Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ П ] / Получалось

Получалось перевод на турецкий

704 параллельный перевод
- Вы можете петь? - У меня неплохо получалось.
- Şarkı söyleyebilir misin?
Кроме того, что у других так не получалось.
Ya diğerleri için de yolunda gitmezse.
Так неплохо получалось.
Çok iyi gitmişti.
- У тебя хорошо получалось.
- Sen hallediyorsun ya.
Я знаю, что до сих пор у меня не очень получалось.
Şimdiye kadar iyi gitmediğini biliyorum.
Каждый год, в июле, когда жара становилась невыносимой, они отправляли своих женщин и детей вверх по реке, к прохладным горам... или, если получалось, на морское побережье.
Her Temmuz, hava sıcaklığı dayanılmaz olduğunda kadınlarını ve çocuklarını uzağa gönderirlerdi. Nehrin karşısındaki dağlara ya da, eğer mali güçleri yeterse, deniz kıyısına.
Я бы охотно пришла и раньше, но не получалось.
Daha önce gelmeliydim.
Но никогда этого не получалось.
Ama her seferinde berbat oldu.
Конечно, дорогая. Раньше всегда получалось.
- Daha önce hep işe yaradı.
Когда они попытались объединить свои импульсы, это никогда не получалось.
Güçlerini birleştirmeye çalıştıklarında işe yaramadı.
Не профессионально, но у него хорошо получалось.
Profesyonel değildi ama çok iyi çalardı.
- Никак не получалось.
- Bir türlü üşütemiyorum. - Çok şanslısın.
Получалось один раз из пятидесяти.
Başarı oranı 50'de birmiş. Evet, ondan bana söz etmiştin.
Бывало, что у них получалось хотя, конечно, не по тем причинам, что они думают.
Ama işe yaradığı görüldü. Aslında zannettikleri sebeplerden dolayı değil.
Сколько времени тебя учили, ничего не получалось, а оказывается, ты можешь!
Seni düşündük ve düşündük ama bir işe yaramadı. Şimdi görülüyor ki yapabilirsin!
Сибил пыталась сделать красное и зелёное, но всё получалось фиолетовым и она не могла это остановить.
Sybil kırmızı ve yeşili denedi, ama mora dönüştü ve o da buna engel olamadı.
Что делала мать, чтобы получалось фиолетовое?
Annen mor ile ilgili ne yaptı?
У тебя хорошо получалось.
- Çok heyecanlandım.
Потому что я люблю чтобы все получалось.
- Bu çılgınlık. - Çünkü herşeyin düzgün gitmesini istiyorum.
Ничего не получалось.
İşe yaramadı.
Валенса пришел и выступил, потому что у нас не получалось выступать.
Walesa geldi ; birkaç kelime söyledi çünkü bu konuda iyi değildik.
У тебя никогда не получалось обратное сальто, верно?
Tabi ya, doğru ya. Sen hiçbir zaman iyi bir ters parendeci olmadın ki.
С каждым новым куском получалось всё лучше и лучше.
Bidahaki bidahakinden daha iyi olacak biliyorum.
И неплохо получалось. А работа отца... И отец тоже должен посещать эти курсы.
Baba da gitmek zorunda bu derslere.
- Да, и что получалось... веревки постепенно растягивались и провисали. - Извиваться?
- Kıvrılmak mı?
Он извивался и все получалось.
Önce kıvrılır kıvrılır sonra da kurtulurdu.
Никогда так не получалось!
Hiç böyle yapmamıştım.
Никогда не получалось...
Hiçbir şey asla çalışmaz.
В побеге нет ничего сложного. У многих уже получалось.
Kaçmak o kadar zor değil, bunu bir çok kişi başardı bile.
Я рисовала и рисовала снова, но ничего не получалось.
Yine de yapmaya devam ettim ama ne fayda.
Да, хотела тебе сказать, но как-то не получалось.
Evet. Sana söyleyecektim ama bilmem, bu konuda bir tuhaf hissettim kendimi. - Neden?
Он был такой милый, но чтобы он ни делал - всё получалось не так.
Çok sevimli ve tatlıydı! Ama mutlaka başı belaya girerdi.
Человека, у которого все получалось.
Bir şeyler için gerçekten çabalamış bir adam.
У тебя всегда получалось заставить дураков работать на тебя, Ларг.
Her zaman, salaklar senin için çalıştı, Larg.
Не волнуйся, все равно у нас не получалось.
Takma kafana, zaten yürümüyordu.
У меня плохо получалось.
Sana doğruyu söyleyeceğim. Beceremedim ve bıraktım.
А если подсчитать их, получалось, что мы созданы друг для друга.
Bu küçük şeyler bir araya geldiğinde, birbirimize ait olduğumuzu anlıyordunuz.
Если подсчитать, то получалось, что мы созданы друг для друга.
Bu küçük şeyler bir araya geldiğinde, birbirimize ait olduğumuzu anlıyordunuz.
У меня не получалось.
İyi değildim.
Казалось, это всегда нормально получалось.
Hep işe yaramıştı.
На самом деле, у меня это никогда особо не получалось так что... можешь не брать во внимание то, что я тебе скажу но если бы я была на твоём месте, я бы нашла Джейка и привела его сюда, на обед.
İkisinde de pek başarılı değildim. Dediklerimi kabul etmemekte rahat ol, ama senin yerinde olsaydım, Jake'i bulur ve onu akşam yemeği için buraya getirirdim.
Главная моя мотивация была, конечно, получить немного свободной любви. но получалось не очень.
Temel amacım, bedava sevgi olayından yararlanmaktı ama o konuda çok iyi değildim.
У меня это так хорошо получалось, что через несколько лет армия решила, что меня надо принять в американскую сборную по пинг-понгу.
O kadar iyiydim ki Ordu, Amerikan milli pin pon takımına girmeme karar verdi.
Только у неё ничего не получалось.
Bu kadar iyi daha hiç görünmemişdir.
я добавл € л или убирал какие-то компоненты и всЄ, что получалось, записывал в эту книжечку.
Tuzun birazcığı bu tarafta. Biralık arpanın teması başka. Ve ben tüm hesaplarımı yaptım.
В детстве, когда у меня получалось нарисовать что-то, чем я мог бы гордиться, и нужно было показать это маме, я всегда убегал.
Çocukken annemin görmesini istediğim bir resim yaptığımda hep kaçardım.
Брал уроки, но у меня не очень-то получалось.
Bir süre ders aldım fakat çok başarılı değildim.
Для того, чтобы дольше получалось, скажем, так.
Neydi o?
И когда эта тварь свалилась на пол я все старалась раздавить его пока он не заползет под шкаф Но у меня ничего не получалось
Zehirliydi..... başımı sallayıp durdum düşene kadar.
У вас очень хорошо получалось.
Bence iyi iş çıkarıyorsunuz.
Не получалось никогда.
Asla yapamadım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]