Последнего перевод на турецкий
2,412 параллельный перевод
Они все были украдены, до последнего.
Onların hepsi çalınmış. Her biri.
Убеждался, что они съели все до последнего кусочка.
Her parçayı bitirdiklerinden emin olurdum.
Ты подумал, что делать, когда не останется роботов, чтобы пристрелить последнего?
Geriye ateş edecek robot kalmadığında olacakları düşündün mü hiç?
Смотри... Все, до последнего цента, состояние этой семьи было сделано со ставкой на большие, но просчитанные риски.
Bak bu ailenin mal varlığındaki her kuruş cesur ve hesaplanmış riskler alınarak kazanıldı.
Я имею в виду, конечно, последнего великого гуманиста и филантропа - Викторию Грейсон. Это что, панегирик?
Tabii ki de yardımsever olan ve insanları seven Victoria Grayson'dan bahsediyorum.
И я буду защищать их до последнего вздоха.
Son nefesime kadar onları koruyacağım.
Слушай, Мик, мы только что были у последнего доктора из спика, у других его пациентов все нормально.
Mykes listedeki son doktora da gittik ve diğer hastaların hiçbirinde uzama yok.
У вас есть 24 часа, чтобы освободить собственность - все до последнего.
Mülkü terketmek için 24 saatiniz var, her birinizin.
Я мог потерять все до последнего цента.
Sahip olduğum her kuruşu kaybedecektim.
- Во время последнего ремонта нам пришлось заменить сейфы, и мы поместили ваш в новый.
Son konuşmamızdan sonra güvenlik kasalarını değiştirdik ve sizinkini yeni bir taneye koyduk.
МакГи, построй временной график последнего дня жизни Мидж. - Есть, босс.
McGee, Midge'in canlı olarak görüldüğü son günle ilgili zaman çizelgesi hazırla.
Я обнаружил это слишком поздно, но обещаю, что я верну тебе все, до последнего пенни.
Çok geç öğrendim, ama sana söz veriyorum hepsini senin için geri alacağım, her kuruşunu. Hadi.
После нашего последнего разговора у меня сложилось впечатление, что ты понял наше намерение разобраться в ситуации с Гордоном Мерфи, как его все любят называть, не вынося сор из избы.
... en son konuşmamızda Bay Murphy durumunu idare etme niyetimizi anladığın izlenimine kapılmıştım herkesin onu çağırmaya meraklı olduğu şekilde yani kurum içinde.
После последнего выстрела я понял, как надо действовать.
Son atıştan sonra, akıllandım.
Этой рукой я пообещал своему брату, умирающему от СПИДа, что я буду защищать права геев до последнего вздоха, я использую все мои способности, мои сильные стороны чтобы продолжить дело Стоунволла, Харви Милка
Bu el, AIDS'den ölen erkek kardeşim için- -... son nefesime kadar gaylarin haklarını savunacağıma dair söz verdiğim eldir, Bütün yeteneğimi, bütün kuvvetimi, bütün hazinemi Stonewall, Harvey Milk, Lawrence v. Texas ve şimdi de Will Gardner'i geliştirme nedeni olarak kullanacağım.
Так же, как и в твоего последнего мужа?
Son kocana olduğun gibi mi?
не ширяться и пользоваться презервативами Но вы не слышали последнего от меня.
Şırıngalarınız paylaşmayın ve prezervatif kullanın.
Какую часть нашего последнего разговора ты не поняла?
Son konuşumamızda söylediklerimin neresini anlamadın?
За последние три года в школе я добился... последнего места в рейтинге.
Ben lise üçüncü sınıftayım. Ve bütün okul sıralamasında her yıl sonuncuyum.
Барни так нелегко, а я была одержима дурацкой идеей последнего перепихона чтобы выкинуть его из своей головы.
Barney böyle zor bir dönemden geçerken ben kalkıp, onu aklımdan çıkarabilmek için son bir sevişme derdine düştüm.
Мы разговаривали с соседями, и они сказали, что видели машину Индиры Старр там в течение последнего месяца.
Görgü tanığı komşularla konuştuk,... geçen ayda Indira Starr'ın arabasını gördüklerini söylediler.
С момента нашего последнего разговора я узнал, что вы родом из скромной семьи.
Konuştuğumuzdan bu yana öğrendim ki, mütavazi bir aileden geliyorsunuz.
Но нам нужно узнать всё до последнего, и неважно, насколько это позорно.
Ama her şeyi bilmemiz gerek, ne kadar utanç verici olursa olsun. Ve hızlı!
господа, приготовтесь встречать ваших победителей потому что мы получили последнего нашего нового игрока, Дин Гиллик
Efendiler, alıcılarınızı ayarlamak için burada her şey hazır. Çünkü yeni spikerimiz Dan Gillick tarafından son bir kare var.
Тысяча бойцов-вампиров Последнего батальона.
Bin vampirlik askeri birliğin, 9.
По словам очевидцев, он был зол на вас после вашего последнего разговора.
Görgü tanığına göre, son kararınızdan kısa bir süre sonra küplere binmiş.
Мария Тремлетт " с последнего приема пищи.
Mary Tremlett'in son yemeği.
Все до последнего.
Düşük seviyedekileri bile gözden kaçırmamalısın. - Ve bu...
права. Но ошибаешься на счет последнего.
İlk dediğin doğru olabilir ama diğeri değil.
Последнего Магистрата?
Merhum yargıç mı?
Мы отработаем все до последнего цента.
Borcumuzun son kuruşuna kadar burada çalışacağız.
я помню каждую деталь нашего последнего дня. Но я не помню, как мы попрощались
Son günümüzle ilgili her şeyi hatırlıyorum ama birbirimize veda ettiğimizi hatırlamıyorum.
Обобрать их до последнего пенни, ну вы меня понимаете, и...
Son kuruslarina kadar aliriz, bilirsiniz, vee...
Да, нас немного но мы воины. Все до последнего гнома!
Sayımız az olabilir ama biz savaşçıyız.
У Последнего моста. И многих убили.
Bir bölümünü Gizli Geçit yakınında katlettik.
- Вперед, мы должны добраться до горы до захода последнего луча солнца в день Дурина.
Günbatımı ya da bitmiş olacak daha önce dağlara çıkmalı gel.
До последнего кусочка!
Bütün parçaları.
Ты только что отправил прочь последнего трезвенника?
Aramızda araba kullanmak için yeterince ayık olan... -... tek kişiyi gönderdin.
Надеемся, он выскажется по поводу последнего теракта.
Bakalım tepkisi ne olacak. Kısa bir zaman önce gerçekleşen saldırıya olan tepkisi...
Пять дней с его последнего глотка воды.
Beş günden beri sadece su içiyor.
Покажите мне место последнего убийства.
Son öldürdüğü yeri gösterin bana.
Нам не хватает лишь последнего ингредиента. Сердца великой белой ведьмы. Ты слишком много болтаешь.
Kalan tek şey Büyük Beyaz Cadı'nın ebedi gücü olacak.
Больше не борются за победу до последнего. Лишь бы не проиграть.
Savaşı kazanmak için kan, gözyaşı ve ter dökmeyi bırakmışlar ve kendilerini sadece kaybetmemek üzere koşullandırmışlar.
Мы не выгоняем последнего, мы окончательно отбираем команду.
Son adamı kesiyormuşum gibi değil, final takımını kuruyormuşum gibi.
Все до последнего уголка!
Geminin her bir tarafını aramak istiyorum.
Он поднялся с последнего места на восьмое.
- Evet! Sonunculuktan sekizinciliğe kadar geldi.
Пи Джей Брилл Смотритель Башни. Хотите с ним поговорить, доберитесь до последнего уровня.
Onunla konuşmak istiyorsanız en yüksek seviyeye çıkmanız gerek.
До последнего горного перевала оставалось несколько миль, а за ним было зимнее пастбище.
Kış mevsimi olan toprakları geçelimiz son dağdan beri birkaç km olmuştu.
Так, Кейт. Мы помогали вам с Вуди, когда пропивал всё до последнего цента.
Kazandığı parayla içtiği zamanlarda sana ve Woody'ye yardım etmiştik, biliyorsun Kate.
Я не могу покинуть этот город, не могу без одного последнего танца
- Çoktan verdim.
Последнего. "
Kaçanzi. "
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после тебя 316
после вас 548
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после тебя 316
после вас 548
последний день 43
после смерти отца 25
после того как 22
последнее 1298
последний раз 773
после работы 98
последняя 189
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
последние 467
после смерти отца 25
после того как 22
последнее 1298
последний раз 773
после работы 98
последняя 189
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
последние 467
после школы 107
последний человек 103
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16
после всего 1509
после этого 574
после ужина 86
после чего 144
последняя вещь 66
последний человек 103
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16
после всего 1509
после этого 574
после ужина 86
после чего 144
последняя вещь 66