Мне так хочется перевод на турецкий
287 параллельный перевод
Да, но мне так хочется!
Ah, evet, ama çok istiyorum.
Не уходите, прошу вас, мне так хочется поговорить с вами.
Bu gecenin kahramanısın. Beni yakalayamayacaksınız!
А я так стремлюсь на виллу в сан Лоренцо. Мне так хочется тишины и покоя.
Bu davetler yüzünden kentte kalmak zorundayız.
Ребята, боюсь ошибиться, но мне кажется, что именно сейчас... Именно сейчас мне так хочется заняться любовью.
Millet, yanılmak hoşuma gitmiyor, ama gerçekten sevişmek istiyorum!
Иногда мне так хочется на кого-то наброситься.
Bazen birilerine saldırmak istiyorum.
Мне так хочется.
Çok istiyorum.
Мне так хочется услышать, как ты здесь поживала, пока я был в экспедиции.
Ben yurt dışındayken yokluğumda olanları merak ediyorum.
Быстрее бы, мне так хочется хлебушка...
Dayanamıyorum. O kadar çok ekmek yiyeceğim ki!
Мне так хочется назад домой, большой пакет чипсов.
Şimdi koca bir paket patates cipsiyle evde olsaydım....
У меня остались только конфеты, а мне так хочется чего-нибудь солененького.
Bütün gün tatlı şeyler yedim, tuzlu bir şey lazım.
Мне так хочется чтобы повсюду были эти дорожки.
Hep yürüyen yolları düşüneceğim.
- Но мне так хочется.
- Ama istiyorum.
Да, а мне так хочется поговорить.
Evet ama benim korkunç bir şekilde çenem düştü.
- Мне так хочется научиться готовить.
- İyi yemek pişirmek isterdim.
Мне так хочется быть просто нормальным человеком.
Normal bir insan olmak isterdim.
Мне так хочется, чтобы он открылся передо мной, поделился своими переживаниями.
Biraz daha açık olmasını isterdim. Duygularını paylaşmasını falan.
Я люблю тебя так, что мне хочется смеяться и петь и...
Seni o kadar çok seviyorum ki şimdi kahkahalar atıp şarkı söylemek ve...
Мне так не хочется оставлять тебя.
Keşke hiç gitmek zorunda kalmasaydım.
Приобнял меня и сказал : "Барк, мне очень не хочется так поступать с тобой".
Kolunu bana doladı ve dedi ki "Bark, sana bunu yapmak zorunda olmaktan nefret ediyorum."
Мне самой так хочется спать!
Bende kendimi biraz uykulu hissediyorum
Постойте, друзья, я только подумал, что мне вовсе не так уж хочется видеть этого волшебника.
Bir dakika durun. Düşünüyordum da, büyücüyü görmeyi o kadar istemiyorum.
Очень трогательно, дорогой, но мне хочется, чтобы ты ехал не так быстро.
Hayatım çok güzel ama bu kadar hızlı sürmesen.
Мне так стыдно, что хочется умереть!
Utancımdan ölebilirim!
Я твой Хозяин, и я делаю так, как мне хочется.
Ben senin sahibinim, canım nasıl isterse öyle yaparım.
Так... мне от этого плакать хочется.
Bilmem... Ama bu beni ağlatırdı.
Просто иногда... иногда мне так сильно хочется...
ama... bazen öyle bir özlem duyuyorum ki.
- Чего мне действительно хочется достичь с помощью гитары, так это издать пронзительный крик. Один выворачивающий наизнанку крик... крик... вопль... вообще-то "крик" слабо сказано....
Gitarımla yapmak istediğim şey bir tiz haykırış, büyük bir haykırış, bir çığlık.
Странно, мне так много хочется тебе сказать, хотя раньше мы мало разговаривали.
İlginçtir konuşacak ne çok şey buldum oysa eskiden birbirimizle çok az konuşurduk.
Иногда мне хочется так делать.
Bazen hâlâ bunu yapmayı düşünürüm.
Мне так спать хочется.
Çok uykum var.
Я могу наговорить тебе комплиментов, мы можем долго притворяться но все дело в том, что ты мне очень нравишься и мне хочется быть с тобой. " Вот так просто.
Beraber daha ne roller oynarız ama gerçek şu ki, ilgimi çekiyorsun ve seninle sevişmek istiyorum. " desin. Sana repliklerle konuşabilirim. Bu kadar basit.
Прошлое уже так меня не трогает и мне совсем не хочется снова о нем думать.
Geçmiş beni eskisi gibi etkilemiyor ve artık bunu düşünüp durmak istemiyorum.
Мне не хочется думать, что адмирал Гринхилл способен зайти так далеко.
efendim.
Но мне так же хочется и ходить, типа, в походы.
Ben sıcak bir yerlere gitmek istiyorum.
Так вот, и мне не больше вашего хочется это делать.
Tamam, ben senden fazla nefret ediyorum.
Хорошо. Но, Эд, чего мне совсем не хочется видеть, так это неприятностей с Майком.
Bak Ed, yalnız şunları lütfen görmeyeyim :
... Так давай завязывай! С тобой мне хочется иметь... только прекрасные воспоминания!
Seninle muazzam hatıralar paylaşmak istiyorum.
Это тебе так хочется отплатить мне за твоё спасение!
Kes! Seni kurtardığım için bana borcun olduğunu kafana takmışsın!
Натали, если бы все было так, как мне хочется, я бы сбежал с тобой в рай.
Bak, Natalie, bunlar başıma gelmeseydi seni hayatımın kadını yapardım.
Но мне... иногда хочется, чтобы он любил меня не так сильно.
Ama keşke beni... bu kadar çok sevmeseydi.
И когда кто-нибудь на меня так пялится, моя кровь закипает и мне хочется убивать!
Bu yüzden, ne zaman birisi bana dik dik baksa, vücudumdaki Agent Orange zehri ortaya çıkıyor ve beni öldürmeye teşvik ediyor! - Beni anladınız mı?
Они эти места называют "Любовные гнездышки", а мне как не хотелось, так и не хочется.
Buraya aşıklar locası diyorlar ama senden hiçbir etki alamıyorum.
Она поет так плохо Что мне хочется засунуть палец через глаз прямо в мозг И там его провернуть
Arkadaşın o kadar kötü ki o çalarken, ellerimi gözümden beynime kadar sokmak ve beynimi karıştırmak istiyorum.
Что мне хочется так это маленького щенка.
Benim ihtiyacım olan şey sadece küçük bir köpek yavrusu.
Если ему так хочется что-нибудь мне прочитать, то как насчёт
Bana bir şeyler okumak istiyorsa...
Мне здесь так хочется летать.
Sattıkları şeyler kokladıklarım..
Я не думаю, что мне так уж хочется действия.
Ben hareket istediğimden pek emin değilim.
Тогда почему мне так нестерпимо хочется молиться?
O zaman neden böyle birdenbire içim karşıkonulmaz bir... dua etme arzusuyla kaplandı?
Мне так не хочется вспоминать про Гринча... в Канун Рождества, но... может бьыть, если тьы узнаешь правду, тьы сможешь понять почему- -
Noel'e bu kadar yaklaşmışken Grinch hakkında konuşmak istemiyorum... ama belki gerçeği duyunca anlarsın ki...
Он относится к этим вещам так серьёзно, а мне не хочется ранить его. Пошёл к чёрту, Райан!
O, böyle şeyleri çok ciddiye alır ve benim hayatta yapmak istediğim en son şey onu incitmektir.
И любовь на твоем лице так реальна, что мне хочется плакать
Ve yüzündeki sevgi o kadar gerçek ki, ağlamak istememe sebep oluyor
мне так кажется 209
мне так жаль 5492
мне так не кажется 241
мне так плохо 64
мне так неудобно 65
мне так скучно 59
мне так приятно 25
мне так показалось 43
мне так нравится 118
мне так хорошо 71
мне так жаль 5492
мне так не кажется 241
мне так плохо 64
мне так неудобно 65
мне так скучно 59
мне так приятно 25
мне так показалось 43
мне так нравится 118
мне так хорошо 71