Не на что жаловаться перевод на турецкий
100 параллельный перевод
Но тебе не на что жаловаться.
Şikayet etmek için bir sebebin yok.
Вот поросенок, которому не на что жаловаться.
Ölmeden önce domuzun iyi bir hayatı vardı sanırım.
Черно. Но не на что жаловаться.
Karanlık ama şikâyet edemem.
Им не на что жаловаться.
Şikâyet etmeye hakları yok.
Сказать по правде, мне не на что жаловаться.
Gerçeği söylemem gerekirse, şikayetim yok.
Мне не на что жаловаться, ровным счётом.
Senden şikayetçi değilim, şikayetim yok.
Нам не на что жаловаться.
Bunun şikayet edecek bir tarafı yok.
Нам не на что жаловаться.
Şikayet edecek hiçbir şeyimiz yok.
Тебе не на что жаловаться.
Şikayet etmeyi bırak. Ben mi?
Не на что жаловаться.
Şikayet edecek bir şey yok.
Тебе не на что жаловаться теперь
Şimdi şikayet edeceğin bir şeyin olmamalı.
- Нет, мне не на что жаловаться.
Oh, hayır, Biliyorum şikayet etmemeliyim.
Мне не на что жаловаться.
Sızlanmamalıyım.
Но это моя первая квартира с ванной, так что мне не на что жаловаться.
Hayatımda ilk kez küveti olan bir evim oldu. O yüzden şikâyetçi değilim.
Мальчику не на что жаловаться
O ufaklığın şikayet edecek hiçbir şeyi yok.
Ему не на что жаловаться.
- Adam hiç şikayet etmiyor.
Мне не на что жаловаться.
Dava açamam.
То есть, закон был соблюден, и этому Джеймсу Бентли не на что жаловаться?
Yani yasalara göre, James Bentley'in yakınacağı bir durum yok.
- Не на что жаловаться, хвала Господу.
- Halimden şikâyetçi değilim, çok şükür.
Мне не на что жаловаться.
Bu duruma şikayet edemem.
Ты одна из немногих, кому не на что жаловаться.
Şikayet edecek birşey bulamayan kadınlar.
Мне нужен не дуболом, а человек, который знает, что идёт на риск, и не станет жаловаться, если станет туго.
Herhangi bir serseri istemiyorum. Senin gibi birini istiyorum. Tamamen güvenebileceğim birini.
Тебе не на что жаловаться.
Hep şikayet ediyorsun.
Если только я вернусь вовремя, то, наверно, не буду ни на что жаловаться.
Artık şikayet etmemeye karar verdim.
Жаловаться не на что.
Mızmızlanmıyor.
Нам жаловаться не на что.
Hiçbir şikayetimiz yok.
Жаловаться не на что.
Şikayet edemeyiz.
- Не на что жаловаться.
- Şükürler olsun.
И если мне придёт письмо, которое я так жду, то никогда ни на что больше не буду жаловаться.
Beklediğim mektubu alırsam bir daha hiç söylenmeyeceğim.
Жаловаться не на что.
Oh ben iyiyim.
У МЕНЯ же всё совсем наоборот, ведь я не голосовал, ведь я не голосовал, ведь я в действительности, даже не выходил из-дому в день выборов Я не в ответе за то что эти люди натворили, и у меня есть все права жаловаться так громко как мне захочется на всю ту хрень, которую вы устроили и к которой я не имею никакого отношения.
Diğer taraftan ben oy vermemiş olan ben oy vermemiş olan ben hatta aslında seçim günü evinden bile ayrılmamış olan ben hiçbir şekilde bu insanların yaptıklarından sorumlu değilim ve benimle hiçbir alakası olmayan sizin yarattığınız bela hakkında canımın istediği kadar şikayet edebilirim.
Жаловаться мне не на что.
Ama şikâyet edemem.
Он может ворчать и жаловаться на Питтсбург, но он ни за что не перестанет быть вожаком и одним из стаи.
Pittsburgh hakkında sızlanıp yakınabilir ama... Sürüdeki en iyi köpek olabilmesinin başka bir yolu yok.
5 февраля 1989 года она начала жаловаться, что никогда не смогла осмелиться на ту борьбу, о которой она, увы, никогда ничего не узнает, без сомнений, ничего, и которая пронзила ночь, ответила на мой вопрос.
5 Şubat 1989'du. Hiçbir zaman sahip olmadığı bir hitabete kavuşmuştu. Ne yazık ki hiç şüphesiz hiçbir şey bilmeyecek olmanın etkisiyle oluşan açık yüreklilikle soruma geceyi delen şu yanıtı verdi :
- Жаловаться не на что.
- Şikayetçi değilim.
И Майкл с Линдси принялись пить и жаловаться друг другу на маму. Она хочет, чтобы я признала, что моя семейная жизнь не задалась.
Canının sıkılmasına üzüldüm, anne ama eğer daha iyi biri olsaydın çocukların seninle daha candan ilgilenirlerdi.
Н-да, дела идут неплохо. Неплохо. Жаловаться не на что.
İşler yolunda gitti.
- Ему не на что было жаловаться. - Если честно, мне тоже.
- Eminim hiç şikayet etmemiştir.
— Да. Потому что центральный офис хочет, чтобы тут кто-нибудь был в субботу. Так что паре людей придётся приходить на выходных, и я знаю, что никому не захочется, и я знаю, что все начнут жаловаться и ругаться, и я не хочу иметь с этим дело.
Yönetim Cumartesi'leri de birilerinin çalışmasını istiyor, haftasonu gelecek birilerini bulmamız lazım, ve eminim herkes şikayet edip, sızlanacak bununla uğraşmak istemiyorum.
И вы не можете есть потому что придется жаловаться на еду... а для этого придется говорить по-немецки.
Ve hiç bir şey yiyemezsiniz, çünkü ondan şikayet etmek zorunda kalacaksınız bu da sizi Almanca konuşmak zorunda bırakacak. Berbat bir dil.
Ну так вот, сегодня он тоже зашел. Сказал, жаловаться ему не на что. И что дальше?
Adam yakınmayacağını söyledi ama sonradan hep yakındı durdu.
Просто терпел все эти муки никто не о чем толком не знал... потому, что мне надоело жаловаться на жизнь.
Yani, kimsenin fark etmediği bir acı içindeyken yemek yediğim çok zaman oldu çünkü ben bu konuda sızlanmaktan bıktım.
Я не думаю, что моя способность отдавать - это всё, на что ты должен жаловаться.
Sağlayıcılığımın şikâyet etmeni gerektirecek bir şey olduğunu sanmıyorum.
Не знаю, на что ему жаловаться.
Neden bu kadar sikayetçi oldugunu bilmiyorum.
Если ты пришел жаловаться на то, что мой сын купил твою газету, Это не о газете.
Oğlumun gazetenizi satın almasıyla ilgili şikayette bulunmaya geldiyseniz...
Учителя могут на нас жаловаться. А мы что, не имеем права?
Madem öğretmenler bizden şikâyetçi olabiliyor, biz neden olmalıyım ki?
Хорошо. Да. Жаловаться не на что.
İyidir, şikâyetim yok.
С их точки зрения у них нет никаких прав и они не будут ни на что жаловаться.
Ne bir yasal güvenceleri ne de şikayet etme hakları var..
Так что, учитывая все обстоятельства, мне не стоит жаловаться на судьбу.
Bunca önemli şey olup biterken halimden pek şikayet edemem.
Жаловаться не на что.
Rahatsız değilim.
Если Вы не позаботились о том, чтобы выучить правила, Вы не можете жаловаться на то, что игра продолжается.
Eğer kuralları öğrenecek kadar önemsemiyorsanız oyunun devam etmesinde şikayet etmemelisiniz.
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо бояться 84
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо плакать 61
не надо извиняться 84
не надо говорить мне 25
не надо спешить 23
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надолго 112
не надо думать 28
не надо плакать 61
не надо извиняться 84
не надо говорить мне 25
не надо спешить 23