Не смотрели перевод на турецкий
437 параллельный перевод
Вы же не смотрели на него как на мебель
Yani onu bir mobilya parçasıymış gibi incelemediniz?
Но я не могу сделать так, чтобы женщины на меня не смотрели.
Kadınların sürekli bana bakması benim hatam mı?
Вы даже не смотрели на листок.
- Kağıda hiç bakmadın bile.
Да? Там есть одно место, где мы не смотрели.
Bakmadığımız bir yer varmış.
Ты хочешь сказать, вы не смотрели?
Yani bu yeri henüz kimse görmedi mi?
В ящиках в шкафу не смотрели?
Masanın çekmecelerine baktınız mı?
А вдруг они не смотрели "Звёздный путь", Оззи?
Belki de henüz "Star Trek" izlememişlerdir, Ozzy.
Вы что, новости не смотрели?
Bugünkü yerel haberleri izlemediniz mi?
- Вы не смотрели!
- Bakmıyordunuz!
До свадьбы мы почти не смотрели телевизор.
Evlenmeden önce, güç bela TV izliyorduk.
Уилл, если бы Вы умирали, если бы были бы перед Вами стоял факт того, что Вы неизлечимо больны, и приговорены провести остаток жизни в боли... разве Вы не смотрели бы на смерть как на освобождение?
Sen tedavisi olmayan bir hastalık yüzünden ölmek üzere olsaydın, ve kalan son günlerini acı içinde geçirecek olsaydın, kurtuluş için ölümü bile istemez misin?
- Мы не смотрели.
- Ama bakmadık. - Evet, baktık.
Вы не смотрели сегодня телевизор?
Bugün hiç televizyon izlediniz mi?
Давно мы не смотрели телевизор.
Uzun süredir TV izlemedik.
ћы этого никогда не смотрели.
Bunu izlemedik.
Мы не смотрели на море.
Denizi seyretmiyoruz.
Сколько раз я говорил, чтобы вы никогда не смотрели кулинарный канал?
Size kaç kere yemek kanalını izlememenizi söyledim?
Что, не смотрели "Личный лучший"?
Personal Best filmini izlemediniz mi?
Никогда не видела, чтобы они так смотрели на меня.
Seçkinlerin buluştuğu yer. Hiç bu kadar seçkini, gözleri üzerimde..
Годы спустя он вернулся с армией наемников, и эти самые граждане, не только открыли ему врата, но и смотрели как он избавлялся от членов правительства.
Yıllar sonra paralı askerlerden kurulu ordusu ile zorba geri döndüğünde aynı yurttaşlar ona şehrin kapılarını açmakla kalmadılar hükümet üyelerini idam ederken onun yanında durdular.
Мы не делали ничего плохого. Когда заканчивалось кино, мы шли в кафе, разговаривали, потом сидели на скамейке и слушали пьяниц или смотрели, как клеят афиши,
Kötü birşey yapmazdık, o zamanlar filmler bitince, sohbet için kafeye gider, sonrada bankta oturup bir ayyaşı dinlerdik.
- Не может быть. Да, на бульваре Сен-Жермен, вы смотрели снимки.
Sen Cermen Bulvarında fotoğraflara bakıyordun.
Я не хочу, чтобьI мои дети смотрели на тюрьму.
Bir karakolun üstünde çocuk yetiştiremem.
Мы не с того угла смотрели.
Baştan beri yanlış açıdan bakıyorduk.
Мистер Хардинг утверждал, что ему было не по себе, поскольку мужчины на улицах смотрели на его жену.
Bay Harding karısının onu huzursuz ettiğini belirtmişti. Çünkü sokakta erkeklerin bakışlarını üzerinde topluyormuş.
Или, возможно, они его смотрели, но психической связи не возникло.
Ya da izlediler, ama ruhi bağı kuramadılar.
А когда Вы смотрели вдоль палубы, Вы никого не видели?
- Güvertede birini gördünüz mü?
Если бы мы лучше и мудрей смотрели, еще один цветок и не одну звезду... мы бы увидели в жизненном саду.
Eğer daha fazla bilgece ve dikkatle baksaydık dünyanın bahçesinde yeni bir çiçek ve pek çok yıldız görürdük.
Вы смотрели как-то в сторону, но никогда не думала, что это на меня.
Bizden yana baktığını hatırlıyorum. Ama bana baktığını hiç düşünmemiştim.
Стояли и смотрели. Не могли оторваться.
Buradan uzaklaşamıyorduk.
Эти девушки смотрели на тебя как не знаю кто.
Bu kızlar sana ne bileyim ne gibi bakıyorlar.
Мы были в театре. Смотрели "Не робей".
"Thumb's Up!" isimli oyunu izlemeye tiyatroya gitmiştik.
Люди смотрели на меня по-другому и знали, что я не один.
İnsanlar artık bana başka türlü bakıyordu. Birinin emrinde olduğumu biliyorlardı.
Вы когда-нибудь смотрели на часы, осознавая потом, что вы не знаете которое сейчас время?
O kadar küçük ki çok nadir bahsediyoruz onlardan.
Когда мы были мальчиками и смотрели в окно мы думали : "Почему эта женщина не может снять одежду?"
Çocukken, penceremizden dışarı bakıp "Neden bir kadın gelip, üstünü çıkarmıyor?" diye düşünüyorduk.
Только чтобьi на похоронах бьiло мало людей. Не хочу, чтобьi они на меня смотрели.
Ama cenazede bir yığın insanın beni izlemesini istemezdim.
Зачем им на тебя смотреть? Не хочу, чтобьi на меня смотрели,
Bir kutuda durup insanların beni izlemesini istemem.
Не хочу лежать в ящике, и чтобьi на меня смотрели.
- Sonsuza kadar yaşayacaksın. - Hayır.
О, на этих людей смотрели бы, как на спасителей, а не как на убийц. По крайней мере, церковь.
Bunu yapan kişiler genellikle basit katiller olarak görülmezler gerçi, daha çok kurtarıcı gibidirler.
И мы не могли ничего сделать, только смотрели.
Elimizden izlemekten başka bir şey gelmedi.
Было трудно не заметить, как вы смотрели на нее.
- Ona nasıl baktığınızı görmemek zordu.
А вы не смотрели сериал "Стар Трек"?
Sen hiç Uzay Yolu'nda Mr. Spock'ı izledin mi?
Но мне не нравилось, когда люди смотрели на меня во время ограбления... поэтому я переворачивал их чёртовы фотографии.
Bazen sırf eğlence olsun diye soyguna katılıyordum. Soyduğum insanların bana bakmasından hoşlanmadığım için... resimlerini ters çeviriyordum.
Вы, ребята, по ходу слишком часто смотрели шоу Офры, и уже не способны соображать.
Siz gececiler çok fazla Oprah izliyorsunuz.
Когда наши родители не видели, мы заплывали как можно дальше и смотрели, кто повернет первым.
Ebeveynlerimiz bizi izlemezken cesaret.. .. edebildiğimiz kadar uzağa yüzüp kimin önce sahile varacağı.
Вы что, не смотрели?
Gerçekten. Bizi biraz yalnız bırakın!
Мы смотрели повсюду и ничего не нашли.
Bütün gecedir arıyoruz. Bütün gece aramadığımız yer kalmadı.
- Это действительно было не так, я думаю, но когда они подали иск, причиной которому была ненависть к моей манере одеваться,... то нетрудно было догадаться, что при этом они смотрели на меня не слишком дружелюбно.
Tam olarak kötü değildi, sanırım. Ama giyinişimden ve ortalıkta dolanış biçiminden nefret ettiklerini söyledikleri davayı açtıkları zaman benimle arkadaş olmak istedikleri için öyle bakmadıklarını varsaymaya başladım.
На неё смотрели с неприязнью лишь потому, что не одобряли её манеру одеваться.
Ona düşmanca davranıldı çünkü bu kadınlar onun giyim şeklinden hoşlanmıyorlardı.
Я не могу опуститься. Мы смотрели глаза в глаза.
Boyum daha da kısalmamalı.
Мы, не отрываясь, смотрели на нее.
Bu da bıçak bileyicisinin ona 15 dakikalık bedava bir gösteri sunmasını sağlardı.
смотрели 76
не смотри на нее 41
не смотри на неё 18
не смешно 695
не смеши меня 297
не смей 913
не смотри на меня 557
не смотря ни на что 253
не смотри на меня так 449
не смотри 617
не смотри на нее 41
не смотри на неё 18
не смешно 695
не смеши меня 297
не смей 913
не смотри на меня 557
не смотря ни на что 253
не смотри на меня так 449
не смотри 617
не смотри назад 23
не смейся 259
не смотрите 138
не смейся надо мной 69
не смотри на них 41
не смотри вниз 88
не смеши 141
не смогла 50
не смотрите на меня 158
не смотри туда 59
не смейся 259
не смотрите 138
не смейся надо мной 69
не смотри на них 41
не смотри вниз 88
не смеши 141
не смогла 50
не смотрите на меня 158
не смотри туда 59