Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Н ] / Не стало

Не стало перевод на турецкий

2,252 параллельный перевод
Джо не стало.
Joe öldü.
И ты должен понимать, что ему было всего четыре, когда не стало его отца.
Şunu anlaman lazım, babası öldüğünde 4 yaşındaydı.
Она единственная женщина, которую я любил. И теперь ее не стало.
Bugüne dek sevdiğim tek kadındı ama şimdi öldü.
Например, большинство людей не ценили Эйнштейна или Spice Girls пока не стало слишком поздно.
İnsanların Einstein'ı ya da çok geç olana kadar Spice Girls'ü anlamaması gibi.
А теперь и ее не стало.
Şimdi o da yok.
Вас не стало.
Siz yok olmuştunuz.
Когда не стало денег, он переключился на меня.
Para suya düşünce, bana düşman oldu.
Я принимал свои таблетки и всей боли фактически не стало.
Bütün haplarımı alıyorum ve acı neredeyse yok oldu.
Мне стало интересно, кто именно решил, что ты не можешь поехать?
Sadece merak ettimde geziye gidemeyeceğine kim karar verdi?
Почему не стало теплее?
Bu neden ısınmıyor?
что чуть ей самой плохо не стало!
Düğün sırasında hamileydi ama senin şaşırtıcı kazan yüzünden neredeyse bebek gidiyordu elden!
А потом его не стало.
Ve sonra elektrikler gitti.
Почему тебе не стало плохо?
Nasıl oldu da senin miden bulanmadı?
Прошло 4 года... как не стало Чон А.
Jeong Ah'ımız öleli 4 sene oldu.
К сожалению, твоего драгоценного малыша вчера не стало.
Geçmişte kaldı. Ne yazık ki sevgili bebeğin dün gece öldü.
Понимаете Когда я понял, что самолет Джо был испорчен намеренно мне стало ясно, что вредитель может быть имел зуб не на кого-нибудь из пассажиров а против авиакомпании.
Joe'nun uçağının sabote edildiğini anladığımda sabotajcının intikam almaya çalışıyor olabileceğini düşündüm ama uçuş yapanlardan ziyade havayolu şirketinden intikam alıyordu.
А потом его не стало.
Ama sonra elektrik gitti.
Кристине стало плохо сегодня ночью, скорее всего, у неё упали лейкоциты из-за химиотерапии, но Адам попросил меня никому не говорить, чтобы никого не волновать.
Aa, Kristina dün gece zor bir gece geçirmiş. Görünüşe göre akyuvar sayısında düşüş olmuş kemoterapi yüzünden, bu yüzden Adam bana kimseye söylememi istedi çünkü kimsenin endişelenmesini istemiyor.
Я пытался быть джентльменом, но потом мне стало не по себе, когда вы начали меня раскачивать.
Centilmence oynamaya çalıştım,... ama eğdiğiniz için kusmak zorundayım.
Вы знаете, что я не выступал на публике с тех пор как Марты не стало.
Yapmayın arkadaşlar. Martha'dan sonra kimse için şarkı söylemedim.
Роуз... не стало сегодня утром, Скотт.
Rose... Bu sabah vefat etti Scott.
Ты тоже хотел, чтобы его не стало.
Sen de ölmesini istedin. Onu bana sen gönderdin.
Когда Гэтсби не стало Нью-Йорк для меня стал городом, населённым призраками.
Gatsby'nin ölümünün ardından New York benim için lanetlenmiş gibiydi.
Моста меж твердью и небом не стало.
Erik, Devler ile insanlar... ... arasındaki bağı kesti. "
Но когда увидел по телевидению новости, легче не стало.
Televizyonda haberleri görünce en ufak faydası olmadı.
Просто не хочу, чтобы всё стало ещё хуже.
Olayı karmaşıklaştırmak istemiyorum.
Я не говорю, что всё стало хуже.
İşlerin kötüye gittiğini söylemedim.
Я хотел бы, чтобы мы только что познакомились и это стало нашим новым началом, и не было так много того, что тебе стоило бы обо мне забыть.
- Hayır. Keşke daha yeni tanışmış olsak ve tüm bu şeyler bir ilişkinin başlangıcı olsa ve keşke unutmanı istediğim hallerim bu kadar çok olmasaydı.
- Не трогай меня. Что с тобой стало?
Rachel, sana ne oldu?
Достаточно милый парень, но он одиночка и не может научиться играть так, чтобы это стало его заработком на всю жизнь. И если тебе интересно мое мнение, я скажу что он просто слегка ленив.
Sevimli çocuk ama yalnız bir tip ama oyunu bir türlü öğrenemiyor ama eğer bana sorarsan, tembel bir dönemden geçiyor derim.
А я не виновата, что вы не видите, как хорошо у меня стало получаться.
- Ne kadar iyi hale geldiğimi görememeniz de benim hatam değil.
Не хочешь показать мне, как хорошо у тебя стало получаться танцевать?
Ne kadar iyi hale geldiğini bana göstermek ister misin?
- Вообще-то, это стало нашим делом, когда чувак выпустил в мир Алису и камешки Фишера. - Да, а потом чуть не погреб
- Aslında deli Alice'ı ve Fisher'ın misketlerini dünyaya saldığında bizi ilgilendirmeye başladı.
Я не хотел перетягивать на себя одеяло, но теперь всё тайное стало явным.
Dikkatleri senin üzerinden almak istemedim ama kedi çantanın dışına çıktı.
Что стало не лучшим решением в моей жизни.
Bu karar bana pahalıya mal olabilirdi.
Я обычно не одобряю переговоры с террористами, но лишение моего отца свободы стало миссией моей жизни
Genellikle teröristlerle müzakere etmeyi hoş görmem ama babamın özgürlüğünü şekillendirmek hayatımın görevi haline geldi.
И я думала, что все кончено, но я заехала к нему на прошлой неделе и стало ясно, что это было не так.
Ve bittiğini sanmıştım, ama geçen hafta onunla karşılaştım anladım ki bitmemiş.
Я влюблена в тебя, только не могу понять, почему, и хочу, чтобы это прекратилось, и всё стало как раньше.
Bak, sana karşı hislerim var ve nedenini bilmiyorum. Keşke bunların önüne geçebilsem ve eski hayatıma dönebilsem.
Не знаешь, что стало с моей кошкой?
Kedime ne olduğunu bilmiyorsun değil mi?
Вы же не хотите, чтобы это стало вашим последним воспоминанием о ней.
Aklında son halinin bu olmasını istemezsin.
Ему стало тошно от лёгкой жизни, осознав, что даже его относительное богататство не сможет оградить его от страданий, старения и болезней.
Basit yaşantısından bıktı ve üstün zenginliğinin bile onu acı çekmekten,... yaşlanmaktan ve hastalık geçirmekten kurtaramayacağını düşündü.
Фараоны полагали, что их камне возведённая, речная цивилизация простоит целую вечность. и, безусловно, всё это стало возможно лишь благодаря огромному числу людей, сеющих и ропчущих, поднимающих и высекающих - всех тех рабочих, чьим трудом возводились эти великие сооружения и о которых вы никогда не слыхали.
Firavunlar, taş gibi nehir medeniyetlerinin, sonsuza kadar... süreceğini ve tüm bunların... tek seçenek olduğunu düşünüyorlardı, çünkü çok sayıda insan biçiyor, büyü yapıyor, kaldırıyor, kesiyor, gölgesindeki çalışanlarla büyük yapılar yükseliyordu... ki onlar hakkında hiç bir şey duymazsınız.
Тем не менее, это в пределах моего токсикологического анализа, где все стало еще интереснее.
Öte yandan yaptığım toksikoloji incelemesi sonucu işler karıştı.
С тех пор, как она обратилась, все в ней стало другим.
Dönüştüğünden beri her şeyi farklı.
Я не меряла вам температуру, но невооруженным глазом видно, что вам стало лучше
Ateşine filan bakmadım,.. ... ama çıplak gözle bile daha iyi gözüküyorsun.
Прошло еще 30 минут, и нам так и не подали еды, и стало очевидно ясно, что больше никто не придет.
Başka bir 30 dakikanın sonunda hala bir şey yememiştik ve kimsenin gelmeyeceği apaçık ortadaydı.
В 2002 году, когда Сесиль написала книгу, не было ни TMZ, ни Переса Хилтона, так что она сама выдумала то, что потом стало реальностью.
Cecily, kitabı 2002'de yazdığında Perez Hilton ve TMZ henüz ortalarda yoktu. Yani Cecily'nin hayal ettiği şey gerçeğe dönüştü diyebiliriz.
Надеюсь, она не сочтет за оскорбление, если я назову ее именем, которое стало известным по всему миру.
Umarım, onu dünya çapında ünlenen adıyla çağırırsam alınmaz.
И я не хотела. Понимаете, я была воспитана... Была воспитана во всем подчиняться своему мужу, потакать ему во что бы то ни стало.
Yapmak istemedim ama ben eşime itaat etmek onu iyisiyle de kötüsüyle de hoşnut etmek için yetiştirildim ve bu yüzden yaptım.
Ты никогда не думал, что стало с нашими родителями?
Ailemize ne olduğunu merak ediyor musun?
Стало быть, вы никогда об этом не думаете?
Demek bu konuyu hiç düşünmedin?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]