Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ К ] / Как понял

Как понял перевод на турецкий

1,821 параллельный перевод
Как понял?
Anlaşıldı mı?
Но в основном потому, что он понял, как можно всегда оставаться на коне. Так как же?
Fakat onu kaldıran ve ilerletenin ne olduğunu anladı.
Я сначала сказал и только потом понял как это звучит.
Lafımın nereye çekileceğini anladım.
Но потом, где-то через месяц, я понял, что это как, вроде незавершенного дела, между нами, понимаешь?
Ama bir ay sonra fark ettim ki daha çözmediğimiz bir sürü sorunumuz var.
Как мне сказать это, чтобы ты понял?
Bunu nasıl senin anlayacağın şekilde söylerim?
Большинство тех крутых парней - Таких как я - ну ты понял, уже разведены, борются всю жизнь,
O havalı adamların çoğu, bahse girerim benim gibilerdir.
Я понял как я рад иметь дело с детьми
Bebeklerle işimin bittiğine ne kadar memnun olduğumu fark etmemi sağladı.
Сожми кулак, чтобы он понял как ты серьезен.
Yumruğunu savur ki, kastederek söylediğini anlasın.
но потом я понял, что это было всего лишь оправданием для меня, чтобы не думать о своем будущем так же, как я ждал, что Джор-Эл укажет мне путь.
Sonra bunun geleceğimle yüzleşmemek için bir bahane olduğunu anladım. Aynı Jor-El'in bana yol göstermesini beklemem gibi.
Я думал, что понял - как двигаться дальше...
Her şeyi çözdüğümü sanmıştım. Nasıl devam edeceğimi.
Я взрослею как артист, понял?
Sanatçı olarak kendimi geliştiriyorum, tamam mı?
Я не совсем понял, как с ней работать.
Daha nasıl kullanacağımı öğrenemedim.
Как я понял его мать привязала его за побег.
Anladığım kadarıyla annesi kaçmasını yasaklamış durumda.
До сих пор не понял, как он это делает?
Hâlâ anlayamadın mı?
Как ты это понял?
Nereden anladın?
Как я понял, вы были там в день нападения.
Anladığım kadarıyla, dayak yediği günün sabahı ofisindeymişsiniz.
И тогда я понял, что в этом как раз подсказка.
Sonra aslında bunun bir ipucu olduğunu anladım.
И он как-будто понял, что мне было нужно.
Neye ihtiyacım olduğunu anlamış gibiydi.
Ну всё не совсем так, как ты описала, но я понял, о чём ты.
Ben öyle tarif etmezdim ama demek istediğini anladım.
Который помогал тебе и Блэр найти Джульет как только он понял, что Серене причинили боль.
Serena'nın zor durumda olduğunu anlayınca Blair'le sana Juliet'i bulmada yardım eden kimdi?
После того как вы с Нэйтом, пытались добиться моего увольнения, я понял, что ваши действия не были такими уж необоснованными, и попросил чтобы меня отстранили от работы с Басс Индастрис, Торп согласился.
Sen ve Nate beni kovdurmaya çalışınca yapmaya çalıştığınızın altında doğru sebepler de olduğunu gördüm. O yüzden Bass Endüstrisi ile ilgili planlarından alınmamı istedim. Thorpe da kabul etti.
Я не знаю, но сегодня, когда эта женщина оказалась не матерью Рины я понял как отчаянно я хотел, чтобы это была она.
Bilmiyorum, ama bugün o kadının Raina'nın annesi olmadığı anlaşılınca, o olmasını ne kadar istediğimi farkettim.
Как я понял, вопреки моих слов, вы по какой-то причине запросили ещё больше автобусов.
Geçen seferki görüşmemizden bunu nasıl. çıkardın bilmiyorum ama daha fazla otobüs talep etmişsin.
Как я понял, он также может захотеть пробраться и сюда.
Şu da var ki şu anda buraya doğru da geliyor olabilir.
Я понял это в ту же секунду, как увидел тебя.
Seni ilk gördüğüm andan beri bunu biliyorum.
И как только я понял, что между нами происходит, я сказал ей, что всё кончено.
Aramızda bir şeyler olduğunu anladığım anda, ona vazgeçmesini söyledim.
Я надеюсь, что ты поймешь это... Как я понял, что... Как я понял, что когда ты хотел меня убить, ты просто следовал приказу.
Ben her nasıl ki beni öldürmeye çalıştığında emirlere uyduğun için bunu yaptığını anlayışla karşılıyorsam senden de anlayış göstermeni umuyorum.
Ты понял меня, в то время как никто другой не может.
Beni anlıyor musun, hiç kimsenin yapamayacağı şekilde.
Да, и потом как-то понял свою ошибку и последовал за Максин.
Sonra da hatasını fark edip Maxine'in peşine düştü.
- Я порву тебя как грелку, понял?
- Yemin ederim elimi sürmedim.
Так. Как бы так сказать, чтобы ты правильно понял?
Bunu yanlış anlamayacağın şekilde nasıl söylesem acaba...
Но как-то утром я взглянул в зеркало и кое-что понял.
Ama bir sabah aynaya baktığımda bir şey fark ettim.
Он только что понял, как всё устроено.
Her şeyin nasıl işlediğini yeni anladı.
Я также наконец понял, как повторить его.
Ayrıca nihayet onu nasıl kopyalayacağımızı da buldum.
Когда я увидел, как жизнь выходила из жадных мелких глаз Марты, Я понял, что это именно то, чего она заслуживала.
Martha'nın hayatının o zalim küçük gözlerinden kayboluşunu gördüğümde biliyordum ki o tam olarak hak ettiğini alıyordu.
Когда я наблюдал, как жизнь выходила из жадных мелких глаз Марты, Я понял, что это именно то, чего она заслуживала.
Martha'nın hayatının o zalim küçük gözlerinden kayboluşunu izlediğimde biliyordum ki o tam olarak hak ettiğini alıyordu.
Я так понял, новая учебная методика Энакина это : "Поступай, как я говорю, а не так как поступаю."
Anlıyorum ki, Anakin'in yeni öğretme şekli, söylediğimi yap, yaptığımı yapma üzerine.
Но это то, как я понял из нашего с ней разговора, но я не...
Tabii tüm bunları o an konuştuklarımızdan çıkardım.
Я до сих пор даже не понял, как отправить сообщение.
Henüz nasıl mesaj göndereceğimi çözemedim.
Когда я сел это писать, я понял, что забыл, как держать ручку.
Bunları yazarken, nasıl kalem tutacağımı bile unuttuğumu fark ettim.
Я собирался послать Чейза сказать тебе, что самое очевидное в данной ситуации это.. Но потом я понял.. Если ты был настолько глуп, чтобы понять как это было глупо, ты не заметил иронии
Yapılacak doğru şeyin ne olduğunu söylemesi için Chase'i gönderecektim ama sonra fark ettim ki bunun ne kadar aptalca olduğunu fark edemeyecek kadar aptalsan ironiyi fark edemeyebilirdin.
Как меня зовут - это не важно, а вот Трой Джеймсон - знаете, он лучший из 10 новичков НФЛ, и он подписал контракт со "Стойкостью" - маленьким агентством, потому что понял, что его агенты всегда ему помогут.
Adım önemli değil ama ismi Troy Jameson. NFL'de ilk ondan seçildi. Sebat gibi küçük bir ajansla kontrat yaptı, çünkü menajerinin onun sırtını kollayacağını biliyordu.
Я как раз понял, что впервые с начала вторжения он не рядом со мной.
Ben de tam, bunun saldırıdan bu yana ilk ayrılışımız olduğunu düşünüyordum.
Знаешь, я понял, что единственный способ сохранить мою репутацию после того, как я буду танцевать как идиот перед всей школой, это только если мы будем вне конкуренции.
Düşündüm de, eğer milleti hayran bırakırsak, ancak tüm okulun önünde salaklar gibi dans ettikten sonra hala okuldaki itibarımı koruyabilirim.
Как ты понял, что это не я?
Ben olmadığımı nasıl anladın?
Как ты понял, что это не я? Если бы ты захотел уничтожить меня, ты бы нашёл способ поумнее.
Bana kazık atmak isteseydin daha akıllı bir yol bulurdun.
Ну, я понял, как наши жертвы были связаны
Şey, kurbanlarımızın arasındaki bağı öğrendim.
Итак, Барни. Как я понял, у тебя шикарная работа в банке.
Barney, demek ki bankada çok önemli bir işin var.
Если ты любишь свою жену по-настоящему поступи как настоящий мужчина и иди верни ее, понял? Прямо сейчас.
Eğer karını çok seviyorsan kalkarsın adam gibi dimdik ayakta durursun ve gider onu alırsın, tamam mı?
Очень давно, как я понял.
Eskiden polistim. Oldukça eski bir zamanda, anladığım kadarıyla.
Я понял, кстати, по тому как ты смотрел на нее вчера за ужином.
Bu arada dün gece yemekte ona baktığını da fark ettim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]