И я поняла перевод на турецкий
1,431 параллельный перевод
И мы тогда же начали ссориться, как и всегда, И я поняла, что на самом деле ничего не изменилось.
Sonra kavga etmeye başladık, her zaman yaptığımız gibi ve ben hiçbir şeyin değişmediğini fark ettim.
И я поняла, что единственный способ перейти на следующий уровень жизни, это исправить случившееся во время Инцидента.
Ayrıca öğrendim ki kişisel aydınlanmamı bir sonraki seviyeye çıkarabilmek için "Hadise" yi geçmişte bırakmamız gerekiyormuş.
И я поняла : всё, что раньше мне казалось в Эдеме красивым, возможно, было уродливым.
Anladım ki eskiden Eden'la ilgili bana güzel gelen her şey meğer çok çirkinmiş.
Я поняла, что... променяла бы все, что у меня есть, и все, что еще будет, на то, чтобы хотя бы еще один день побыть мамой Джули.
Farkettim ki, sahip olduğum, ya da sahip olacağım herşeyden vazgeçer, herşeyi verirdim. Sırf Julie'nin annesi olarak bir gün daha geçirebilmek için.
- Да, я так и поняла.
- Evet, farkındayım.
Если она уедет и снова вляпается во что-то... я думаю, мы должны продержаться еще немного... чтобы она поняла, что у нее есть кто-то, на кого можно положиться.
Eğer şimdi giderse tekrar belaya bulaşır... Sanırım ona biraz daha daha fazlaca dayanmalıyız... Yeterki güvenebileceği birilerinin olduğunu bilsin.
Знаешь, хоть я и обожаю Париж, да и французским владею, я поняла, что безумно по всем вам соскучилась.
Paris'i ne kadar çok sevdiğimi biliyorsun. Ayrıca Fransızcam da şu an çok iyi.
Ммм, ты знаешь, если бы мы на самом деле начали встречаться, после нескольких месяцев ты бы поняла, что ненавидишь то, как я смеюсь, а я не переношу то, как ты жуешь, и тогда мы бы расстались.
Gerçek bir çift olursak birkaç ay sonra sen gülüş şeklimden nefret ederdin ve ben de çiğneyiş şekline dayanamazdım. Sonra da ayrılırdık.
Мне плевать что ты наделала и кто ты такая, но я тебя вытащу отсюда, ты поняла?
Kim olduğun ya da ne yaptığın önemli değil seni burada çıkaracağım tamam mı?
- Да, я так и поняла.
- Evet, ben de öyle düşündüm.
Когда я поняла, что Джэйсон главный и не расколется, стало ясно, что Эрик - слабое звено.
Evet, tabi, önce Jason'un alfa olduğunu ve yıkılmayacağını anladık Eric'in zayıf taraf olduğu oldukça belliydi.
И, кажется, я поняла.
Sanırım buldum.
И я просто... я поняла, знаешь, если мы сосредоточимся на нашей работе если мы сосредоточимся на наших пациентах, все будет отлично
Ve fark ettim ki eğer işlerimize odaklanırsak hastalarımıza odaklanırsak, hiçbir şey olmayacak.
И я сразу поняла об их скрытой связи.
Gizli kapaklı bir ilişki yaşadıklarını hemen anladım.
Я поговорила с Картером и он сказал, что у него есть доступ на лодку, но когда полиция поймала нас по пути на свадьбу, я поняла, что "приглашение" было украдено.
Tekneye girebileceğini söyledi tabii polisler bizi düğüne giderken yakaladıkları zaman amacının hırsızlık olduğunu anladım.
"когда я увидела в родильном отделении, как ты смотришь на Луиз," "я поняла, что ты лучше сможешь позаботиться о ней" "и будешь любить ее, как она того заслуживает."
Louise'e nasıl baktığını gördüğümde ona en iyi bakacak ve hak ettiği sevgiyi en iyi verecek kişinin sen olduğundan emin oldum.
Действительно? Да, конечно, через какое-то время я поняла, что это значит, Что он изменял и чувствовал себя виноватым
Evet, sonradan anladım ki beni aldattığı için suçluluk duygusunu bastırmak için alıyormuş.
И, было даже тяжелее, когда я поняла, что мой папа был в кого-то влюблен.
Ve, şey... Hatta babamın başka birine aşık olduğunu öğrendiğimde durum daha da zorlaştı.
Я все поняла и не оставлю тебя.
Şimdi anlıyorum ve seni bırakmayacağım.
Серьзно, я сразу поняла, что они созданы друг для друга, когда увидела его бумажник и её сиськи.
Onun cüzdanını, kadının da göğüslerini görünce onların birbiri için yaratıldıklarını anladım.
Он появился внезапно, и я отключилась до того, как поняла, что происходит.
Bir anda ortaya çıktı ve ne olduğunu anlamadan kendimden geçtim.
Знаешь, я много думала со вчерашнего дня, и поняла, что...
Dünden beri... biraz düşündüm. Ve fark ettim ki aşkı bulmak gerçekten zor.
Ну а потом я увидела его на тебе, и поняла, насколько он замечательный
Sonra üzerinde görünce güzel olduğunu fark ettim.
И когда её клиент вернулся, через пять минут, после того, как они ушли, я поняла, что она пытается сбежать.
O numaradan müşterinin 5 dakika sonra yalnız dönmesinden, kızın arazi olacağını anladım.
И теперь я это поняла.
Şimdi anlıyorum.
А я однажды проснулась и поняла, что не могу ни писать, ни лепить, ни рисовать.
Ben de bir gün uyandım ve resim yapamadığımı, heykel yapamadığımı ve çizemediğimi fark ettim.
И как только я её увидела, сразу поняла : "Это девушка для Теда".
Onu gördüğüm an "Tam Ted'e göre bir kız." dedim.
Да, но вчера я поняла, что пора повзрослеть и начать здоровые отношения.
Evet ama sonradan fark ettim ki artık büyüme ve... sağlıklı bir ilişki yaşama zamanı geldi.
Я полагал, что если я смогу поставить тебя на место хотя бы раз, чтобы ты поняла, каково это, быть униженным, тогда, может быть, ты бы осознала, в кого ты превратилась. И все могло бы вернуться на свои места.
Yumurtalanan kişi olmak nasıl bir hismiş anlayabilesin diye seni yalnızca bir kere alt edebilirsem belki o zaman nasıl bir insan haline geldiğini anlar ve her şey eski haline döner diye düşündüm.
Когда он узнал, чего я хочу, и не ответил, я поняла, что для него это не впервые...
Mutlu olmalısın, Ahjumma. Mutlu demekle ne kastediyorsun? Yemek hazırlamam lazım ama önce bu ekmeği yiyeceğim.
Позаботьтесь о гемостазе * и промойте рану. ( * остановка кровотечения ) Да, я поняла.
Uzatılan alın tranbazal girişi tamamlandı.
Сейчас, когда ты сказала, я и сама поняла, что это правда.
Eğer ondan kasten kaçınırsan daha tuhaf olmaz mı?
Я так и не поняла, что она имела ввиду.
Bununla neyi kastettiğini hiçbir zaman öğrenemedim.
А я поняла, почему Эмма и Флетчер вот так уперлись и не хотят изменить дату свадьбы.
Neyi merak ediyorum biliyor musun? Emma ile Fletcher neden evlenmek zorunda? Neden tarihi değiştiremiyorlar?
И тогда я поняла, насколько сильной тебе приходилось быть.
Sonra senin ne kadar güçlü olman gerektiğini hatırladım.
Потому что я огляделась и поняла... что там нет ни одного человека, на которого я хочу быть похожа.
Çünkü etrafıma baktığımda istediğim gibi bir hayat göremedim.
И наконец, первый раз в моей жизни... всё обрело смысл. Я поняла, у меня есть цель.
En sonunda hayatımda ilk defa her şey anlamlı geldi.
И Салли была первой, кто меня поддержал, когда остальные не знали, о чем это я своими большими красными цветами. Только она поняла.
Sally benim ilk destekçimdi, kimse bu büyük, kırmızı çiçeklerle ne yaptığımı bilmezken, beni anlayan sadece o vardı.
Я поняла, что она не способна быть просто матерью, ей необходимо быть в центре внимания и быть лучшей в мире.
farkettim ki, sadece anne olma kapasitesi eksik değil dünyanın en iyisi ve dikkat merkezi olmak istiyor.
И я не хочу покидать свою семью и друзей но, Энди, я кое-что поняла
Andy, bir şeyi fak ettim. Senden daha iyi birine layığım.
У нас было несколько страстных месяцев, и потом я поняла...
Birkaç yoğun ay yaşadık - ama sonra fark ettim ki...
Я так и поняла по слову "рекордс".
"Records" kelimesinden anladım.
После смерти моих родителей я серьезно взглянула на свою жизнь и поняла, что принимала неверные решения.
Evet. Annemle babam öldükten sonra hayatımı gözden geçirdim ve doğru seçimler yapmadığımı fark ettim.
- Я рассказал Президенту об участии Суварова, и... она поняла, у нее нет другого выхода. - Как прошел разговор?
- Görüşme nasıl gitti?
Прости, я так и не поняла, что именно ты хочешь сказать.
Kusura bakma, demek istediğini hâlâ anlayamadım.
И даже если ты этого пока не поняла, я - твой друг.
Farkında olmasan da senin dostunum.
Я увидела, что свет горит, и поняла, что вы приехали.
Demek döndünüz... Işığınızın yandığını gördüm.
Когда я повернулась, я поняла, что он смотрит на меня, и меня это взволновало.
Kafamı çevirdiğimde bir süredir beni izlediğini far ettim ve o an biraz heyecanlandım.
Я поняла! Единство, полное согласие и сплоченность - вот что самое важное.
En önemli şey, ikiniz arasındaki ahenk.
Я наконец поняла, что в современном мире крутых парней и скандальными видео со знаменитостями хорошая репутация это никуда не годится.
Günümüz kültüründe, sert erkekler, sporcular ve ünlülerin seks kasetleri sayesinde, iyi bir şöhretin hiçbir değeri kalmadı.
Но я видела твое видео на Youtube, Сью. и поняла, что возможно сейчас самое время спасти его - и, по возможности, тебя
Ama senin YouTube videonu gördüm Sue ve şimdi şarkıyı kurtarmanın vakti geldiğini anladım ve bir ihtimalle seni de.
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понял 306
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понял 306
и я понимаю 393
и я думал 253
и я боюсь 198
и я уверен 599
и я просто 318
и я думаю 2428
и я думала 262
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я не думаю 461
и я думал 253
и я боюсь 198
и я уверен 599
и я просто 318
и я думаю 2428
и я думала 262
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я не думаю 461
и я не хочу 719
и я уверена 432
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217
и я уверена 432
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217