Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ К ] / К чему ты

К чему ты перевод на турецкий

1,556 параллельный перевод
Это все, к чему ты стремился.
Uğruna çalıştığın her şey bu sınav.
И к чему ты клонишь?
Ne demeye getiriyorsun?
О, теперь мне ясно, к чему ты клонишь.
Ne olduğunu anladım.
Кажется, я догадываюсь, к чему ты клонишь.
Galiba nereye gelmek istediğini anladım.
К чему ты клонишь?
Nereye varmaya çalışıyorsun?
.. К чему ты ведешь?
Ne demeye çalışıyorsun?
- Интересно, к чему ты?
- Bunun gideceği yeri pek beğenmedim -...
К чему ты клонишь? С ней был ты, Рейлан?
O "biri" sen miydin Raylan?
- Ты убил её - И к чему ты это?
- Onu öldürdün.
К чему ты клонишь?
- Ne demek istiyorsun?
К чему ты ведешь, Гриффин?
Ne demeye çalışıyorsun, Griffin?
К чему ты ведешь?
Ne demeye çalışıyorsun?
К чему ты клонишь?
Nereye ulaşmaya çalışıyorsun?
- К чему ты ведешь, Касл, это какая-то игра?
- Nereye varmaya çalışıyorsun Castle? Bir tür oyun mu?
И к чему ты ведешь?
- Anlatmak istediğin şey ne?
К чему ты это говоришь?
- Bu konuşma bir yere varacak mı?
Не то чтобы ты был очень многословен, но к чему ты все это говоришь?
Yine aynı şeyi söylüyor gibi olmayayım ama bu bir yere varacak mı?
О, боже. Кажется понимаю, к чему ты клонишь.
Tanrım, sanırım nereye bağlanacağını anladım.
К чему ты клонишь?
Ne demeye çalışıyorsun?
К чему ты это ведешь, Леонард?
Nereye varmaya çalışıyorsun Leonard?
К чему ты готов - так это получить все даром и восседать в центре на пресс-конференции, когда мы поймаем вора.
İstediğin şey, biz hırsızı yakaladıktan sonra tüm itibarı kazanıp basın konferansında ilgi odağı olmak.
Я не понимаю, к чему ты клонишь.
Ne ima ettiğini tam olarak anlamadım.
Потому что я не понимаю, к чему ты ведёшь.
Anlamıyorum. - Neden bahsediyorsun sen?
Я вижу, к чему ты ведёшь.
Anladım derdini.
Китти, все соседи знали кто ты и к чему ты стремишься с того момента, как тебе исполнилось 8 лет, потому что ты ходила от двери к двери, представляя себя.
Kitty, etraftaki bütün komşular seni tanırdı, ve zamanla ne olacağını bilirdi, çünkü daha 8 yaşındayken kapı - kapı gezerek insanlara kendini tanıtırdın.
Ты это к чему?
Yani?
Карен, ты собираешь сказать мне, к чему это все?
Bu ne şimdi, bana anlatmak ister misin?
Вопрос - Когда ты назвала меня "бочкой", это ты к чему клонила? К возлюбленному детективному персонажу Ричарда Белзера, впервые появившегося в "Убийстве", но более известного по " Закон и Порядок :
Bana "zekâlı" derken, Richard Belzer'in ilk olarak "Homicide" da ortaya çıkan ancak daha çok " Law and Order :
Ок, прежде, чем ты сообразишь, что к чему, ты уже будешь вне игры, выкусывать своих собственных блох, и наблюдать за их банановой вечеринкой.
Pekala, bunları bilmeden önce dışarıda pirelerini temizliyor başka bir muz partisi arıyordun.
Ты к чему клонишь?
Ne diyorsun?
К чему побег? Я лучше посмотрю, как ты умираешь.
Senin ölmeni izleyebilecekken, neden kaçmak isteyeyim ki?
И я не думаю, что ты должна делать то, к чему не готова.
Ve bence hazır olmadığın bir şey yapmamalısın.
К чему ты клонишь?
Ne demek istiyorsun?
Я к чему - ты следишь за ним и грустишь.
Demek istediğim, izliyorsun ve üzgünsün.
Если ты собираешься запугать меня, Почему ты не сделаешь это как следует? Скажи вслух, чтобы мы все знали, что к чему
Beni tehdit ediyorsan neden bunu doğru dürüst yapmıyorsun yüksek sesle söyle ki biz de ne yapacağımızı bilelim.
Послушай меня, я знаю к чему это все и почему ты здесь.
Zencefil çayı? Söylüyorum...
Ты представляешь, к чему это может привести?
Nasıl bir riskle karşı karşıya olduğumuzun farkında mısın?
Ладно, Питер. Я не знаю, к чему все это, но ты мой лучший друг, и я уверен, ты бы сделал для меня то же самое.
Pekala Peter, Konuyu tam bilmiyorum ama sen benim en iyi dostumsun ve aynı şeyi sen de benim için yapardın.
Ты к чему?
Ne demek istiyorsun?
Я не думаю, что мне понравится то, к чему это приведёт. Ух ты. Вы выбрали действительно окольный способ сказать это.
Evet, milyon dolarları olan adamın biri tanıdıklarını kullandı ve Rosemary de çocuklara kitap okuyacak.
И несмотря на то, что ты прав в отношении последнего отрицания, тем не менее это характеризует меня как человека, которому есть к чему стремиться!
Ve evet, belki bu üç kat daha olumsuz, ama yine de, beni olmak istediğim adammışım gibi tasvir ediyor.
Чем быстрее ты мне скажешь, тем быстрее вернёшься к тому, хрен знает чему.
Ne kadar erken söylersen, o kadar erken ne bok olduğu belli olmayan bu aletine kavuşabilirsin.
К чему это ты?
Neden sayıyorsun?
Да, ты удивишься, к чему только люди не привыкают.
Evet, insan nelere alışabildiğine şaşırıyor.
Каждое незначительное решение, которое ты принимаешь приводит к чему-то другому, и теперь мы все связаны - ты, я и Зои.
Verdiğin her küçük karar seni başka bir yere götürür ve artık hepimizin bir bağı var : Sen ve ben ve Zoey.
Ну так это и есть критика. Иногда ты можешь быть нечувствительным к чему угодно. О, я просто...
Sen de bazen her konuda duyarsız oluyorsun, eleştiriydi bu.
Но у меня есть чувство, что это приведет к чему-то большему, и я не знаю, если ты тоже так думаешь или нет, но, в общем, я пытаюсь сказать, что я просто девочка, стоящая перед мальчиком,
Sen de öyle hissediyor musun bilmem ama olay başka bir boyuta kayacakmış gibi hissediyorum ve kısacası şunu söylemek istiyorum : Bir erkeğin önünde durmuş ve ondan onu sevmesini isteyen sıradan bir kızım işte.
Этот разговор нас ни к чему не приведет, ты так не думаешь?
Onunla mantık çerçevesi içinde konuşmak zor.
- К чему ты клонишь?
- Ne demek istiyorsun?
Это ты к чему, Радж?
Bununla nereye varacaksın Raj?
Мы к чему ведём-то... После расставания ты общался с Ди?
O hâlde ne durumdayız, randevudan sonra Dee'yle görüşmedin mi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]