Мы пришли к соглашению перевод на турецкий
91 параллельный перевод
Итак, мы пришли к соглашению :
O halde anlaştık.
Решение приняли почти сразу, мы пришли к соглашению, что лучше больше не встречаться.
Şehir değiştirmeye ve bir daha birbirimizi hiç görmemeye karar verdik.
Будем считать, мы пришли к соглашению.
Anlaştığımızı varsayarsak.
Главное, что мы пришли к соглашению.
Önemli olan bir anlaşmaya varmış olmamız.
Я рада, что мы пришли к соглашению.
Anlaştığımıza sevindim.
Но мы пришли к соглашению : я не трогаю их, они не трогают меня.
Ama aramızda anlaştık. Ben onları rahatsız etmiyorum, onlar da beni.
Я рад, что мы пришли к соглашению.
Anlaştığımıza memnunum.
Похоже, мы пришли к соглашению.
Bir kontratımız var gibi görünüyor.
Вы спите в отдельных кроватях. 30 лет назад мы пришли к соглашению. Единственный для меня способ отдохнуть.
Hey, Milos, dalganı geçebilirsin, ama erkek olmadığımı söyleme.
Я думал, что мы пришли к соглашению.
Sanırım anlaştık.
Я думала, мы пришли к соглашению.
Bir anlaşmamız olduğunu sanıyordum.
Я думала, что мы пришли к соглашению - сделал дело-идешь домой
... birbirimizi anladığımızı düşünüyordum ; işimiz bitince, evine gidiyorsun.
Но кажется мы пришли к соглашению.
Ama barıştık sayılır.
Сегодня я выступаю по телевидению и по радио, чтобы объявить о том, что сегодня мы пришли к соглашению прекратить войну и вернуть мир во Вьетнам и на юго-восток Азии.
Bu önemli yayını sizlere Vietnam'daki birliklerimizi geri çektiğimizi ve barış başlattığımızı söylemek için başlatmış bulunuyorum.
О, точно. Полагаю по одному из его условий мы пришли к соглашению.
Anlaşmanın koşullarından biriydi, sanırım.
Как я понимаю, мы пришли к соглашению.
Anladığım kadarıyla bir uzlaşma noktasına vardınız.
Мы пришли к соглашению : они дают понять всему миру, что они забрали его у нас и что он работает.
Bu yüzden onlara bir ortaklık önerdik. Dünya'ya onu bizden çaldıkları ve çalıştığı haberini sızdıracaklar.
Я думал, мы пришли к соглашению, что ты не создан для этого.
Bu işe uygun olmadığın konusunda anlaştık sanıyordum.
Я бы хотел, чтобы мы пришли к соглашению.
Keşke bir anlaşmaya varabilseydik.
Теперь у нас нет теорий, но мы пришли к соглашению.
Şimdiyse hiç teorimiz yok ama bir anlaşmaya vardık.
Мы пришли к соглашению.
Galiba cüzdanımı evinde bıraktım.
Ладно, я думаю, мы пришли к соглашению.
Güzel, birbirimizi anladığımıza göre ;
Ваша честь, похоже, мы пришли к соглашению.
Sayın Yargıç, sanırım bir anlaşmaya vardık.
Мы пришли к соглашению.
Uzlaşmaya vardık.
Сейчас, после нашей последней встречи, я не думаю, что мы пришли к соглашению получит ли мистер Коттке акции.
Son toplantımızda Bay Kottke'nin kurucu hissesindeki payı konusunda fikir birliğine varamamıştık.
Мы пришли к соглашению?
Katılıyor mu herkes?
Я думал, мы пришли к соглашению, что тема темноты закрыта.
Karanlıkla ilgili soru sormanın yasak olduğu konusunda anlaşmıştık sanıyordum.
Мы пришли к соглашению.
- Onlarla anlaştık.
"Видишь ли, мы не пришли к соглашению"
Biliyorsun, anlaşmaya varamadık.
Мы с Гектором пришли к соглашению.
Hector ve ben bir anlaşmaya vardık.
ѕередайте своему хоз € ину, что мы не пришли к соглашению!
Patronuna söyle, teklifini kabul etmiyorum!
Мы с баронессой, пришли к... э... соглашению.
Barones ve ben bir anlaşma yaptık.
Мы все пришли к соглашению, что ответственность отца равна нулю.
Hepimizin üzerinde hemfikir olduğu sıfır çocuk yetiştirme mesuliyeti şartını...
- Мы просто пришли к соглашению. Парень не может бросать в наушниках.
Çocuk atış yaparken kulaklık takamaz.
Мы поговорили с твоим братом и пришли к соглашению.
Ne zamandan beridir bana karşı annemi savunuyorsun?
Ну, я думал мы уже пришли к соглашению - что это вероятно не лучшая идея
Şey, ben daha önceden bunun iyi bir fikir olmadığı konusunda anlaştığımızı düşünmüştüm.
Мы с Джефом и Лестером пришли к соглашению.
Jeff ve Lester'ı anlaşma için çağırdım.
Мы поговорили про машину, и пришли к соглашению, что...
Daha demin konuştuk ve arabanın bende kalmasını...
Как бы то ни было, мы пришли к мирному соглашению. Она и я.
Şu var ki, o ve ben barışçıl bir anlaşma yaptık.
Мы же пришли к соглашению, надо было его выполнить.
Meseleyi halletmişken çeneni tutmalıydın.
Мы с банком пришли к соглашению.
Banka ile bir düzenleme yaptık.
Итак, я с гордостью могу сообщить, что мы наконец пришли к соглашению по делу искового заявления на патент Hang Seng, самый крупный и длительный процесс Тедди.
Neyse... Gururla duyurmak istiyorum Teddy'nin süregelen önemli davalarından en büyüğü olan Hang Sen patent davasını nihayet bir karara bağladık.
Я думала, мы оба пришли к соглашению, что будет лучше для всех, если вы возьмёте небольшой отпуск.
Biraz dinlenirseniz herkes için iyi olacağı konusunda anlaşmıştık.
- Да, мы так и не пришли к соглашению. Мой отец звонил.
- Anlaşmaya varamayacağız gibi görünüyor.
Поэтому я хочу, чтобы мы с тобой пришли к некоему соглашению.
Bu yüzden ikimizin bir anlasma yapmasInI istiyorum.
'Мы, фюрер Германии и Премьер-министр Великобритании'пришли к соглашению о том, что вопрос англо-германских отношений'является вопросом первостепенной важности.
'Biz Alman Führeri ve İngiliz Başbakanı 'İngiliz-Alman ilişkilerinin birinci önceliğimiz olduğu konusunda anlaştık.
мы еще не пришли к соглашению
Henüz o konuda anlaşamadık.
Мы только что пришли к соглашению.
- Anlaşma yaptık. - Öyle mi?
Мы пришли к соглашению?
Anlaştık mı?
Мы обсуждали это и пришли к соглашению.
Bunu konuşmuştuk. Anlaşmıştık.
Наконец мы оба пришли к соглашению.
Sonunda anlaştığımız bir nokta var.
мы пришли к выводу 34
мы пришли 534
мы пришли с миром 65
мы пришли сюда 84
мы пришли к согласию 18
мы пришли помочь 28
мы пришли за тобой 18
мы придем 68
мы придём 44
мы просто 757
мы пришли 534
мы пришли с миром 65
мы пришли сюда 84
мы пришли к согласию 18
мы пришли помочь 28
мы пришли за тобой 18
мы придем 68
мы придём 44
мы просто 757
мы просто друзья 280
мы просто веселились 21
мы просто рады 25
мы просто разговариваем 80
мы просто люди 19
мы просто поговорим 26
мы просто смотрим 21
мы просто играем 20
мы просто не знаем 48
мы просто развлекаемся 22
мы просто веселились 21
мы просто рады 25
мы просто разговариваем 80
мы просто люди 19
мы просто поговорим 26
мы просто смотрим 21
мы просто играем 20
мы просто не знаем 48
мы просто развлекаемся 22