Мне надо выйти перевод на турецкий
99 параллельный перевод
Мне надо выйти. И им сказать, что ты не угроза для нас.
Bizim için tehdit oluşturmadığını onlara söylemem lazım.
Мне надо выйти на минутку - сидите тихо.
Biraz dışarı çıkmam gerekiyor. Uslu durun.
- Мне надо выйти отсюда!
- Buradan çıkmalıyım!
Мне надо выйти.
Çıkmalıyım.
Рэймонд, мне надо выйти.
Çıkmalıyım.
Кэтрин, Кэтрин! Мне надо выйти с вашей стороны, скорей!
Katharine, Katharine, senin tarafına geçmeliyim, çabuk.
Помоиму мне надо выйти.
Sanırım durmalıyım.
Мне надо выйти в туалет.
Kenara çekeceğim.
Думаете, мне надо выйти туда?
Oraya çıkmalı mıyım sence?
- Я извиняюсь. Мне надо выйти.
Ben tuvalete gideceğim.
Мне надо выйти, дай мне свой номер.
Dışarıdan arıyorlar.
- Мне надо выйти в туалет.
- Tuvalete gideceğim.
мне надо выйти замуж.
Sanırım evleneceğim gitsin.
- Ты куда? - Мне надо выйти.
- Nereye gidiyorsun?
Стоп, стоп, стоп! Скажите Хаузу, что мне надо выйти на часик.
House'a söyle, bir saatliğine dışarı çıkmam gerekiyor.
Боже, прошу тебя! - Мне надо выйти.
- Gidip bir yeri aramam gerek.
Мне надо выйти.
Dışarı çıkmalıyım.
- Мне надо выйти отсюда. - Я знаю, мистер...
- -Burdan çıkmalıyım - -Biliyorum, Mr...
Мне надо выйти!
Burdan çıkmalıyım!
- Мне надо выйти!
- -Burdan çıkmalıyım!
- Надо увести его от людей. - Мне надо выйти!
- -Onu bu insanlardan uzaklaştırmamız lazım - -Burdan çıkmam lazım.
Мне надо выйти! Пустите меня!
Durdur arabayı, ineceğim.
Мне надо выйти. Вы не пропустите? Ничего, я протиснусь.
Ben sadece hemencecik sakıncası yoksa tabii, hemen yanınızdan kıvrılacağım.
И мне надо выйти в море.
Denize açılmam lazım.
Мне надо выйти отсюда!
Buradan çıkmam gerekiyor.
Но если мне надо выйти перед прессой И публично извиниться перед ними. В смысле...
Ama eğer basının karşısına geçip o herkesten özür dileme konuşmasını yaparsam demek istediğim her zaman öyle hatırlanacağım.
мне надо выйти!
Gelmişiz bile.
Я знаю, но мне надо выйти.
Biliyorum ama gitmem gerek.
- Мне выйти? - Не надо.
- Yalnız kalmak ister misin?
Я должна уйти, мне надо выйти ровно в три.
Çünkü bir randevum var.
Ну мне правда надо выйти!
Gerçekten gitmek zorundayım.
Может мне просто надо выйти замуж.
Belki de evlenmeliyim.
Вы хотите сказать, что мне надо ждать всю жизнь, чтобы пройти ритуал?
Bu ritüele başlamak için, hayatımın sonuna kadar, bekleyeceğimi mi söylüyorsunuz?
Да ладно тебе, мне правда надо выйти!
Hadi gerçekten gitmem lazım!
- Только то, что мне будет не хватать чего-то, что я получала от Бульдога не означает, что мне надо срочно выйти замуж.
Bulldog ile ilgili bazı şeyleri özlüyorum. Hemen ona evlenmeye koşmak anlamına gelmiyor.
Мне очень надо выйти в туалет.
Gerçekten tuvalete gitmeliyim.
- Так, мне надо отсюда выйти.
- Buradan çıkmam gerek.
Мне надо выйти.
İzin ver.
Мне надо было выйти за тебя?
Seninle evlenmeli miydim?
Я знаю, что нужно делать. Мне надо переехать в Вермонт... Найти себе парня и выйти за него.
Vermont'tan bir erkek arkadaş bulup onunla evlenmeliyim.
Мне просто надо выйти.
Gitmem lazım.
- Мне надо выйти.
Bir süreliğine dışarı çıkıyorum.
Ну, мне надо было что-то надеть, чтобы выйти за газетой.
Şey, gazeteyi almak için bir şey giyinmem gerekiyordu.
Всё чего я хочу сегодня - выйти за тебя, это всё что мне надо.
Bugün istediğim tek şey seninle evlenmek. Tek dileğim bu.
Мне надо было выйти из офиса
Kendimi ofisten atmak istedim.
Это так. Думаю мне тогда надо было выйти замуж за тебя.
bu doğru. o zamanlar seninle evlenmeliydim.
- Мне надо на минуту выйти.
- Biraz dışarı çıkmalıyım. - Ne?
Мне тут надо выйти с одним неудачником, но после, я сразу же к тебе, хорошо?
- Geliyorum! Şu beceriksizle çıkmam gerekiyor, Ama daha sonra hemen gelirim, tamam mı?
Именно поэтому я и подняла эту тему... чтобы иметь четкое представление о том, что вы мне говорили, есть ли там реальная опасность, которую надо рассмотреть, и если есть, то найти причину, по которой вы ее не рассматриваете.
Bu yüzden bu konuyu bugün gün yüzüne çıkardım bana tam olarak ne anlattığını netleştirelim diye eğer gerçekten büyük bir risk varsa bunun yetkililere bildirilmesi gerek ve senin de neden bunu daha önce söylemediğini çözmen gerek.
Понимаешь, Труди, нам с Келли суждено быть вместе, но я ей не ровня, и чтобы выйти на её уровень, мне надо соскочить с этой жирдяйской темы.
Mesele şu ki, normalde Kelly ile beraber olmam gerekir ama biz farklı liglerde oynuyoruz,... liglerde önemli olan, bir üst kademeye yükselmen gerektiğidir. Ama benim kendimi "tombik arkadaş" durumundan kurtarmak için bir yol bulmam gerekiyor.
Мне надо выйти
Yürüyeceğim.
мне надо 752
мне надоело 256
мне надо подумать 127
мне надо идти 2130
мне надо работать 191
мне надо бежать 305
мне надо уехать 37
мне надо в туалет 200
мне надо с вами поговорить 60
мне надо на работу 91
мне надоело 256
мне надо подумать 127
мне надо идти 2130
мне надо работать 191
мне надо бежать 305
мне надо уехать 37
мне надо в туалет 200
мне надо с вами поговорить 60
мне надо на работу 91