Как подарок перевод на турецкий
377 параллельный перевод
Любовь обрушивается на них, как подарок и наказание.
Aşk, onları hem bir lütuf, hem de bir ceza olarak esir almıştır.
Возьми как подарок. Принимаю.
Bir hediye olarak düşün Qinawi'den bir hediye.
Вы даёте их мне в долг? Ну... в долг или как подарок.
Bana borç mu veriyorsunuz?
Но сегодня... прими мое правосудие как подарок в честь свадьбы моей дочери.
Fakat o gün gelene kadar kızımın düğünü dolayısıyla bunu hediye olarak kabul et.
Потом он собирается бросить её у твоего дома как подарок.
Sonra arabayı senin eve hediye olarak bırakacak.
Но я сейчас пьян и поэтому скажу тебе откровенно, как подарок : я ненавижу их.
Ancak bu gece sarhoşum ve dürüstçe söylersem eğer ; Al hepsi senin olsun. Onlardan nefret ediyorum!
Можете забрать её себе как подарок.
Onu hediye olarak geri alabilirsin.
И каждый вдох как подарок небес.
Her nefes tanrının bize bir hediyesi.
Почему бы не рассматривать селитру как подарок баджорцам?
Neden nitratı Bajor halkına hediye etmeyi düşünmüyorsunuz? Hediye mi?
Доставьте его на Центавр Прайм в цепях, как подарок императору Картайе вместе с серебряной тарелкой на которую я положу голову Лондо Моллари.
Onu zincire vurup, İmparator Cartagia'ya gümüş bir tepside sunacağız. Aynı tepsiyi daha sonra Londo Mollari'nin kellesi süsleyecek.
Ну, такое не продашь миллионным тиражом... но как подарок тебе сошло бы
Bu bir milyon kopya satmazdı ama senin için güzel bir hediye olurdu. Selam millet!
Мы ходили по " Блуминдейл и я увидела массажное кресло мы купим его Джо Мейо как подарок на новоселье.
Bloomingdales'da ( * ) dolaşırken Joe Mayo'ya taşınma hediyesi için uygun bir masaj sandalyesi gördüm.
- Мне упаковать её как подарок?
- Hediye paketi yapayım mı?
Скажи,.. ... как тебе мой подарок?
Söylesene, düğün hediyemi nasıl buldun?
- Мистер Матучек. - Да? Не знаю, как благодарить вас за такой подарок.
Bay Matuschek, o harika hediye için nasıl teşekkür edeceğimi bilmiyorum.
А наш фюрер, узнав, как ты хорошо учишься, уже сделал тебе подарок.
Ama liderimiz, senin karne olayını öğrendi ve istediğin şeyi sana vermeye karar verdi.
Вот как? Это лучший подарок, который я когда-либо получал.
- Şimdiye kadar aldığım en güzel hediye idi.
Да, Кетсби, не пройдет и двух недель, как я отправлю гроб в подарок тем, кто нынче и не думает о смерти.
Ee, Catesby şu yaşıma on beş gün daha eklenmeden, başıma gelecekten haberim bile olmadan apar topar çekip gitmiş olacağım demek.
Я покупаю этот дом как свадебный подарок для моего ребенка.
Bu evi kızıma düğün hediyesi olarak alıyorum.
Как ты могла бросить в грязь подарок?
Sana hediye verilen elbiseyi nasıl çamura atarsın? Ne biçim bir kız!
Как раз вручу подарок.
Sana birşey verecektim.
Так как однажды она пришла ко мне в офис в поисках работы, а я её отшил, она сделала мне такой подарок.
İş aramaya geldiğinde kendisini nazikçe kapı dışarı ettim öç almak için de bu hediyeleri getirdi.
Как только Хоггл передаст ей мой подарок, она забудет обо всем.
HoggIe ona hediyemi verir vermez herşeyi unutacak.
Может, я ещё успею купить тебе подарок до того, как мы умрём.
Belki sana bir hediye alana kadar, ölmeyiz.
Это как получить подарок на день рождения!
Sanki doğum günü hediyesi almak gibi!
- Возьмите как мой подарок.
Alın, hediyem olsun.
Наверное ангелы как-то ошиблись в своих расчетах и сделали ей драгоценный подарок :
Melekler hesaplamalarında bir hata yapmışlardı ve ona değerli bir hediye vermişlerdi :
Примите это как мой подарок вам.
Benim hediyem olarak kabul et.
Как волшебный рождественский подарок, он был положен у двери. Он сам себя доставил.
- Ne oluyor?
Такая великолепная природа. Это как неожиданный подарок от Бога.
Tüm bu güzellik, Tanrının bir lütfü.
Но перед тем, как уйти... Подарок. От друзей, о которых не знаете.
Ama gitmeden önce varlığından haberin bile olmayan dostlarından bir hediye.
Приносим вам извинения. В качестве компенсации примите этот футбольный телефон от банка в подарок. " Ну как вам?
Verdiğimiz rahatsızlıktan dolayı üzgünüz ve umuyoruz hediyemiz olarak bu futbol topu telefonunu kabul edersiniz. " Buna inanabiliyor musunuz?
- Джерри подарок, которому не радуются, как цветок, что не распустился.
- Jerry keyfi çıkarılmayan hediye, çiçek açmamış bir bitki gibidir.
Как удачно, что мне подвернулся ваш товар, когда я искал подарок для друга.
Ne büyük şans. Bir arkadaşım için hediye arıyordum.
так громко, как пожелаешь. Хороший подарок.
Düşünceli bir hediye.
Как вам известно, я хотел, чтобы мой подарок был со смыслом и приложив немало усилий, кажется я нашёл решение.
Bildiğiniz gibi bu sene hediyelerimin daha anlamlı olmasına karar verdim. Büyük bir çabadan sonra galiba bunu başardım.
Отлично, упакую пока подарок, эта коробка как раз подойдет.
Güzel. O zaman hediyesini paketleyeyim. Bu kutuya sığar.
Может потому мы и ищем каждый раз как ненормальные идеальный подарок словно надеясь, что с ним всё как по волшебству переменится.
Bazen her yıl en mükemmel hediyeyi bulmak için bu yüzden mi kendimizi kaybediyoruz, diye düşünüyorum. Hediye her şeyi değiştirecekmiş gibi.
- Конечно. Как думаешь, не будет ли нелепо послать свадебный подарок кому-то, с кем не виделся и не разговаривал 18 лет?
18 yıldır görmediğin ve konuşmadığın birine düğün hediyesi göndermek garip mi?
С тех пор, как мы с Моникой начали новое дело, и у нас нет денег в этом году можно устроить "тайного Санту", и каждому придётся покупать только один подарок.
Monica'yla ben yeni bir iş kurmaya başlayıp hiç paramız olmadığından bu sene Gizli Yılbaşı yapabilir ve her birimiz sadece bir hediye alabiliriz.
Ну как, ей понравился подарок?
Nasıl gitti? Beğendi mi?
Я должен подарить всем в "Крюгере" рождественский подарок так что я сделаю как Уотли.
Kruger'daki herkese Noel hediyesi vermem gerekiyor. bu yüzden Whatley'in numarasını deneyeceğim.
Скажи-ка, ты купила Прю какой-нибудь подарок или всё будет, как обычно?
En azından Prue'ya geleneksel hediyenden başka bir hediye aldığını söyle.
Пока я думала, как потратить свой неожиданный подарок... Шарлотта нанесла визит Невиллу Моргану... чтобы взглянуть... на его последние работы.
Yeni bulduğum parayı ne yapmam gerektiği ikilemiyle boğuşurken Charlotte, son eserini ele geçirmek umuduyla ressam Neville Morgan'ın Connecticut'taki gözlerden uzak evine vardı.
Все разряжаются Как эскимосы Подарок от твоей дочери?
Bu kızından bir hediye miydi?
Думаю, я смогу достать кокаин когда захочу, но сейчас я хочу видеть, как ты открываешь свой подарок.
Kokaini istediğim zaman bulurum, sanırım. Ama seni hediyelerini açarken sadece bir kere görebilirim.
Как я люблю эти розыгрыши "Я забыл подарок"!
"Hediyeyi unuttum" numarasına bayılıyorum.
А как насчёт того, что я правда забыл подарок, и это не розыгрыш?
Peki ya "Hediyeyi unuttum, beni affede" ne dersin? Ama numara değil.
Я ей сказала, что это подарок, а она говорит, что не иначе как от великодушного человека.
Ona bir hediye olduğunu söyleyince, "çok cömert birisinden olmalı" dedi.
Да, но ни один из них не знает, что купить двухсотлетнему вампиру......., как благодарственный подарок.
Ama onlardan hiçbiri 200 yaşındaki bir vampire, teşekkür hediyesi olarak ne alınacağını bilmezdi.
- После того, как я вручу тебе твой подарок.
- Ben hediyeni verdikten sonra.
подарок 603
подарок для тебя 16
подарок на день рождения 31
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
подарок для тебя 16
подарок на день рождения 31
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по часам 32
как по 557
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как преступник 23
как перышко 22
как по часам 32
как по 557
как придурок 50
как пробка 31
как пишется 93
как понять 69
как прошлой ночью 24
как преступник 23