Наши жизни перевод на турецкий
910 параллельный перевод
Так ведь? Наши жизни круто изменились из-за него.
Onu takip etmekle hayatınız değişir.
Он спас наши жизни!
O bizim hayatımızı kurtardı.
Ночь, когда мы здесь сидели и разговаривали перед камином,... планировали наши жизни.
Geceleri bu şöminenin önüne oturur gelecek planları yapardık.
Кто дал вам право думать, что наши жизни ничего не значат, а ваша - важнее всего на свете?
Neden bizim hayatlarımızın bir değeri olmadığını ama seninkinin çok önemli olduğunu düşünüyorsun?
На кону не только наши жизни.
Burada, bizim hayatlarımızın ötesinde şeyler var.
Но наши жизни...
- Hayatımız...
С этого момента наши жизни изменятся, и причиной то, что должно произойти здесь завтра.
Neden? Açıklamak zor, Andrey.
Он не просто спас наши жизни, он вывел из строя целую роту китайцев.
Hayatlarımızı kurtardı ve tüm bir Çin piyade bölüğünün işini bitirdi.
Он подарил нам две куклы из мыла, сломанные часы и цепочку, нож... и наши жизни.
Bize sabundan yapılmış iki bebek... bozuk bir köstekli saat... bir bıçak... ve hayatlarımızı vermişti.
- Вы украли наши жизни.
- Bizi önceki hayatlarımızdan çekip çıkardın.
Святая дева должна нам помочь изменить наши жизни.
Meryem bize yardım edecek, hayatlarımızı değiştirecek.
Вы спасли наши жизни! Весьма любопытно, почему вы блуждали по склону практически ночью, но все вопросы могут подождать до утра.
Gecenin bu saatinde dağ başında neden dolaştığınızı merak ediyorum,
Вы спасли наши жизни, Meссер Марко... и мы должны учесть ваши пожелания.
Hayatlarımızı kurtardınız Efendi Marco, en azından dileklerinizi yerine getirebiliriz.
Ваша маленькая хитрость подвергла опасности наши жизни.
Küçük numaranız hayatlarımızı tehlikeye attı.
Мы не можем подвергать наши жизни опасности, из-за не нашего дела.
Hiçbirimizi ilgilendirmeyen bir konu için hayatlarımızı riske atamayız.
Наши богатства, наши тела, наши жизни, всё.
Zenginliğimizi, bedenimizi, canlarımızı, her şeyi.
Лейтенант, наши жизни, здесь и на корабле, зависят от вас.
Teğmen bütün hepimizin hayatı, buradakilerin ve gemidekilerin sana bağlı. - Hayır, bana bağlı değil.
Наши жизни будут выполнены.
Hayatlarımız devam edecek.
"Влияет ли Господь на наши жизни?"
"Tanrı, hayatlarımızı etkileyebilir mi?"
Неужели ты думаешь, что на наши жизни влияет наш первый опыт?
Sence, hayatlarımız ilk deneyimlerimizin dayanağı üzerine inşa edilmiyor mu?
Это я, к вечному позору им предков я, из собственной трусости и слабости позволил этим Барри жестоко и бесчувственно тиранить наши жизни дал разрушить жизнь моей матери пустить по ветру блестящее семейное достояние.
Ailemizin adından hiç silinmeyecek bir lekedir bu. Korkaklığım ve zayıflığım yüzünden... Barry'lerin üstümüzde vahşice ve cahilce... baskı kurmasına göz yumdum.
А как же наши жизни, сукин ты сын?
Ya bizim hayatlarımız, o * ospu çocuğu?
Вроде так и задумывалось, что мы угробим наши жизни вместе.
Tüm planımızın bu olduğunu sanıyordum tüm hayatımızı beraber heba etmek.
Наши жизни, наше прошлое и будущее связаны с солнцем, луной и звездами.
Yaşamlarımız, geçmişimiz ve geleceğimiz Güneş'e, Ay'a ve yıldızlara bağlı.
Императрица, этот человек только что спас наши жизни а они собираются его убить!
Bu adam hayatımızı kurtardı. Şimdi onu öldürmek istiyorlar.
Нам надо обменять топливо и эту груду металлолома на наши жизни!
Bütün yapacağımız, yaşamlarımıza karşılık benzini ve bu viraneyi vermek!
Мы просто делаем свою работу. Ставим наши жизни на кон ради демократии.
Biz sadece işimizi yapıyor demokrasi adına hayatlarımızı riske atıyoruz.
Может, уговорите его пощадить наши жизни и сдаться?
Belki onu teslim olmaya ikna edersen hepimizin hayatı kurtulur.
Дюки нас использовали, старик чтобы увидеть, как наши жизни поменяются.
Duke'lar bizi deney hayvanı olarak kullandılar. Hayatımızın nasıl şekil alacağını görmek için. Bahse girdiler.
Наши жизни сплетены в единое полотно, но взаимосвязи, которые делают общество сильным, также делают его и уязвимым.
Yaşamlarımız bir doku gibi iç içe örülmüştür... ancak, toplumu güçlü kılan bağlar, onu savunmasız hale de getirir.
Она перекрывает наши жизни.
Hayatımızı bloke ediyor.
Чтобы иметь достаточно силы основательно пересмотреть наши жизни. Если мы посмотрим на движение нью эйдж например, которое является другим видом ловушки всего этого, где людей ждет конец фактически.
Hayatlarımızı en basit şekilde sürdürecek yeterli güce sahip olmak örneğin, basitçe'bir başka tuzak'diyebileceğimiz ve insanların buna açıkça düştüğü
Наши жизни зависят от того, попадет ли это жизненно важное донесение в штаб.
Hayatlarımız merkeze bildireceğimiz hayati bir mesaja bağlı olabilir.
Наши жизни поставлены на карту. За жизнь надо бороться.
Yaşamlarımız uğrunda savaşmaya değer.
Наши мечты ведут нас по жизни.
Bizi ayakta tutan şey hayallerimizdir doktor.
Наши современные Робинзоны Крузо привыкли к своей новой жизни.
Modern Robinson Crusoe'larımız yeni hayatlarına alıştı.
Ты настолько любишь его, что готова разрушить наши жизни?
Bizi hayatlarımızı mahvetmek isteyecek kadar mı seviyorsun?
Может, это так же было в жизни, как в тот раз, когда Дьявол на твоих глазах красил в красный цвет наши колеса и работал хвостом вместо кисточки?
Tekerlekleri kırmızıya boyayan... ve kuyruğunu fırça olarak kullanan Şeytan'ı gördüğün gibi.
- Он спас наши жизни. - Это так?
Öyle mi?
Разумеется, форма жизни, достаточно развитая для космических путешествий, также достаточно развита, чтобы понять, наконец, наши мотивы.
Uzay yolculuğu yapabilen bir yaşam formu, niyetlerimizi anlayacak kadar ileri bir yaşam formudur.
Мы хотим, чтобы наши образцы были счастливы в новой жизни.
Yaratıklarımızın mutluluğunu istiyoruz.
Наши научные методы известны формам жизни, с которыми мы встречались в этой галактике.
Bilimsel yöntemlerimiz hakkında bilgi sahibi olmamak galakside yaşayan her yaşam formu için ihtimal dışı.
Предположим, что это что-то совершенно иное что наши сенсоры не зарегистрируют как форму жизни.
Tamamen farklı bir şey olduğunu farz edelim. sensörlerimizin hayat şekli diye tanımlamayacağı bir şey.
Ошеломляющая любовь к жизни развила наши восстановительные способности и нашу потрясающую длительность жизни.
Bu büyük yaşam sevgisi, hayatın uzamasına ve kendimizi yenileme kapasitesi sağladı.
Мы на грани серии открытий, которые перевернут наши представления о жизни человека.
İnsan hayatı kavramını tamamen değiştirmesi muhtemel bir dizi keşfin eşiğindeyiz.
Каждое созвездие - лишь один кадр в космическом фильме, но так как жизни наши очень коротки, а рисунок звезд меняется так медленно, мы склонны не замечать их движений.
Kozmik filmimizde her takımyıldızı bir kareye eşleşiyor ancak ömürlerimizin kısalığı nedeniyle uzun süreçlerdeki bu hareketleri bir akış halinde izleyemiyoruz.
Наши предки наблюдали за загадочностью и красотой жизни и видели доказательства присутствия великого создателя.
Atalarımız yaşamın güzelliğindeki ince ve kusursuz işçiliğe bakıp, büyük yaratıcının izlerini ve kanıtlarını gördüler.
Я помню, когда убили президента, мы склонили наши головы, мы скорбили но мы нашли в себе силы продолжить дело нашей жизни.
Hatırlıyorum da, başkan suikasta uğradığında başlarımızı eğip yas tutmuştuk ama yine de hayata devam ettik.
... что наши руководители взяли кредитов на Западе только для того, чтобы их украсть что наши внуки плюнут на наши портреты, а дети будут смеяться над нами еще при нашей жизни что это двойная мораль, доведенная до вершины совершенства что молодежь спрашивают только тогда, когда обвиняют в чем-нибудь...
Ya'Ülke liderlerimiz sürdükleri lüks yaşantı için Batı'dan para alıyorlar'diyen? Ya'Oğullarımız daha biz yaşıyorken belki yapamaz ama torunlarımız fotoğraflarımıza tükürecek'diyen? Ya'Tam bir ahlaki çöküntü yaşanıyor'diyen?
Если наши далекие потомки решили бы закодировать своё знание о жизни в сообщении из магния
Eğer yakın atalarımız bildikleri yaşamı bir magnezyum, ya da Bor,
Мы желаем, чтобы наши экземпляры были счастливы в новой жизни.
Örneklerimizi yeni hayatlarında mutlu olmalarını isteriz.