Мне так казалось перевод на турецкий
181 параллельный перевод
Хотя были моменты, когда мне так казалось...
Öyle anlar oldu ki yaptığımdan hoşlandığımı hissettim.
У неё были тaкие красивые глазa, как у Лиз Тейлор. По крайней мере, мне так казалось.
Harika gözleri vardı, aynı Liz Taylor gibi.
Ты знала, на что ты шла. Мне так казалось, пока я не поняла, что я не смогу так больше.
Daha fazlasını yapamayacağımı fark edene kadar bu iyi bir alışveriş gibi görünüyordu,
Мне так казалось.
Öyleyim sanıyordum.
Тогда содержать семью было проще или он хочет, чтобы мне так казалось?
O zamanlar bir aileye bakmak şimdiden daha mı kolaydı yoksa öyle görünmesini mi sağlıyordu?
Мне так казалось.
Ve sonra sanırım bir pislik oldum.
Да... был момент, когда еще были возможности – скажем, мне так казалось.
Bir noktada, olasılıklar vardı. Sanırım. Bilmiyorum.
И долго после мне всё казалось - я ещё в аду : так было впечатленье сна ужасно.
Uyandıktan sonra da uzun süre gördüğüm rüyanın etkisinden kurtulamadım, hâlâ cehennemde olmadığıma inanamadım.
Мне казалось, что он так влюблен... Мне всегда страшно при нем.
Son gelişinde teklif dilinin ucundaydı.
Мне казалось, что он просто прекрасный человек. Но все не так просто.
Mutlu olabilirdik.
Похоже, я не так молод, как мне раньше казалось.
Düşündüğüm kadar genç değilim galiba.
Мне всегда казалось, я буду счастлива там. я здесь так устала.
Hep Paris'te daha fazla şansımın olacağını düşünmüşümdür. Zaten artık buradan da sıkıldım.
Раньше мне так не казалось.
Belki de ilk defa böyle hissettiğimdendir.
Раньше мне казалось, что ты ничего не хочешь по-настоящему но оказывается, это не так?
Gerçekten istediğin hiçbir şey olmadığını düşünürdüm... ama mesele bu değil, öyle değil mi?
Мне казалось, так больше по-русски - Я слышала о курсах творческого поваренного искусства
Yaratıcı aşçılık üzerine bir kurs duymuştum.
но она была одержима своей музыкой или мне казалось, что именно так и было.
Galiba müziğini buldu.
Казалось, меня высадили одного на остров, так как никто ко мне приезжал.
" Henüz hiç kimse beni bulmaya gelmediğinden unutuldum gibi gözüküyor.
Мне казалось, что так я ее защищаю. Молчание скроет ее преступление. И время сотрет его.
Sessizliğim onu koruyacaktı birini öldürdüğünü gizleyecek olanlar zamanla silinecekti.
А он ничего. Мне тоже всегда так казалось.
Çekici, değil mi?
Как бы я ни пытался насытиться тем хорошим, что в тебе есть, мне бы казалось, что я так и не ел.
İçinde iyi olan ne varsa kullanırım.
Мне казалось, что только так можно провести хоть немного времени с тобой наедине.
Baş başa zaman geçirebilmemiz için başka hiç bir yol yok gibiydi.
Ей все время было так грустно, и мне казалось, что это я забочусь о ней.
Annem çoğu zaman mutsuzdu ve onunla ilgilenmem gerektiğini hissederdim.
Так мне и казалось, доктор Крейн.
Bu konuda bir hisse kapıldım Dr Crane.
Знаешь, Я всегда знала, что когда-нибудь... Я с ним встречусь. Просто я так сильно этого хотела, что мне казалось это просто должно сбыться.
Çok istediğim için Scott'la tanışacağıma inanıyordum.
Мне казалось, что именно так я и поступил.
Bunu yaptığımı sanıyordum.
Да, мне казалось, что так и будет.
Sanırım öyleydi.
Так мне казалось.
En son bıraktığımda öyleydi, en azından.
Мне тоже так казалось одно время.
Bende öyle düşünmüştüm, bir süreliğine.
Мне казалось, что кто-то забивает гвоздь мне в челюсть. Так.
Birisi çeneme çivi çakıyor sandım.
Или, по крайней мере, так мне казалось.
En azından onun yaptığını düşünmedim.
Во всяком случае я так думал до того, как получил это сообщение. Мне казалось, что мы сказали все еще три месяца тому назад в моей комнате.
Üç ay önce odamda söyleyeceğimiz her şeyi söyledik sanıyordum.
Знаешь, мне казалось, если кто и может дать ему шанс, так это ты, Майкл.
Biliyor musunuz, eğer biriniz ona bir şans verseydi, Şans veren sen olurdun, Michael.
не знаю уж, чего Уилл так беспокоился я просто имел в виду, что вряд ли за парами будущее нужно больше народу. нужна поддержка и мне казалось, что теперь и у меня, и Уилла с этим все в порядке
Will'in neden bu kadar üzgün olduğunu bilmiyorum. Bütün kastettiğim çiftlerin gelecek olmadığıydı. Bundan fazlasına ihtiyacınız var.
Ага, мне тоже так казалось.
Oh, gerçekten öyle düşünmüştüm.
Мне казалось, ты говорил : "Это так здорово, Рори повлияет на Джесса".
- Hani Rory, Jess'i yola getirirdi?
Нет, это не ложь, я точно знаю : когда я пару раз врала маме, мне казалось, дикий зверь разрывает мне живот, а сейчас не так.
- Bence ikisini birden yapıyorsun. Anneme gerçekten yalan söylediğimde vahşi hayvanlar karnımı deşiyormuş gibi hissediyorum. Şimdi öyle olmuyor.
Мне казалось, я предаю тебя. - Это не так.
- Sana ihanet ediyormuş gibi hissettim.
Они никогда не приезжали. Но мне казалось, что они рядом, стоят за мной. Так было всегда.
Onların geldiğini hiç görmüyorsun, fakat aniden yanında duruyorlar sanki zamanın başlangıcından beri oradalar.
мне очень жаль, Kar не надо было мене тебя втягивать в это я думал что так будет верно похоже это была плохая мысль мне казалось ты понял все я же говорил тебе
özür dilerim, Kar seni bu işe karıştırmamalıydım çok iyi olacağını sandım çılgınca bir fikrim var farkına varan sen olacaksın söyledim sana
Мне казалось, вы так глубоко чувствуете ее - всем сердцем.
Demek istediğim, öyle kalpten gelerek söylüyordunuz ki.
Мне казалось, что в этом не так много смысла.
Önemli bir şey gerekçe olmadığını düşündüm.
Я так её любил. Так любил! Когда мы в тот вечер сидели с ней на кухне мне казалось, что кроме нас на планете никого нет.
En çok onu seviyordum çünkü o gece o mutfakta otururken dünyada kalan son iki kişi gibiydik.
Временами, месье Пуаро, мне казалось что муж и жена так увлечены друг другом, что ребёнок их совсем не интересует.
Birbirlerine çok az görülecek şekilde düşkündüler ve çocuklarının olması bunu hiç değiştirmemişti.
Когда я взяла трубку, мне казалось, что у меня уже есть ответ, но это не так.
Ama açmadın.
Я так бьιла ей нужна. Иногда мне казалось, что у меня для нее ничего нет.
Bana öyle çok ihtiyacı vardı ki, bazen ona verecek hiçbir şeyim yokmuş gibi hissettim.
Мне казалось, тебя волнуют наши проблемы. Так и есть.
- Senin bunları önemsemediğini sanıyordum.
Мне так и казалось.
Ben de böyle düşünüyorum.
Ну, каждый раз, когда я начинала смотреть что-то, что, мне казалось, тебе понравится, я прекращала смотреть и откладывала, чтобы мы могли посмотреть это вместе, так что я видела первые 10 минут 12 фильмов.
Ne zaman hoşuna gidecek bir şeyi izlemeye başlasam sonra birlikte izleriz diye durdum. Yani 12 filmin ilk 10 dakikasını izledim.
У этого парня не было женщин, так что мне казалось это странным.
Adam hiç kadınlarla ilgilenmiyor, onun garip gözüktüğünü düşünüyordum.
"Мне казалось так : ну что такого в названии?"
Buna bakış şeklim... İsmin nedir ki?
Мне всегда так казалось.
- Öyle olduğunu biliyorum.
мне так кажется 209
мне так жаль 5492
мне так не кажется 241
мне так неудобно 65
мне так плохо 64
мне так приятно 25
мне так скучно 59
мне так показалось 43
мне так нравится 118
мне так неловко 147
мне так жаль 5492
мне так не кажется 241
мне так неудобно 65
мне так плохо 64
мне так приятно 25
мне так скучно 59
мне так показалось 43
мне так нравится 118
мне так неловко 147
мне так хорошо 71
мне так грустно 43
мне так больше нравится 26
мне так больно 48
мне так хочется 18
мне так одиноко 58
мне так жарко 26
мне так холодно 48
мне так стыдно 288
мне так страшно 180
мне так грустно 43
мне так больше нравится 26
мне так больно 48
мне так хочется 18
мне так одиноко 58
мне так жарко 26
мне так холодно 48
мне так стыдно 288
мне так страшно 180
мне так повезло 53
мне так не показалось 41
мне так весело 27
мне так сказали 43
мне так 131
казалось бы 248
казалось 1118
мне тебя не хватает 58
мне тоже приятно познакомиться 19
мне тоже 2984
мне так не показалось 41
мне так весело 27
мне так сказали 43
мне так 131
казалось бы 248
казалось 1118
мне тебя не хватает 58
мне тоже приятно познакомиться 19
мне тоже 2984