Как какие перевод на турецкий
724 параллельный перевод
Когда я играла на улице утром, я слышала как какие-то люди говорили об этом.
Sabah kapının önündeyken birileri konuşurken duydum.
То есть как какие ключи?
Anahtarlar işte..
Как тебе это нравится? Мои дети и жена отправятся на благотворительность, как какие-то чертовы негры.
Karım ve çocuklarım, zenciler gibi, sosyal yardım parasına talim edecek.
Вы постоянно дерётесь, как какие-нибудь Яху.
Devamlı tartışıp kavga ediyorsunuz, tipik beyaz adamlar gibi.
Перед тем, как вы продемонстрируете еще какие-нибудь фокусы, молодой человек, я хотела бы знать, подняли ли вам зарплату.
Genç adam, daha başka numaralar göstermeden maaşına zam gelip gelmediğini öğrenmek istiyorum.
Как подумаю, какие они молодые...
Daha önce hiç ayrı düşmemiştik.
Какие-то актеры, одетые как служанки и лакеи.
- Hizmetçi ve kahya gibi giyinmiş.. .. bazı karakterler var.
Вы знаете, где он живет, как он живет и на какие деньги?
Nerede yaşadığını, nasıl yaşadığını, neyle yaşadığını?
Мы иногда вырастаем из наших чувств и идей, как маленькая девочка вырастает из своих платьев, но иногда какие-то вещи происходят в нужное время... в нужном месте.
Bazen içimize sığmayan duygularımız ve düşüncelerimiz vardır, tıpkı küçük bir kız gibi. Küçük kızlar büyürler ve anlarlar ki her şey için doğru bir düzende doğru bir zaman vardır.
По мере того, как я узнавал его, я видел, какие силы бушуют в этом странном человеке.
Onu tanıdıkça, bu garip adamın, çok kuvvetli fikirleri olduğunu fark ettim.
Иногда я думаю, как это разумно с твоей стороны - не вступать ни в какие клубы.
Bazen kulübe gelmemekle akıllılık ettiğini düşünüyorum.
Как ты думаешь какие парни нужны девушкам?
Sence bir kız nasıl birini ister?
Что остаётся нам, как не предаться весёлым зрелищам и торжествам, какие подобают при дворе?
Artık saraya yakışır bir şekilde, törenlerle, komik tiyatro gösterileriyle eğlenmenin zamanı geldi.
С тех пор, как влез я в милость сам к себе, На кой-какие я пойду издержки.
Artık kendi gözüme girdiğime göre, kendime biraz masraf etsem fena olmaz.
Как пожелаете. Тогда, на какие мысли тебя это наводит?
Pekâlâ, bu hikaye sana ne çağrıştırıyor?
Человек, потративший столько денег как я, не может позволить себе чувствовать какие-то симптомы.
Doktor, benim kadar fukara birisi daha fazla belirtiyi kaldıramaz.
А какие деревья у них растут, как их там называют... растут где тепло.
Evler tuhaf gözüküyor. Şu ağaçların büyüdüğü yer sıcak olmalı.
А какие страстные письма она писала своему матадору, после того как его покалечил её муж!
Kocası onu boynuzladıktan sonra..... o boğa güreşçisine yazdığı ateşli mektupları da okudum.
В моем воображении я вижу какие-то ужасные видения, почти как в реальности.
Ve bana kâbusmuş gibi gelen şeyler aslında gerçeklermiş.
У вас есть какие-нибудь пожелания, до того как мы уйдем?
Ayrılmadan önce bizden istediğin bir şey var mı?
И все жители полагают, что нам следует подавать пример тем, как мы ведём себя, выполняем свои обязанности, какие у нас манеры, что мы думаем и даже - что мы говорим. Мы во всём и для всех должны быть примером.
Bu kasabadaki herkes bize bakar güzel bir örnek görmek için, biz de bu yolda davranışlarımızda, görevlerimizde ve tavırlarımızda, düşündüklerimizde ve hatta söylediklerimizde bile, yaptığımız herşeyde herkes için, iyi örnek olmalıyız.
Они пишут, какие ингредиенты... И как они гарантируют избавление от насекомых во всем мире... Но они не сообщают, насколько это больно.
Sana ilacın hangisi olduğunu söylerler ve dünyadaki tüm sinekleri nasıl yok edeceğinden bahsederler ama acının asla dinmeyeceğinden hiç söz etmezler.
Как воришки какие...
Mücevher hırsızları.
Какие они замечательные, как они прекрасно... ух!
Ne kadar harika, ne kadar...
Перед тем как появятся какие-нибудь сомнения, ты об этом?
Yerel dedikoduların çıkmasına mahal vermemek için.
После того, как вы побьете сегодня существующий рекорд, какие у вас планы на будущее?
Bugünden sonra, var olan tüm hız rekorlarını kırmış olacaksınız. Gelecekteki planlarınız neler?
Я знаю, какие вам делали предложения и как они были заманчивы.
Size ne kadar cazip teklifler yapıldığını da biliyorum.
Как вы могли? Вы можете нам сказать, мой дорогой Терлесс, какие причины побудили вас столь неожиданно нас покинуть?
Böyle ani bir şekilde okuldan kaçmanın altında yatan nedenleri bize anlatır mısın Törless?
Я хотела узнать, как вы себя чувствуете, есть ли какие-то улучшения.
Durumunuzu öğrenmek bir gelişme var mı sormak istemiştim.
Оставим кое-какие развалины, как в Риме.
Hiç Roma'ya gittiniz mi? Harabeler çok güzeldir.
Но, как судья, должен заметить, что сомневаюсь в том, что ваша затея возымеет какие либо последствия.
Fakat, diyelim ki, yargıç rolünde ben, bu konuda... bir rahatlık olduğuna inanmıyorum.
У меня есть кое-какие новости. Я должен рассказать их тебе как другу.
Dostum sana bildirmem gereken bir haber var.
Особенно сейчас, когда наша страна объединилась, как никогда ранее, в преддверии победы, а тут все еще какие-то пораженческие замечания!
Özellikle bu zamanlarda, ülkemizin birliğe ihtiyacı olduğu ve... zafere bu kadar yakınken, hala bozguncuların sesini duyuyoruz!
Сама манера изложения диалектической теории кажется чудовищной и безобразной с точки зрения правил господствующего языка, а также вкуса, воспитанного этими правилами, так как, употребив какие-то конкретные понятия, критическая теория заранее знает о том, что они вновь обретут текучесть и поэтому обязаны разложиться.
Diyalektik teorinin bizzat biçemi, dilin hakim olan ölçülerine ve bu ölçülerle biçimlenen hassasiyetlere karsi duyulan öfke ve nefrettir... çünkü mevcut kavramlardan somut... bir sekilde yararlanirken ayni zamanda da bu kavramlarin akiciliginin ve kaçinilmaz yikiminin farkina varir.
Есть какие-нибудь вопросы, перед тем, как мы расстанемся?
Gitmeden önce sorusu olan var mı?
Невозможно передать какие надежды он возлагал на него как он погружался в мириады любящих ожиданий думая о его будущем успехе и положении.
Oğlu için ne büyük umutlar beslediğini... gelecekteki başarılarını ve hayattaki yerini düşünerek... nasıl bin bir tatlı hayale daldığını anlatmak imkansız.
Хорошо, что вы их не знаете, потому что в вашем возрасте вы очень чувствительны, А ваши мамы - проститутки, да еше какие... Иногда как подумаешь...
Onları tanımadığınız için şanslısınız... çünkü sizin yaşınızda insan hassas olur... hepinizi annesi fahişe.
Мне кажется, что внеземному разуму, если даже он очень сильно опередил нас в развитии, было бы интересно узнать, что знаем мы, узнать, как мы эволюционировали, какие у нас перспективы на будущее.
Sanırım dünya dışı yaşam bizden çok daha gelişmiş de olsa bizi merak edecektir, ne bildiğimizi, ne düşündüğümüzü evrim sürecimizi ve vizyonumuzu sorgulayacaklardır.
- Какие сказки? - Такие как первая.
- Hangi hikayeleri?
Да, были кое-какие затруднения при моем назначении перед тем, как все встало на свои места.
Herşey yerine oturmadan önce, atamam hakkında... -... birkaç husus vardı. - Evet?
Как вы думаете, какие у нее зубы?
Nasıl dişleri olduğunu düşünüyorsun?
Как говорит д-р Шварц, надо иметь какие-то амбиции.
Doktor Schwartz'ın dediği gibi biraz hırslı olmak zorundasın.
Смотри, какие у тебя вкусньiе коктейли, как у тебя чисто!
Baksanıza, işinde ne kadar iyi. Barı her zaman tertemiz.
А вы не поставите какие-либо новые условия, перед тем как выполнить свое обязательство?
Sözünüzü yerine getirmeden önce... yeni şartlar öne sürmeyeceğinizden emin misiniz?
То, какие мы и как живём, следует из закона, независимо от того, соблюдаем ли мы его или нарушаем. Человек свободен.
Yasaların sonucu olarak biz, biz olabiliriz yasalara uyar ya da onları ihlal ederiz.
Как и любой другой. В каждом доме, в каждой квартире какие-то люди... И так далее, и так далее...
İçinde insan olan her ev ve her oda her yer, her bina...
Коммандер, у Вас есть какие-нибудь соображения по поводу того, как нам принудить паразитов покинуть корабль, когда мы прибудем к полю Пеллорис?
Pelloris Alanına ulaşınca, parazitleri gemiden ayrılmaya nasıl ikna edeceğimiz hakkında önerin var mı?
Вы отмечали какие-нибудь необычные симптомы с тех пор, как Вас "прочитали"?
Sondajdan sonra hiç alışılmadık semptomlar yaşadın mı?
Такому важному и высокопоставленному человеку, как ты, было бы не очень здорово если б всплыли кое-какие тайны из его прошлого. Подожди, ты же не думаешь, что я...
Senin gibi önemli, mevki sahibi biri, eğer geçmişiyle ilgili bazı sırlar açığa çıkarsa, bunu utanç verici bulabilir.
Как я узнаю, какие они внутри?
İçlerinin ne renk olduğunu ben nasıl bileyim?
И если возникают какие-то проблемы, то вы можете сказать " Я конечно извиняюсь, но у нас было три свидания и согласно статье 7, параграфу 5 должен быть некоторый физический контакт, как ты можешь видеть. Понимаете, о чём я?
Yani bir sorun olursa, çıkarıp :
какие новости 383
какие планы на выходные 16
какие планы на сегодня 34
какие люди 208
какие 4025
какие у тебя планы 74
какие планы 145
какие у тебя планы на вечер 19
какие планы на вечер 59
какие красивые 89
какие планы на выходные 16
какие планы на сегодня 34
какие люди 208
какие 4025
какие у тебя планы 74
какие планы 145
какие у тебя планы на вечер 19
какие планы на вечер 59
какие красивые 89
какие они 113
какие именно 92
какие слухи 60
какие есть варианты 18
какие дела 390
какие проблемы 313
какие они есть 83
какие есть 68
какие вещи 294
какие доказательства 39
какие именно 92
какие слухи 60
какие есть варианты 18
какие дела 390
какие проблемы 313
какие они есть 83
какие есть 68
какие вещи 294
какие доказательства 39
какие мы есть 41
какие вопросы 109
какие глупости 47
какие же 42
какие ощущения 42
какие документы 60
какие деньги 184
какие фотографии 48
какие идеи 53
какие мысли 64
какие вопросы 109
какие глупости 47
какие же 42
какие ощущения 42
какие документы 60
какие деньги 184
какие фотографии 48
какие идеи 53
какие мысли 64