть.
Eğer gerçekten Jed'in arkadaşıysan burası, onun olmak isteyeceği en son yerdir.
Пойми, я бы хотел сделать перезагрузку, если бы мог, но я не могу.
Hepsini düzeltmeyi isterim ama, mümkünü yok bunun.
Если бы я хотел разрушить твою жизнь, Райан, я бы не делал этого цветными карандашами.
Hayatını mahvetmeyi isteseydim pastel boyayla olmayacağından emin ol.
Потому что если бы речь шла обо мне, я бы хотел знать.
Çünkü onun yerinde olsam bilmek isterdim.
Если бы мой партнер так круто трахался, я бы тоже не хотел об этом слышать.
Benim de ortağımın seks hayatı öyle olsa ben de duymak istemezdim.
К тому, что если бы ты хотел изменить свою жизнь ради меня,
- Söylemek istediğim, Raylan, eğer benim için hayatını değiştirmek isteseydin, şimdiye kadar değiştirirdin.
Если вы меня сейчас не выручите, налоговая узнает, что 9 твоих иждивенцев на самом деле вибраторы. И Трейси, не хотел бы я, чтобы люди узнали, что твоя "благотворительность" - это просто прикрытие и что ты ничего не сделал, чтобы защитить эту страну от нападения Годзиллы.
Eğer bana yardım etmezseniz, belki de vergi dairesi dokuz aile ferdinin sadece vibratörler olduğunu öğrenir ve Tracy, yardım kuruluşunun ülkeyi godzilla saldırılarında korumak için hiçbir şey yapmayan düzmece bir şey olduğunun fark edilmesi hiç hoşuma gitmez.
Слушайте, даже если бы я хотел что-нибудь сделать с вашей картошкой, я бы не смог.
Bakın, yer elmanıza zarar vermek istesem bile yapamazdım.
- Но, если ты любезно прервешься на секунду, у меня есть пару счетов, с которыми я бы хотел разобраться.
- Ama seni bir iki saniye işinden alıkoyabilirsem... Seninle konuşmam gereken bazı hesaplar var :
Я бы хотел если бы был способ которым я мог... Поставить ее на "ожидание" до, после выпускного, что бы не упустить свой выстрел.
Keşke bir yolu olsa da... balo bitene kadar onu beklemeye alsam ve böylece şansımı kaybetmesem.
Даже если бы я не хотел, мне пришлось бы, но я хочу, а когда я расскажу, Костал Моторс от тебя избавится, точно так же, как ты избавился от меня, так что или ты сам сделаешь всё, как надо, или придется мне.
Bunu istemesem bile ki mecbur kaldığımda yaparım bunu yaptığımda Coastal Motors seni bana yaptığınız gibi kovacaktır. Ya bunu kendin düzelt ya da ben yaparım.
Если бы я хотел вас убить, очевидно, что вы бы уже были мертвы.
Seni öldürmek isteseydim belli ki çoktan ölmüştün.
Но, если Стиллман хотел провернуть дело на следующей неделе, то стал бы он заранее угонять бронированные грузовики?
Ama Stillman gelecek haftaki nakliyatı soyacaksa zırhlı kamyonları bu kadar önceden çalar mıydı?
Но если бы меня с вами не было, ты бы позвонил Броилзу, попросил подкрепление, и.... ты не хотел, чтобы у меня были неприятности, и из-за этого ты ранен.
Ama ben orada olmasaydım Broyles'u arar destek isterdin. Başım derde girmesin diye aramadın ama sen yaralandın.
Я бы хотел остаться на подхвате. Если можно.
Kalıp, yardım etmek isterim.
Я собиралась подписать ее для тебя, если бы ты хотел, или нет... но может?
İsteseydin onu imzalardım. Belki istemezsin. Belki?
Пап, я знаю, что ты хотел бы видеть, как я размазываю Уолта, но если я буду одним из тех, кто раскрыл убийство Малкольма Иглстара, это принесет мне дополнительные голоса.
- Baba, benim Walt'ı yıktığımı görmek istediğini biliyorum, ama Malcolm Eaglestar'ın cinayet davasını çözenlerden biri olabilirsem, daha çok oy demek olabilir.
Я понимаю как это сложно для вас, но если вы извините меня, я бы хотел перейти к следующим раскопкам - завтра если возможно. Конечно.
Bunun senin için çok zor olduğunun farkındayım fakat izin verirsen, yarın mümkünse bir sonraki kazı çalışmalarını başlatacağım.
Если мой сын не слишком занят мониторингом моего лечения, я бы хотел, чтобы он нас встретил.
Oğlum yaptığım ilacı izlemekle meşgul olmasaydı o da gelirdi.
Ну, потому, что если бы я смог стать смелее, я хотел бы возвратить Кингсбриджу его былую славу, как во времена приора Филипа.
- Çünkü cesurluğumu mazur görün Kingsbridge'i baş rahip Philip'in günlerindeki gibi hale getirmek istiyorum.
Сейчас, если вы простите меня, я хотел бы видеть моего клиента
Eğer izin verirseniz müvekkilimi görmek isterim.
Если мы когда-нибудь решимся на суррогатную мать, я бы хотел, чтобы ты стал донором.
Taşıyıcı anneliği kabul etseydik donörün sen olmasını isterdim.
Он хотел, чтобы, даже если ты подлец и сводник, ты мог бы отправиться в ад на собственные средства, чего бы это ни стоило.
Onun düşüncesine göre insan bir pezevenk dahi olsa, cehenneme temiz parayla gitmelidir.
Если бы я хотел вашей смерти, то поверьте, вы бы уже были мертвы.
Eğer birinizi öldürmek isteseydim inanın bana şu an ölüm olurdunuz.
Потому что, если бы он хотел меня убить, я была бы...
Çünkü beni öldürmek isteseydi, ben...
Не пойми меня неправильно, я не из той команды, но... Если бы я хотел быть спасённым чьим-то звонком...
Beni yanlış anlama, o taraklarda bezim yok, ama eğer birinin zili beni kurtaracaksa...
Хотел бы я согласиться, но если закон и научил меня чему-либо, так это никогда не доверять человеку с хромотой.
Buna katılmak isterdim, ama hukuğun bana öğrettiği bir şey varsa,... o da, asla topallayan birine güvenmemektir.
Если бы он хотел наказать тебя, то он это уже сделал бы.
Eğer sana zarar verecekse, bunu çoktan yapmıştır.
если бы хотела 20
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы не он 172
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы вы знали 119
если быть точным 319