И я просто подумала перевод на турецкий
186 параллельный перевод
Знаешь, вопреки широко распространённому мнению, я не посылала это письмо, чтобы получить отзыв от тебя и всех остальных, и я просто подумала, что, так как меня всё равно уже дразнили большую часть дня, возможно, ты мог бы пожалеть меня
- Sanılanın aksine o elektronik postayı senden ve diğerlerinden yorum almak için yollamadım.
Похоже, что Кристофер тоже там будет, и я просто подумала, что тебе стоит знать.
Bilmen gerek diye düşündüm.
В Эверглейдс. И я просто подумала, раз я уже здесь, я могла бы немного увеличить грудь, правильно?
Everglades'te. ve düşündüm ki amaaan, madem buralara geldim, göğüslerimi de biraz büyüttürebilirim, haklı mıyım?
Слушай, всё сумасшествие, происходящее в школе, и я просто подумала... Слушай.
Bak.
Он позвонил мне в больницу, и я просто подумала, будет лучше, если я сообщу новости вам обоим, так что....
-... ciddisin. - Beni hastanedeyken aradı. Ben de birlikte yemeğe çıkmamızın iyi olacağını düşündüm, yani...
И я просто подумала, что вы, может быть, сумеете помочь вернуть ее.
Ben de hatırlamasına yardım edebileceğinizi düşündüm.
Я просто подумала о Чикаго потому, что это чуть больше чем половина пути,.. .. и я могла бы легко поймать там попутку.
Yolun çoğunu geçmiş olacağım... ve oradan kolayca otostop çekebileceğim için Chicago demiştim.
Просто я подумала, что если я налью тебе вина и угощу тебя ужином, то ты в знак благодарности пригласишь меня в кино.
Düşündüm de eğer sana bir içki verip karnını doyurursam sende müteşekkir kalıp beni sinemaya götürürsün.
Когда вы позвонили мне, я... Я подумала что-то случилось с Джонни и я... Ну, я просто не была готова к этому...
Beni aradığınızda, Johnny'ye bir şey oldu sanmıştım sadece böyle bir şeye hazırlıklı değilim.
Ну, я просто подумала что сегодня воскресенье и возможно, если ты сможешь выбраться, мы могли бы пойти погулять или...
Düşünmüştüm ki..... bugün Pazar günü. Dışarı çıkıp biraz dolaşabiliriz.
- Ничего. Я просто... Я просто хочу, чтобы ты подумала и о других вариантах использования земли Соупи.
Belki Soapy'nin arazisini başka bir şekilde değerlendirmeyi düşünebilirsin.
Нет, я просто... я просто подумала, что для меня, я просто не думаю что смогла бы..... просто взять у кого-то деньги и потом изображать страсть.
Ben sadece... Ben kendimi düşünüyordum da, böyle şeylerin bana göre olduğunu sanmıyorum. Yani birinden para alıp tutukluymuş gibi rol yapmak...
И я подумала я просто хочу спросить, неужели это то что действительно необходимо мужчине?
Sanırım sormak istedim. Erkeklerin istediği bu mu?
Я просто подумала, что для тебя пришло время обстроится, и, если бы твой отец был жив, то я уверена, он сказал бы то же самое.
- Sadece senin için durulma vaktinin geldiğini düşünüyorum. Eğer yaşasaydı, babanın da aynı şeyi düşüneceğinden eminim.
Но я чувствую это уже некоторое время, и просто подумала, что будет лучше, если мы расстанемся.
Ama epey zamandır böyle hissediyorum, ve bitirsek en iyisi olur diye düşünüyorum.
Я просто подумала, что он неплохо смотрелся. Вот и всё.
Sana yakıştığını düşünüyordum.
Я тут подумала над тем, что произошло вчера между мной и вашим отцом, и я просто озадачена.
Dün babanızla aramızda geçenleri düşünüyordum. Bir türlü anlam veremiyorum.
Я просто подумала и просто понадеялась, что может ты хочешь снова объединиться.
Ben düşünüyordum da belki biz Belki sen tekrar biraraya gelmek istersin?
Я знаю, как это неудобно, это так неловко. Но я просто подумала : почему бы и нет?
Şey, Biliyorum bu tip şeyler biraz garip olabiliyor, ama, Trish'in yargılarına her zaman güvenmişimdir,
Я не хотела вам звонить, просто номер оказался под рукой, и я подумала о вас...
- Gerçekten seni aramak istemedim. Burada numaran vardı ve seni düşünüyordum.
Просто ты ведь мужчина и всё такое, я подумала - вдруг у нас был секс.
Hani erkeksin falan ya, bu yüzden sevişmişizdir diye düşündüm.
Ну, я просто подумала, пойду посмотрю, как поживает другая сторона жизни, и, достаточно странно, что нет никакой разницы.
Düşündüm de yaşamın öteki yüzünü görebilirim. Tuhaf olan şu ki, pek farklı değil.
Я просто подумала, что в жизни есть вещи поважнее, чем заучивать похвалы и трясти пом-помами.
Hayat, tezahürat ezberlemek ve pon pon sallamaktan daha başka bir şey.
Да, напивалась, конечно, и обычно это было потому что я чувствовала себя ужасно из-за чего-то, поэтому... слушай, я просто подумала, чувствуешь ли ты себя ужасно?
Aslına bakarsan oldum. Genelde kötü hissettiğim için olurdum. Canını sıkan bir şey var mı diye merak ediyordum sadece.
Сегодня, глядя на Тревора и Дон, я вдруг подумала, что они просто идеальные.
Bu akşam Trevor'la Dawn'a baktım da... birbirlerini ne kadar... iyi tamamlıyorlar.
Нет, я просто подумала, что это преждевременно и безответственно - резать его, когда мы даже не уверены, что он вообще чем-то болен.
Ben sadece gerçekten hasta olduğu kesinleşmeden keşif amaçlı ameliyat yapmanın erken ve sorumsuzca bir hareket olduğunu söyleyecektim. Hayır.
Просто я на какую-то секунду подумала, мол, ты и есть тот единственный.
Bir an için doğru kişi olabileceğini düşünmüştüm.
Ну, эм... Я, я просто наконец-то подключила мою новую соковыжималку и собиралась сделать немного сока, а потом подумала :
Sonunda yeni aldığım meyve sıkacağını kurdum ve biraz meyve sıkacaktım.
И я подумала, может... Может, я просто не вижу то, что у меня перед глазами.
Düşündüm ki, belki... belki de gözümün önünde olanı göremiyordum.
Я просто подумала, что пока ты пытаешься определиться со своей мечтой, ты мог бы между делом и заработать пару баксов.
Sadece düşündüm ki, hayalini biçimlendirmeye ayırdığın zamanda, birkaç dolar da sen kazanabilirsin.
Я просто подумала что стоит зайти и проверить мой последний проект.
Sadece gelip en son evcil hayvan projemi göreyim diye uğradım.
Я имела в виду, я просто подумала, что это может тебя заинтересовать Кажется, одна из интернов Янг - родственница Грей... и у двоих Грей что-то вроде семейной вражды.
Yani, bunun seni ilgilendirebileceğini düşündüm, Yang'in intörnlerinden birinin Grey'in akrabası olduğu ve iki Grey'in bir çeşit aile kavgası içinde olduğu.
Так что я подумала, мы могли бы пойти ко мне домой и переодеться в пижамы Просто сидеть и разговаривать обо всем, что касается Берка, пока не доберемся до того, что лежит в корне твоих переживаний
O yüzden düşündüm ki benim evime gidip pijamalarımızı giyeriz, ve oturup gerçek hislerine inene kadar, bu Burke olayını konuşuruz sadece.
Я подумала, что мы можем просто поговорить и узнать друг друга... получше.
Biraz konuşup birbirimizi tanıyalım dedim.
Просто я полагаю, что вы вместе уже какое-то время и выглядите счастливыми и я подумала, почему бы тебе не сказать ей, что любишь?
Hayır, söylemişsindir diye farz ettim. Bir süredir berabersiniz ve birlikte gayet mutlu görünüyorsunuz. Düşündüm ki, "Neden seni seviyorum demeyesin?"
Просто я подумала, дать тебе немного личной жизни, вот и все.
Sadece siz ikinize biraz rahatlık vereyim dedim, hepsi bu.
Я подумала о том, чтобы выйти из дома чтобы купить кусочек, но было 3 часа ночи, так что, я просто махнула рукой и пошла спать.
Disari çikarsam bir parça bulabilecegimi düsündüm ama saat gecenin üçüydü, bu yüzden vazgeçtim ve uykuya daldim.
Я просто подумала "Не фига себе!" и вцепилась во что-то.
Ben, bir bakmışım "Aaah!" ve sonra birşeylere bağlanırım.
Я просто подумала... если с ней кто и справится, то это ты. Потом что вы так похожи, и ты все пережила.
Düşünmüştüm ki ona bir tek sen bakabilirsin çünkü yaşadığı şeylerin çoğunu sen de yaşadın ve bunları atlattın.
Я просто подумала, что от тебя нет новостей и вообще это глупо, что девушка должна ждать звонка парня, верно? "
Düşündüm de, senden bir haber alamadım ve genç bir kızın, bir erkeğin telefonunu... beklemek zorunda kalması ne kadar aptalca, öyle değil mi? "
Я сегодня возвращаюсь из Санта-Фе, и просто подумала о вас двоих, надеюсь, у вас все хорошо.
Bugün Santa Fe'de kalıyorum, ve ikinizi düşünüyordum umarım her şey yolundadır.
Ну, знаешь, я просто подумала, что в школе такая формальная обстановка, и было бы неплохо, если б мы могли расслабиться выпить немного вина, получше узнать друг друга.
Şey.. bence.. .. okul ortamı çok resmi ve.. .. biraz gevşeyip, bir kaç kadeh şarap içip, birbirimizi tanımamızın iyi bir fikir olduğunu düşündüm.
Да, но потом я пришла домой, и подумала, что просто ужасно так говорить про такую близкую подругу, которая наверняка очень, очень хорошо справляется со своей работой.
Evet, sonra eve gidip düşündüm, işinde büyük ihtimalle çok ama çok başarılı olan, böylesine değerli ve biricik dostuma nasıl öyle korkunç davrandım dedim.
Угу. Нет, я понимаю, понимаю. Я тут подумала, ты совершенно права, на этот раз я полностью готова и нужно просто так.
Dediğin gibi ben hazırım aslında
Наоми просто подумала, что я смогу помочь тебе, и она была права.
Naomi sadece şunu düşün, Mesela ben iyi bir örnek olabilirim, ve o haklı.
Я просто подумала, ты клёвая, и он клёвый, а клёвые люди должны быть знакомы.
Fark ettim ki sen müthiş bir insansın o da öyle ve iki müthiş insan birbirini tanımalı.
И теперь когда ты почти вернул себе старую работу и Фи возвращается домой, я просто подумала – может самое время что-то изменить для себя.
Sen eski işine geri dönüyorsun, Ve Fi evine dönüyor,... ben de belki artık biraz değişiklik yapma vakti gelmiştir diye düşünüyordum.
Просто помню, как увидела вывеску, на которой было написано "моллюски", и подумала : "о, я так давно не ела моллюсков".
Sadece üzerinde "midye" yazan bir levha gördüğümü ve "bayağı zamandır midye yememiştim" diye düşündüğümü hatırlıyorum.
Прошу прощения за то, что отвлекаю. Просто я увидела вас и подумала... Я просто хотела извиниться за все, что случилось в прошлом.
Böldüğüm için üzgünüm, sizi gördüm ve geçmişte yaşanan her şey için özür dilemek istiyorum.
И я подумала, если он просто меня увидит, он этого не сделает.
Beni orada görürse yapmaz diye düşündüm. Dave ve Jake oradan geçecekti.
Просто сегодня большая вечеринка, и я подумала, возможно, ты могла бы... - В смысле... - Могу ли я достать тебе еще кокаина?
Bu gece büyük bir parti var da, ben de acaba- -... yani- -
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понял 306
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понял 306
и я понимаю 393
и я думал 253
и я уверен 599
и я боюсь 198
и я просто 318
и я думаю 2428
и я думала 262
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я не думаю 461
и я думал 253
и я уверен 599
и я боюсь 198
и я просто 318
и я думаю 2428
и я думала 262
и я хочу 1392
и я знаю 3168
и я не думаю 461
и я уверена 432
и я не хочу 719
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217
и я не хочу 719
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217