Если бы я хотел перевод на турецкий
1,628 параллельный перевод
Даже если бы я хотел, у меня все равно нет ни времени, ни ингридиентов.
İstesem bile ne vaktim ne de malzemelerim var.
- Если бы я хотел вас вальнуть, то сделал бы это ещё перед парадным входом.
Sizi öldürmek isteseydim ön kapıdan giremezdiniz.
Если бы я хотел выслушать нотацию, я бы позвал своего отца.
Ders almak isteseydim, babamı arayabilirdim.
Если бы я хотел спросить у него, то не сидел бы здесь с твоим стволом.
Eğer Duffy'ye sormak isteseydim, Duffy'nin silahını kendisine doğrultmuş olurdum.
Если бы я хотел обвинить его в подкупе офицера полиции, да, но, учитывая обстоятельства, если я просто найду деньги ФБР, это свяжет Джеффа с убийством, покушением на убийство и давлением на свидетеля.
Eğer bir polis memuruna rüşvet vermekle suçlayacaksak, evet ; ama şartlar düşünüldüğünde, FBI'ın parasını bulmamız Jeff'i cinayetle, kasten cinayetle, ve tanığa gözdağı verme suçuyla ilişkilendirir.
Если бы я хотел назвать один недостаток... а я хочу... это были бы неуместные прикосновения к моему телу.
Tek bir şikâyetim olsaydı ki var o da ellerini uygunsuz şekilde vücudumda gezdirmesi olurdu.
Я не думаю, что смогу подарить тебе то, о чем ты просишь, даже если бы я хотел.
benden istediğini yerine getirebileceğimi sanmıyorum, çok istesem bile. - Ama Noel Baba- -
Извините, э, но если бы я хотел петь об Иисусе, я бы пошел в церковь.
Affedersin ama ben Tanrı hakkında şarkı söylemek istesem kiliseye giderdim.
- Привет. Если бы я хотел пойти к океану, ты знаешь какой-нибудь ближайший курорт типа...
Eğer okyanus yakınına gitmek isteseydim yakın bir yere, tatil köyü tarzı bir yere...
Послушай, если бы я хотел купить модифицированную "Сайгу-12К", с кем бы мне пришлось договариваться?
Dinle, eğer güçlendirilmiş bir Saiga-12K almak istesem kime giderdim?
Я не могу сказать Вам этого даже, если бы я хотел.
İstesem bile söyleyemem.
И если Вы не против, я бы хотел поговорить с мистером Дудеком.
Olay Yeri İnceleme'den. Sakıncası yoksa Bay Dudek'le konuşmam lazım.
Я хотел бы увидеть Веру, если возможно.
İzninizle Vera ile konuşmak istiyordum.
Я хотел сказать, что был бы рад, если бы ты приняла моё предложение сходить куда-нибудь вместе.
Seninle çıkma hazzını bana yaşatıp yaşatmayacağını merak ediyordum.
Я бы хотел увидеть доктора Беумонта, если это возможно.
Dr. Beaumont'u en kısa zamanda görmeliyim.
Если ты не возражаешь, отец, мне у меня куча дел на утро, так что... я был бы благодарен, если бы ты сразу перешел к сути того, о чем ты хотел поговорить, если можешь.
Olay şu ki, kendi durumumu merak ediyordum. O haber nereden geldi? Güçlüydü işte.
Если бы он хотел меня убить, я бы уже была мертва.
Beni öldürmek isteseydi, çok öldürmüştü zaten.
Если она решит, что лицо Бобби - фирменное блюдо, я бы хотел быть рядом.
Eğer Bobby'i yemeğe karar verirse orada olmak isterim.
В любом случае, если вы мне позволите судья, я хотел бы начать с вступительной речи.
Her neyse, mahkeme de memnun olacaksa bir açılış konuşmasıyla başlamak isterim.
И, если бы умирал, я бы хотел позвонить тебе, но ты уже здесь.
Eğer ölmek üzere olsaydım, seni arardım ama sen zaten buradasın.
Я бы хотел насладиться покоем и тишиной ещё немного. - Но если вы должны...
Aslında sessizlik ve huzurun tadını çıkarıyorum ama mecbursanız...
Если бы кто-то хотел наехать на мою бывшую, я бы им спасибо сказал.
Biri eski karımı bağırtacağını söylese, herhalde teşekkür ederdim.
Знаю, гала-вечер это скучно но я подумал, если есть какая-нибудь девушка, которая тебе нравится, - может, ты хотел бы пригласить ее. - Вообще, я гей.
Yarın akşamki galanın sıkıcı göründüğünü biliyorum ama düşündüm de eğer hoşlandığın bir kız varsa belki de onu davet edersin.
Я бы не хотел, чтобы между нами была неловкость. Если тебя это беспокоит, давай поговорим об этом.
Charlotte'la ilgili meselede aramızda huzursuzluk olmasını istemiyorum.
Я просто хотел ее проведать и убедиться, - Извини, но если бы она хотела поговорить с тобой, она бы позвонила.
Sadece, gelip bu akşamki kütüphane dostları gecesine gidip gitmeyeceğimi sormak istedim.
Иногда я думаю о том, что было бы здорово, если бы ты забрал нас туда, куда хотел.
Bazen, annemin, sen bizi buradan götürmek istediğinde izin vermiş olmasını öyle istiyorum ki.
Если вы обратите внимание на взаимосвязь между лелеянием и ростом, я хотел бы указать что мой брат на 8 дюймов выше меня.
Eğer büyüme ve olgunlaşma arasındaki ilişkiye bakarsanız şu konuya parmak basmak isterim abim benden 15 santim uzundu!
Если бы он хотел меня, я бы ему отдался.
Bana öyle şeyler yapsa onunla ben bile evlenirdim.
Ты всегда давил на меня как весьма самоуверенный человек, так что, если ты не против, я хотел бы представить тебе варианты, которых, как мне видится, у тебя два.
Bende hep pragmatik bir şahsiyet izlenimi bıraktın şimdi izninle, beraber seçenekleri gözden geçirmek isterim. Bana öyle geliyor ki iki seçeneğin var.
Если у вас все, я хотел бы обсудить следующий выпуск Блейз.
Eğer başarırsan, yeni Blaze düzenlemesinde tartışabilirim.
А теперь, если не возражаете, я хотел бы увидеть жену.
Şimdi müsaade ederseniz, karımı görmek istiyorum.
Если ты так решил...... я бы хотел посмотреть, как это у тебя получится.
Eğer böyle olacaksa bunu denediğini görmek isterim. Selam çocuklar.
Если тебя это не сильно затруднит я хотел бы направить эту штуку на Луну.
Çok zahmet olmayacaksa teleskopu Ay'a yöneltmek istiyorum artık.
Если я не арестован, то хотел бы уйти.
Eğer tutuklanmadıysam, gitmek istiyorum.
Я знаю, шансы против нас И мы рискуем всем, Но если ты готова принять этот шаг вперед, нет никого другого, с кем бы я хотел сделать этот шаг
Şans bizden yana değil biliyorum ve her şeyi riske atıyorum ama eğer bu adımı atmaya hazırsan benim de bu adımı atmayı düşündüğün başka kimsenin olmadığını bil.
Хотел бы я на это посмотреть, если честно.
Aslında onu görmek isterdim.
И если бы я оказался рядом с одним из таких взрывов, я хотел бы находиться под водой, чтобы не обжечься.
Bu ne anlama geliyor?
Я удивлен, что ты завела нас так далеко, и хотел бы сказать - отличная работа, но если мы сейчас повернем обратно, нам не доехать.
Bizi buraya kadar getirmene şaşırdım, iyi iş çıkardığını söylemek istiyorum ama şimdi geri dönersek trafiğe takılmayız.
Что ж, я бы спросила вас, хотите ли вы десерт, Но я знаю, что Шелдон не ест десерты по вторникам. Радж, если бы даже и хотел, не сможет сказать.
Tatlı ister misiniz diye sorardım ama Sheldon'ın salı günleri tatlı yemediğini biliyorum ve Raj bir şey istese bile bana söyleyemiyor.
Мне кажется, что... если бы я мог найти художника, который хотел бы взять всё от юга, и который был бы достаточно поглощен своей работой, как я, и был бы настроен жить, как монах, верный своей работе и не расположенный тратить свое время, тогда все было бы очень хорошо.
Bana öyle geliyor ki eğer benim gibi Güney'i en iyi şekilde tasvir etmek isteyen ve yeterince boş vakti olan bir ressam burada bir keşiş gibi yaşamaya meyilli halde eserine, benim aktardıklarıma bağlı kalarak hayli güzel şeyler verebilirdin.
Я не чувствую себя достаточно знающим, чтобы судить, как они обращаются с пациентами здесь, и у меня нет никакого желания вдаваться в детали, но вспомни, пожалуйста, что примерно полгода назад я предупреждал тебя, что если у меня случится кризис той же природы, я хотел бы поменять лечебницу.
Burada hastalara uygulanan tedavinin yeterli olduğunu düşünmüyorum. Ve detaya girmeyi de gereksiz görüyorum. Ama lütfen unutma yaklaşık altı ay önce bir sara krizi sonrasında huzurevi konusunda sana şüphelerimi açıklamıştım.
Если твоя мама не против, я бы хотел, чтобы ты была с нами.
Annen için sorun olmayacaksa, burada yanımızda olabilirsen çok iyi olur.
И что Нейт Арчибальд действительно хотел пойти со мной на свидание если бы он знал, что я живу на 5-ом этаже, над винным погребом с флуорисцентным освещением и мебелью из Икеи, которую сама собирала?
Peki ya Nate Archibald, içki satan bir dükkanın üzerinde 5. kata kadar çıkıp, florasan ışığında ikeadan topladığım eşyalarla yaşadığımı bilseydi benimle gerçekten çıkmak istermiydi?
Я бы хотел увидеть, через сколько - времени Сара заговорила бы с Люком, если бы он изменил.
Luc onu aldatırsa Sarah'nın neler yapacağını görmek isterim.
Мистер Д`амато, я хотел бы поговорить с Джесси до того как вы уйдёте, если это возможно.
Bay D'amato, izin verirseniz gitmeden Jesse ile konuşmak istiyorum.
Нет, я не хотел бы, если я встречался с ним, поверьте мне
Hayır sevmiyordu.
Правда, я бы не хотел быть твоим братом, если Круз узнает, что ты на него настучал.
Cruz, senin taraf değiştirdiğini öğrendiğinde kardeşinin yerinde olmak istemezdim.
Если бы у меня... если бы у меня была... информация о расследовании, которое проводится в связи с ва... этим местом, я хотел сказать. Да.
Evet.
Если бы ты хотел убить меня, то я уже был бы мертв.
Beni öldürmek isteseydin, zaten çoktan ölmüştüm.
И если бы я выступил и сказал все то, что хотел сказать..
Onları ayırmak istiyorum.
Поэтому я ничего не сказал... Потому что, если бы я сказал все то, что хотел, я бы свидетельствовал не за тебя, а за себя.
Eğer söylemek istediğimi söyleseydim senin için tanıklık etmemiş olurdum.
если бы я хотела 24
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если быть честным 163
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы мы знали 104
если бы я 99
если бы не он 172
если бы не она 72
если бы я была тобой 18
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы мы знали 104
если бы я 99
если бы не он 172
если бы не она 72
если бы я была тобой 18