Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ К ] / Как дома

Как дома перевод на турецкий

3,303 параллельный перевод
Этот шпинат выращен в саду Белого Дома, и наш повар нашел рецепт бисквитов из Саус Джорджии, чтобы вы двое могли почувствовать себя как дома.
Beyaz Saray'ın bahçesinden gelen malzemelerle yapılmış bir ıspanak salatası var ve her ikinizi evinizde hissettirmek için aşçıdan Güney Georgia bisküvilerinin tarifini getirmesini istedik. Çok incesiniz.
Ты хочешь создать модное, стильное местечко, где один парижский редактор журнала будет чувствовать себя как дома?
Yenilikçi ve uğranabilinecek bir yer istemiyor musun bildiğimiz bir Parisli moda editörünün kendini evinde hissedeceği gibi?
Я думаю, Марго уже чувствует себя как дома.
Bence bunu Margaux zaten yaptı.
Она просто имеет в виду, что чувствует себя там как дома.
Orada kendini evde hissettiğini demek istedi.
Моя дочь, в магазине — как дома?
Kızım bir mağazayı evi gibi mi görüyor?
Давай, чувствуй себя как дома.
Hadi, kendini evinde hisset.
Чувствуй себя как дома
Keyfine bak.
Чувствуйте себя как дома.
Dükkân sizin.
Чувствуйте себя, как дома.
Serbestçe bakabilirsiniz.
Я бы чувствовал себя как дома.
Evet, yuvamda olurdum.
чувствуйте себя как дома.
# Oraya buraya salla gitsin #
Чувствуйте себя как дома.
Burayı kendi evinizmiş gibi farz edin.
Устраивайтесь как дома.
LUTFEN RAHATINIZA BAKIN.
Я пока что оставлю тебя. Будь как дома, Мэри Кэт...
Kendini evinde hisset Mary Kather.
Как дома дела?
Evde durumlar nasıl?
Эти простые правила позволят вам чувствовать себя в Лондоне, как дома.
Bu basit kuralları yerine getirirseniz Londra'da her zaman evinizde hissedersiniz.
Он очень странный. И пусть мои поиски путешественника подходят к концу, но с Браунами я чувствую себя, как дома.
Çok tuhaftır ki kâşifi bulabilirim ama burada kendimi evde hissetmeye başladım.
Наверное, она права. Ведь я ни на кого здесь не похож, но чувствую себя здесь, как дома.
Haklı olduğunu düşünüyorum çünkü hiç kimseye benzememe rağmen kendimi gerçekten evde hissediyorum.
Чувствуйте себя как дома. Так...
Lütfen rahatınıza bakın.
Вы должны чувствовать себя как дома, не так ли?
Kendinizi evinizde hissedin.
Будь как дома!
- Evinmis gibi davran!
Чувствуй себя как дома, Генри.
Evindeymis gibi rahat ol, Henry.
Господа, чувствуйте себя как дома.
Beyler, kendinizi evinizde hissedin.
Я смотрю, ты тут чувствуешь себя как дома.
Kendini evinde gibi rahat hissediyordun ha?
Будьте как дома.
Kanepe orada duruyor.
Опрос жителей привел нас к продавцу газет, который видел, как наш подозреваемый выходит из дома Элис и уезжает на синем фургоне.
Bir gazete satıcısının şüpheliyi Alice'in binasından çıkarken görmüş. Mavi bir minibüsle sürüyormuş.
Это как раз Билл звонит. - Увидимся дома.
Evet, bu Bill...
Ты неделю из дома не выходил, и начинаешь пахнуть как старая печатная машинка.
Bir haftadır evden çıkmadın, ve eski teksir makineleri gibi kokmaya başladın.
Когда проснулась на следующее утро, не могла вспомнить, как добралась до дома.
Ertesi gün uyandığımda eve nasıl geldiğimi hatırlamıyordum.
- Тогда как насчет того, чтобы мы все свалили из этого безопасного дома на воде, куда он тебя поселил.
- O zaman adamın seni kendi eliyle yerleştirdiği tekneden çıksak diyorum.
А как насчет нашего дома и остальных наших вещей?
Peki ya evimiz, kalan eşyalarımız ne olacak?
Как оказалось, субъект клонировал телефонный номер Малкольма Тафферта, и звонок поступил не из дома, а из места, на четверть мили восточнее, если точно.
Kapanır kapanmaz şüpheli Malcolm Taffert'ın telefon numarasını kopyalamış ve arama evin dışından, kesin olarak doğuda 40 kilometre uzaklıktan gelmiş.
Такая, как ты, не должна сидеть дома в субботний вечер.
Evet, senin gibi bir kadın Cumartesi gecesi dışarıda olmalı.
Как тех, которых ты запылесосил дома?
- Senin de evde süpürdüklerin gibi mi?
Вы сидите здесь, вся такая счастливая, а он сидит дома и ревёт как белуга.
Sen mutlu şekilde burada oturuyorsun ama çocuk evinde sefil bir halde ağlıyor.
Ты тут, наверно, как у себя дома.
Burası senin mutlu yerin olabilir.
" Уверена, мы сможем придумать, как тебе выбраться из дома, Эрик.
"Seni evden çıkartabilmek için" "bir yol bulabileğimize eminim Eric"
Твой друг сможет не выходить из дома целую неделю, всё как ты просил.
Arkadaşının bir kaç hafta burdan ayrılmasına gerek yok, istediğin gibi.
Я сидел и смотрел, как домохозяйки накрывают столы, и на дома знаменитостей.
Demek istediğim, oturup ev hanımlarının masa değiştirmelerini, ve ünlülerin ev yenilemelerini izliyorum.
чтобы оставаться дома как можно дольше?
Mümkün olduğu kadar uzun süre evde kalmak için ne yapmalıyım?
С тех пор, как умер тот отсталый, ты чаще стала бывать у него дома.
O'na O çocuk ölmeden öncede gidiyordun şimdi de gidiyorsun.
как посмела переступить порог этого дома? Мама...
- Anne!
Ах, как хорошо быть дома.
Evde olmak güzel.
Мейсон сказал, что хочет... быть как можно дальше от дома, насколько возможно, при этом не покидая штат, чтобы уменьшить плату за обучение
Mason bana evinden olabildiğince uzaklaşmak istediğini söyledi ama eyaletten çıkmaması konusunda anlaşmamız sürüyor.
Как и строительство моего дома.
Yani görünüşe göre, benim evim.
Как хорошо дома.
Teşekkürler, geri dönmek güzel.
Дома, возможно ты увидишь как я это снимаю.
Çıkarırken izleyebilirsin belki.
Я как-то принес его в магазин здоровой пищи недалеко от нашего дома, они его оторвали с рyками.
Dondurma konusunu yakınımızdaki Whole Foods'a açtım. Satmaya hevesliler.
Он тут как у себя дома. Этот футбол охуи...
Koç, futbolun aslında ne olduğunu sana söyleyeyim...
К тому же, будь я женат на такой красавице, как вы, я бы не рвался прочь из дома.
Ayrica, seninki gibi guzel bir esim olsaydi isi filan birakip hemen onun yanina giderdim.
Как ты умудрилась их потерять, сидя дома?
- Nasıl oldu da yine kimliğini kaybettin? Hiçbir yere gitmiyorsun ki?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]