Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ К ] / Какими они были

Какими они были перевод на турецкий

162 параллельный перевод
Она принадлежит маленькому мальчику, и она видит взрослых такими, какими они были детьми.
Küçük bir çocuğa ait, ve yetişkinleri çocukluklarındaki gibi gösteriyor.
Думаю, они стали людьми. Да ещё какими людьми, учитывая, какими они были отбросами общества.
Tamamı normal insanlar oldu... ve daha da iyisi, bir zamanlar ne menem serseriler olduklarının farkına vardılar.
Мы их видим такими, какими они были задолго до того, как образовалась Земля и сформировалась галактика Млечный Путь.
Şu anda bile onları Samanyolu'nun oluşumundan önceki zamanlardaki halleriyle görüyoruz.
Боже, какими они были смелыми.
Tanrım, ne kadar cesurdular!
Два года он пытался вернуть их отношения к тем, какими они были в самом начале, когда они только встретились.
Adam 2 yıl boyunca, tekrar ilk tanıştıkları zamanki gibi olmaları için mücadele etti.
Хорошо! Этих маленькие кусочки технологии здесь в избытке и никому не нужны... и они такие же хорошие, какими они были в день, когда они сошли с конвейера.
Bu çikletler üstün teknoloji ile temizlendi ve ilk günkü kadar taze hale getirildi.
Какими они были?
Onlar neydi?
Надо видеть их живыми, какими они были, когда он их выбирал.
Onları canlı görmeli, dikkatini nasıl çektiklerini anlamalısın.
И что поражает в этом - так это то, что человек моего возраста сохраняет точно такие же глаза, какими они были, когда он был ребёнком.
Bunun çarpıcı yanı, benim yaşımdaki bir adamın çocukluğunda sahip olduğu gözün aynısına sahip olmasıdır.
Вот какими они были друзьями.
Sadece iyi kalpli arkadaşlardı.
Ты можешь увидеть, какими они были раньше?
Anılarının eski hallerini görebiliyor musun?
Но не исторически очаровательна, именно почему, я предлагаю сделать названия улиц... такими, какими они были во времена основания Старз Холлоу.
Çok akıllıca ve cazip. Ama tarihi biz cazibesi yok. Bu yüzden sokak isimlerini Stars Hollow'un kuruluşunda olanlara çevirmeyi öneriyorum.
И если мы действительно хотим чтить их память, мы должны помнить их такими, какими они были на самом деле, какими их запомнил мой отец.
Eğer sahiden bu insanları onurlandırmak istiyorsak onları gerçekten oldukları gibi, babamın onları hatırladığı gibi hatırlamalıyız.
О, Майк. Мы помним людей не такими, какими они были когда-то.
Ne yazık ki insanların hafızaları eskisi gibi değil.
Значит, "Мы производим эту нефть, затем мы доказываем резервы, чтобы компенсировать ту нефть, которая была произведена на протяжении года, таким образом в начале следующего года наши резервы точно такие же, какими они были год назад".
Ayrıca, "Petrolü ürettikten sonra, yıl boyunca ürettiğimiz petrolü dengelemek için rezervleri ayarlıyoruz, böylece gelecek yılın başında rezervlerimiz bir önceki yılla aynı oluyor." dediler.
Земному шару 4 млрд лет, мы видим галактики, какими они были 13 млрд лет назад.
Dünya 4 milyar yaşında, Biz galaksilerin 13 milyar yıl önceki halini görüyoruz.
Помнишь, какими они были, когда были живы?
Sağken nasıllardı, hatırladın mı?
Я хочу воссоздать все сражения такими, какими они были на самом деле : Атаки кавалерии, бои со штыками, главнокомандующий, перебрасывающий армию через Дунай...
Bütün savaşları tekrar sahnelemek istiyorum, aynı oldukları gibi, süvarilerle, süngülü çarpışmalarla
Мы покажем все сражения такими, какими они были, с атаками кавалерии, и развевающимися флагами, и разгромленными редутами, и покажем наших великих героев, умирающих за родину...
Bütün savaşları göstereceğiz, aynı oldukları gibi, süvari birlikleriyle, dalgalanan bayraklarla ve düşen mevzilerle... ve ülke için canını veren ünlü kahramanlarımızla...
Я пыталась остановить их,.. .. чтобы они остались такими, какими были, когда ты ушёл, но они меня не послушались.
Sen ayrılırken ki hallerinde kalmaları için çok uğraştım ama benden uzak durdular.
Для меня они точно такие, какими и были три дня назад, когда мы познакомились.
Benim için herşey, üç gün önce tanıştığımız zamankiyle aynı.
и я так же знал индейцев, какими были они.
ve Kızılderililer'in de kim olduklarını çok iyi bilirim.
Вооруженная борьба становится организованной, - не просто актами саботажа, а открытыми атаками на все силы империализма, какими бы они ни были и где бы ни располагались.
Şu noktada silahlı mücadele sadece sabotaj eylemleri olarak değil nerede ne şekilde olursa olsun emperyalizmin tüm güçlerine karşı aleni saldırılar şeklinde yaygınlaşıyor.
Корень из двух нельзя представить в виде дроби двух целых чисел, какими бы большими они ни были.
İkinin karekökü, iki tam sayının birbirine oranı olarak gösterilemiyordu ne kadar büyük olsalar bile ( bu iki sayı ).
Его главные научные инструменты были основаны на математике Александрийской библиотеки и непоколебимом уважении к фактам, какими бы тревожными они ни были.
Kullandigi temel bilimsel dayanak ise, Iskenderiye Kütüphanesi'ndeki sasmaz matematikti.
я тоже стал расти, особенно умственно, и € был поражен, какими разумными они были.
Büyüdükleri kadar da zekâları da gelişiyordu ve onların zekâsı beni bayağı hayrete düşürdü.
Да и какими бы они ни были, нам с ними надо жить.
Hoşlarına giden şeylerle yaşamak zorundayız.
В каждых отношениях, какими гармоничными бы они ни были, есть зерно фарса, трагедии.
Ne kadar uyumlu olursa olsun her ilişki komedi ya da trajedi tohumları içerir.
Оберегай свое тело от воздействия инородных веществ... какими бы они ни были... вот главный принцип "Мировоззрения" Фюрера.
Vücudu, ne olurlarsa olsunlar yabancı maddelerden korumak Führer'imizin "Dünya Görüşü" nün ana ilkesidir.
Я измерял свою жизнь этими деревьями. Они были вот такие, а вон какими стали.
Hayatımı bu ağaçlarla ölçtüm buradan başlayıp buraya kadar.
Рассказывать нам истории, как сегодня вечером, какими бы увлекательными они ни были может быть даже слишком.
Bu gece bize heyecan verici öyküler anlattın belki de biraz fazla heyecan verici.
В Клубе они были такими, какими больше нигде не были.
Kulüp'teki kişiliğiniz dışarıdaki kişiliğinizden farklıdır.
... чья кровь возобладает. Какими бы достойными ни были гены, они со временем умрут,.. ... если пёс не сможет передать их потомству.
Sağlıklı olduğu halde, sürüden ayrılan hayvan unutulmaya mahkûmdur.
Знание вещей, такими, какими они всегда были, греет...
Süregelen şeylerin tanıdık sıcaklığı.
Они уже не те лживые ублюдки, какими были раньше.
Artık eskisi gibi yalancı değiller.
Я знаю, иногда это нелегко, потому что... иногда происходят всякие вещи и люди не всегда такие, какими ты хочешь, чтобы они были.
Bazen işler hiç kolay olmaz çünkü bazen birşeyler olur ve insanlar, senin onların olmasını istediğin gibi değildirler.
Но лучше будет, если они останутся такими же, какими были - в коже и цепях, знаешь ли.
... ama geldikleri gibi daha sıska ve aptal olmaları daha iyi, bilirsin işte.
Какими бы восхитительно вкусными ни были эти блюда, они были бы намного вкуснее, будь наша шоколодного цвета королева здесь.
Bu nefis lezzetli şeyler....... kakao renkli kraliçemiz burada olduğunda daha lezzetli geliyorlar.
Нет ничего лучше, чем удовлетворять твои потребности, какими бы большими они ни были.
İhtiyaçlarını karşılamak gibisi yok, Baya fazla olsalar da.
А после этого мы покорим римские племена, какими бы блестящими воинами они ни были!
Sonra sırada iyi savaşçılar olan Romalılar var. Onları da yeneceğiz!
Какими бы они ни были, в них можно разобраться только постфактум. И нельзя быть уверенным, что иллюзия завершилась.
Şu an hangisindeysek sadece sonra farkına varabilirsin.
- Какими бы они ни были.
- Evet, dedikoduları biliyorum hiçbiri doğru değil, tamam mı? - Ama dediler ki...
И они не изменили того факта, что эта штука по-прежнему у меня есть – как и у тебя, - но неважно, какими бы напуганными и злыми мы ни были, мы не можем заниматься саморазрушением, мы не можем позволить ей портить нам жизнь.
Ayrıca bu hastalığı hala içimde taşıdığım gerçeğini de değiştirmedi. Aynı sende olduğu gibi. Ama ne kadar korkup kızsak da kendimize zarar veremeyiz, Hayatlarımızı sabote edemeyiz.
Служить кому-то значит подчиняться приказам, какими бы они ни были.
Efendine hizmet et ve emirlerini yerine getir?
Скажи ему, что ты соскочил до того, как тебя выкинули, хотя мы и собирались это сделать, но не из-за давления прессы, а потому, что ты глубоко, блядь, увяз в личных проблемах, какими бы они не были.
Ona, kovulmadan istifa edeceğini gerçi sana baskı yaptığımızı ama medya baskısı sebebiyle değil dibine kadar battığın şahsi sorunların yüzünden istifa edeceğini söyle.
Понимаете, вы производите от 8 до 9 миллионов баррелей нефти в день, и в конце года резервы такие же, какими оны были в начале, и такими же, как они были 10 лет назад. Они сказали : "Верно, таков наш план".
"Günde 8 ila 9 milyon varil petrol üretiyorsunuz ama yıl sonundaki rezervler yıl başındakiyle aynı kalıyor, hatta 10 yıl öncekiyle aynı kalıyor." dediğimde, bana : "Planımız da bu zaten." dediler.
Люди такие, какими мы хотим чтобы они были.
İnsanları olmasını istediğimiz gibi görürüz.
Скажем просто, желания моего племянника близки моему сердцу, какими бы необычными они ни были.
Basitçe şöyle söyleyeyim, yeğenimin arzuları benim için çok önemlidir. Her ne kadar sıra dışı olsalar da.
Ну, были еще разные в школе, но я на всех примерял мои фантазии, насчет того, какими они должны быть. И не всегда эти фантазии совпадали с действительностью.
Aslında, lisede biri vardı ama kızlar üzerindeki fantezi projeme yoğunlaştım hangilerinden hoşlanıyorlardır diye.
Какими бы они ни были... Надеюсь они полны красок...
Umarım rüyaların... çok güzel renklerle dolu olur.
Коробки всегда были с нами с того момента, как мы встретились они - отражение того, какими мы были в определенное время.
Birlikte olduğumuz sürece, kutular da bizimleydi. Onlar herhangi bir zamanda, kim olduğumuzu gösteren enstantanelerdi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]