Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Е ] / Если бы я что

Если бы я что перевод на турецкий

8,010 параллельный перевод
Если бы я что-нибудь знала, я бы сказала.
Bakin, bir sey bilsem söylerdim.
Говорю же, если бы я что-нибудь знала...
- Bakin, söyledim size, bir sey bilsem...
Если бы кто-то уверял меня, что вы скажете такое, я бы поставил всё на то, что он не прав.
Bak, eğer birisi bana senin bunu söylediğini söyleseydi yanıldıklarına dair her türlü bahse girerdim.
Ты должен знать, я бы ни за что не сделала бы такого, если бы не...
Buna devam edemem. Eğer insanlığım kapalı olmasa asla böyle bir şey yapmaz...
Хорошая попытка, но если бы мне пришлось выходить замуж перед таким алтарём, я бы развелась через неделю, так что давай, Локвуд.
Güzel denemeydi. Ama ben böyle bir sunağın altında evlenecek olsaydım bir hafta içinde boşanırdım. Bu yüzden kaldır kıçını Lockwood.
Эй, если бы я умирала, я знаю, что ты захотела бы со мной встретиться.
Eğer ölüyor olsaydım beni görmek isteyeceğini biliyorum.
Я уверен, что я бы понял, если бы куча незнакомцев Устроила бы вечеринку в моем доме.
Eminim bir avuç yabancı evimde parti yapsa anlardım.
Если бы в городе узнали, кто мы на самом деле, что мы попали сюда в поисках яйца, нам бы пришлось за многое ответить.
Kasabadakiler gerçekte kim olduğumuzu, yumurtayı bulmaya geldiğimizi bilse cevap verecek çok daha fazla sorumuz olur.
Что ж, если бы я закричала, любой в здании пришел и задержал бы тебя.
Çığlık atarsam bu binadaki herkes gelip seni engeller.
Норри, если б я знала, что ты и Джо, или Кэролин, были в тоннелях, я бы ни за что...
Norrie, seninle Joe'nun ya da Carolyn'in tünelde olduğunu bilseydim asla...
Тебя бы здесь не было, если бы я не верила, что ты можешь нас спасти.
Bizi kurtarabileceğine inanmasaydım, burada olmazdın.
Я бы не привела Кристин сюда, если бы считала, что она опасна. Если бы не была уверена, что теперь она одна из нас.
Christine'nin tehlikeli olduğunu düşünseydim, bizden biri olduğuna emin olmasaydım, kesinlikle buraya getirmezdim.
Также как ты планировала притвориться что я убила тебя в ту нелепую свадебную ночь Я собираюсь сделать вид как если бы ты убила меня в твоём собственном доме.
O komik düğün gecende seni öldürmüşüm gibi göstermenden esinlenerek ben de kendi evinde beni öldürmüşsün gibi göstereceğim.
Я хочу нанять адвоката после этого, что бы попытаться вытащить отца, если ты возьмешь его под свою ответственность, поможешь мне?
İşim bitince avukatı arayıp babamı hapisten çıkarmaya çalışacağım.
Я думал что было бы здорово... если бы была одна белая, понимаешь, одна черная и латино.
Hoş olacağını düşündüm. Bir beyaz, bir siyahi bir de Hispanik asıllı kız olacak.
Я бы никогда не вернулся туда, но, если вы говорите, что я ошибся и должен заплатить, я готов.
Oraya asla geri dönmek istemiyorum ama siz bir hata yaptığımı söylüyorsanız, cezamı ödeyebilirim.
Потому что если бы я ничего не чувствовал, значит, мне было плевать.
Çünkü kaybı hissetmediysem bu, umursamadığım anlamına gelir.
Если бы он не был мёртв, я подозреваю, мистер Бойд посчитал бы ироничным, что маленький лесной дух сыграл роль в его убийстве.
- Sivri kırmızı şapkalar. - Eğer bu kadar ölü olmasaydı basit bir ağaç biblosunun cinayetinde bir rolü olmasını alaylı bulacağından şüpheliyim.
Мы с тобой обе знаем, что если бы я передала это дело Ханфорду, вся слава досталась бы ему.
İkimizde biliyoruz ki eğer bu işi Hanford'a devredersem onun raporunun dipnotunda yer alacağım.
Я бы не согласился на роль, если бы знал, что буду играть карлика.
Çünkü korkunç cüceyi oynayacağımı bilseydim rolü kabul etmezdim.
Господи, Бобо, я не знаю, что сказать, если, конечно, я бы знал, что за хрень ты несёшь.
Ne hakkında konuştuğunu anlamadıkça ne diyeceğimi bilemiyorum.
Поэтому, если существует какой-нибудь способ продолжить жить дальше без похода в суд, это то, что я бы сделал.
Yani, bu işi mahkemeye götürmeden hayatına devam edebilmenin bir yolu varsa, o yolda ilerlerim.
- Следовало бы. Если честно, я никогда не жила одна и не уверена, что справлюсь.
Ama galiba hiç yalnız yaşamadığım için nasıl olacağını kestiremiyorum.
Если бы я мог что-то с этим сделать.
Elimden geldiğince yardımcı olmak isterim.
Хотите сказать, что если бы я сидела здесь, то тоже исчезла?
Burada otursaydım eğer benim de gitmiş olacağımı mı söylüyorsunuz?
Если бы меня выбрали в президенты, в момент инаугурации пока рука еще от Библии не остыла, я бы помчался туда... где хранятся секретные материалы о Зоне 51 и НЛО, и я прошел бы через что угодно, чтобы узнать о том, что произошло.
Ben başkan olsaydım yemin töreni anında İncil'e dokunan elim daha soğumadan derhal 51. Bölge ve UFO'lara ait dosyaları nerede tutuyorlarsa oraya koşardım. Neler olduğunu öğrenmek için hepsine bakardım.
Мистер Олсен, я знаю, что дала вам 24 часа, чтобы вы организовали мне интервью с Супергёрл, но если вы не сделали этого до этого момента, то мне бы хотелось запланировать на завтра несколько интервью с новыми арт директорами.
Bay Olsen, Süpergirl ile röportaj yapmanız için size 24 saat verdiğimi biliyorum, ama onu hemen halletmezseniz yarın yeni sanat yönetmenleri ile mülakatlar yapmak isterim.
А если бы спрашивала, я бы сказала, что он милый парень, и я рада за тебя.
Yerinde olsaydım, aslında tatlı bir çocuk, Ve senin için mutluyum.
Если бы ты просветила меня о бомбежке, я бы сказал тебе, что мои люди приглядывают за гнездом.
Sen beni bombalama konusunda aydınlatsaydın, ben de sana sığınağı gözetleyen adamlarım olduğunu söylerdim.
Ну, если бы у моей головы был пистолет, я бы сказал, что это карта.
Ee, kafama silah dayamış olsalar bunun bir harita olduğunu söylerdim.
Но если необходимо, Я могу использовать это, что бы убить Гавриила и Михаила и всю их семью.
Ama gerekiyorsa, onu Gabriel'i, Michael'i ve bütün ailelerini öldürmek için kullanabilirim.
Если бы я не знал лучше, я бы сказал, что ты страдаешь серьезной болезнью.
Aslını bilmesem, ciddi bir tıbbi durumdan dolayı acı çekiyorsun sanırdım.
Если бы вы мне тогда сказали, что однажды что получу свой 5-летний значок я бы решил, что вы под кайфом.
Bana eğer beş yıl başarı fişi almayı başaracağımı söyleseydiniz kafanızın yüksek olduğunu düşünürdüm, gerçekten.
В любом случае, даже если бы я купила все нужные вещи, то положить мне их негде, потому что я не уверена, что мой парень хочет жить со мной, ведь я безответственное чудовище, которое спалило собственную квартиру своим вибратором!
Her neyse, hayatımı yaşayacak kadar eşya alsam bile koyacak yerim yok çünkü sevgilimin gerçekten ona taşınmamı isteyip istemediğinden emin değilim sebebi de dairesini vibratörüyle yakan sorumsuz canavarın teki olmam!
Что, если бы я разгласил эту информацию?
Peki ya bildiklerimi insanlarla paylaşırsam?
Ты бы не пришла сюда если бы не хотела того же, что и я.
Benimle aynı şeyi istemiyor olsan buraya gelmezdin.
если бы я была там... ублюдки бы пожалели, что сделали это.
Oraya daha önce giyseydim... Korkaklar bunun bedelini ödeyecek.
Потому что если бы я знала что он причинит тебе боль, убила бы его сама.
Çünkü seni inciteceğini bilseydim, onu kendi ellerimle öldürürdüm.
Меня бы здесь не было если бы я не думал, что это может сработать, Бриггс, но давайте не будем себя обманывать.
Planının işe yarayacağını düşünmesem burada olmazdım Briggs ama kendimizi de kandırmayalım.
Боже, если бы я прошла через то, что ей пришлось пережить, не думаю, что мой разум помнил бы как читать, не говоря уже об остальном....
Tanrım, düşününce, aynı durumda ben olsam okuma-yazmayı bile unuturdum.
Я знала, что если бы ты была жива ты бы показалась девочка, если бы они попали в беду.
Eğer hayatta olsaydın kızlar tehlikede olduğunda ortaya çıkacağını biliyordum.
Или про что бы там ни было, я уверена... что будет лучше для нас обоих, если ты оставишь это при себе.
Öbür şey her neyse kendine saklamanın ikimiz için de en iyisi olacağından eminim.
Если бы я не знал его так хорошо, то я бы подумал, что он не рад нас видеть.
Bilmesem, bizi gördügüne sevinmedi diyeceğim.
Если бы можно было изменить лишь что-то одно в своей жизни, я бы хотел родиться живым. Но знаешь, что я понял?
Hayatımdaki tek bir şeyi değiştirebilecek olsam canlı doğmak isterdim derdim ama neyi fark ettim, biliyor musun?
Ага! А мы с Жаклин недавно решили сойтись, так что она бы не одобрила, если б я тебе отсосал!
Ayrıca Jaclyn'le artık sadece birbirimizle olmaya karar verdiğimizden sikini yalamam hoşuna gitmez herhalde!
Если бы обнаружилось, что ты знал, но не сказал, я бы очень расстроилась
Eğer biliyor ve bana söylemiyorsan sana çok fena içerlerim.
Если бы кто сказал мне, что Мэри свяжется с механиком, а Эдит станет женой одного из самых знатных людей Англии, я бы его просто прибил.
Eğer biri bana Mary'nin bir tamirciyle birlikte olacağını Edith'in de İngiltere'nin en büyük adamlarından biriyle evleneceğini söylese ona asla inanmazdım.
И всё время думал, что бы они сказали, если бы выяснили, что я служу в большом доме?
Düşünüp durdum, büyük bir evde hizmetkâr olduğumu öğrenseler ne derler diye.
Если бы ты знал меня, ты бы знал, что я ненавижу вечеринки-сюрпризы, так что очевидно, что ты не знаешь меня совсем.
Eğer beni tanısaydın, sürpriz partilerden nefret ettiğimi bilirdin. Yani beni hiç de tanımıyormuşsun. Ne?
Если бы вы были знакомы с моей матерью, вы бы знали, что ответ будет "да", но я, по своей натуре, стараюсь избегать самоанализа.
Eğer annemle tanışsaydınız bu sorunun cevabının evet olabileceğini bilirdiniz ama doğam gereği iç dünyamı incelemekten kaçınmaya çalışıyorum.
Если ты отравил их газом, просто, чтобы ты знал, я бы сказал, что ты правильно поступил.
Eğer onları gaza boğduysan bil diye söylüyorum ki bunun yapılacak doğru şey olduğunu söylerdim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]