Как было раньше перевод на турецкий
302 параллельный перевод
То есть, всё могло бы быть так, как было раньше.
Yani, bazı şeyler farklı olsa, her şey aynı olurdu.
Всё точно так же, как было раньше, и ты такой же, как раньше.
Her şey, her zaman olduğu gibi ama sen de her zaman olduğun gibisin...
- Скоро здесь всё будет так, как было раньше.
Yakında eskisi kadar iyi olacak. - Eskiden nasıldı?
- Как было раньше? Тут была мебель.
- Bir sürü eşyamız vardı.
Всё будет так, как было раньше, да, мой друг?
Her şey olduğu yere geri dönecek değil mi?
Сделаю так же, как было раньше.
Aynen eskisi gibi olacak.
Но раньше мне больше нравилось, как было раньше.
Ama eski halini daha çok sevmiştim.
В будущем теперь совсем не так, как было раньше.
Gelecek, eskisi gibi değil artık.
Если ты уедешь, всё в городе снова станет так же, как было раньше.
Eğer gidersen, her şey eskiden olduğu haline döner.
Я стараюсь. Я сильно стараюсь вернуть все, как было раньше.
Ama her şeyi eski haline getirmek için çok uğraşıyorum.
Тебе не нравилось, как было раньше?
Eski halini beğenmedin mi?
Понимаешь, теперь у меня с женой не так, как было раньше.
Karımla ilgili... ilk zamanlarda olduğu gibi değil.
В последнее время я только и жил воспоминаниями - о том, как все раньше было.
Son zamanların çoğunu, eski günleri düşünerek harcadım.
Дорогой, давай устроим маскарад, как это было раньше?
Sevgilim, bir kıyafet balosu yapabilir miyiz tıpkı eskiden yaptığınız gibi?
Ты должна запомнить, моя дорогая. Как только часы пробьют 12, чары будут разрушены, и всё это превратится в то, чем было раньше.
Tatlım, şunu anlamalısın, gece saat 1 2'yi vurduğunda sihir bozulacak ve her şey eskisi gibi olacak.
Этот город раньше мне казался мрачным, грустным, но это было из-за меня самого. Потому что в один миг все стало как на празднике!
Önceleri, bu şehri karanlık ve kasvetli bulurdum ama bu benim hatammış çünkü birden, her şey aydınlanıverdi.
Раньше как будто и не было его, а сейчас...
Önceleri hiç bir şeyim yoktu, ama şimdi...
Разве ты не хочешь, чтобы всё было так, как раньше, до нашего приезда в этот городишко?
Her şey eskisi gibi olsun istemiyor musun? Bu korkunç yere gelmeden önceki gibi?
Ваша жена чувствует себя чужой в этом доме, и то, что Вы хотите, чтобы всё было как раньше, заставляет её думать... что Вы всё ещё любите Маргарет.
Karınız evinizde bir yabancı gibi hissediyor, çünkü istediği hiçbir şeyin olmadığına, ve Margaret'i sevdiğinize inanıyor.
Ну вот. Все снова погрузилось во тьму, как и было раньше.
İşte her şey yeniden karıştı, eskisi gibi.
Раньше, до того, как МакКенна покинул территорию, у Колорадо было прибежище в небольшом каньоне.
Eskiden, Mackenna onları bölgeden kovmadan önce... Colorado tek girişi olan küçük bir kanyonda saklanıyordu.
Если бы я жил как раньше, возможно так бы и было, что это кто-то, но я не знаю, может быть...
Yaşasaydım o vakit böyle olabilirdi. - Birisi ya da birileri gönderdi ne bileyim işte...
Раньше здесь много было таких, как ты.
Dikkat etmezsek buraya senin gibi bir sürü serseri gelir.
Боже, помнишь, как раньше было всего несколько застежек?
Tanrım. Sadece bir kaç kopça takmanın gerektiği zamanları hatırlıyor musun?
Да, это было как раньше.
Tıpkı, eski günlerde olduğu gibi.
- Мы должны сосредоточиться, как это было раньше.
Hadi ama, her zamanki gibi birlikte konsantre olmalıyız.
Несмотря на то, что ты отец лжи Я хочу, чтобы все было как раньше.
Yalancıların şahı olmana karşın... ben her şeyin eskisi gibi olmasını istiyorum.
Нет, все будет идти так, как и было раньше.
Hiçbir şey bitmedi. Hiçbir şey.
Я хочу... Я хочу, чтобы все было, как раньше.
Ben eski günleri geri istiyorum.
Я хочу, чтобы у нас все было как раньше
Ben sadece her şeyin eskisi gibi olmasını istiyorum.
Я помню как нам с Амандой раньше было здорово... в нашей первой квартире, знаешь, как это было романтично.
Amanda ile tanışmamızı hatırlıyorum da ne kadar romantikti herşey.
А я хочу, чтобы все было, как раньше
Sadece her şeyin eskisi gibi olmasını istiyorum.
Это так хреново как ничего раньше не было хреново.
Bu şimdiye kadar başımıza gelen en kötü şey.
Это было как раньше.
Tıpkı eski günlerdeki gibiydi.
Она была бы ненормальной или вам нужно было бы повести себя, как настоящая задница, чтобы заслужить такие слова. Так как вы судья, вам и решать, но не раньше, чем я закончу..
Bunun için ya onun fazlasıyla deli olması,...,.. ya da sizlerin, riski ne olursa olsun, o lafı hak edecek derecede pislik herifler olmanız gerek.
Я действительно хочу остаться на прежнем месте и делать ту же самую работу. Я хочу, чтобы все было как раньше.
Ama gerçekten olduğum yerde kalmak ve yaptığım işi yapmak istiyorum.
С другой стороны, то, что вы все узнали, что у меня раньше было низкое чувство самоуважения, вызывает у меня ощущение... такое плохое... как огромный провал или вроде того.
Diğer bir taraftan, özgüven sorunum olduğunu hepinizin öğrenmesi kendimi biraz kötü ve başarısız hissetmeme sebep oluyor.
Чтобы все было так, как раньше.
Herşeyin eskisi gibi olmasını.
Я хочу, чтобы все было так, как раньше.
Ben herşeyin eski haline dönmesini istiyorum.
Раньше как было : если надо, человек молча садился в тюрьму.
Eskiden bir herif enselendi mi, ne olursa olsun hapis cezasını çekerdi.
У вас все было хорошо, как раньше?
Yani, kazadan önce, ilişkiniz iyi miydi?
Кроме нее у меня никого не осталось. Я так хочу, чтобы все было как раньше.
O benim herşeyim, Jack, ve onu geri istiyorum ve nereye gittiğini bile bilmiyorum.
Если ты хочешь, чтобы все было как раньше, ты должна сама подать пример.
- Her şeyin eskisi gibi olmasını istiyorsan, örnek olmalısın.
Похоже там, в штабе уже не готовят так, как это было раньше.
Sanırım akademide eskisi gibi eğitim verilmiyor.
Мы хотели, чтобы все было как раньше..
Eski günlerde olduğu gibi istiyorduk onu.
Все было хорошо, как и раньше.
Herşey daha önce olduğu gibi yolunda.
- Я просто хочу, чтоб все было как раньше.
Eskisi gibi olsun istiyorum.
Сколько.. Мне было 10 лет и я слушал его альбомы и просто рыдал и смеялся и представлял, как он это рассказывает.. Раньше я не слышал никого, кто бы был настолько смешным.
Kaç yaşındaydım - - 10 yaşındaydım - - onun kasetini dinliyordum ve hem ağlıyor hem gülüyordum hayatımda onun kadar komik birini duymadığımı düşünmenin şaşkınlığı içindeydim.
Чтобы все было как раньше?
Her şey eskisi gibi olsun diye mi?
Знаешь... что случилось сегодня с Одри... это случалось со мной раньше... и не один раз, и... наблюдать за этим... наблюдать за тем, как она проходит через это... было просто странно.
Biliyor musun, bu akşam Audrey'ye olanlar benim de daha önce başıma geldi. Bir kereden fazla. Onun bunları yaşadığını görmek çok tuhaf.
Да, все было прямо как раньше.
- Evet. Tekrar "biz" olmaya başladık, biraz.
как было бы хорошо 16
как было 266
как было сказано 25
как было прежде 16
как было на самом деле 19
раньше 763
раньше я думала 47
раньше я думал 64
раньше или позже 25
раньше надо было думать 21
как было 266
как было сказано 25
как было прежде 16
как было на самом деле 19
раньше 763
раньше я думала 47
раньше я думал 64
раньше или позже 25
раньше надо было думать 21
раньше такого не было 32
раньше был 26
раньше тебя это не останавливало 19
раньше было 20
как будто 734
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бог 49
раньше был 26
раньше тебя это не останавливало 19
раньше было 20
как будто 734
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бог 49
как бы там ни было 649
как бы не так 145
как быть дальше 30
как бы я хотел 110
как бык 82
как будет 73
как будто у меня есть выбор 17
как бы я хотела 85
как будто я 66
как бы это сказать 260
как бы не так 145
как быть дальше 30
как бы я хотел 110
как бык 82
как будет 73
как будто у меня есть выбор 17
как бы я хотела 85
как будто я 66
как бы это сказать 260