После смерти отца перевод на турецкий
191 параллельный перевод
И я бы их всех освободил после смерти отца если бы это не сделала война.
Eğer savaş onları özgür kılmasaydı babam ölünce hepsini azat edecektim.
После смерти отца он мне его заменил
Babam öldüğünde beri onun yerine geçti.
Она в одиночку должна была расти меня после смерти отца.
Babam öldükten sonra beni tek başına büyütmek zorunda kaldı.
После смерти отца... я получил небольшое наследство.
Ölümünün ardından, babamdan bana küçük bir miras kaldı.
После смерти отца вы остались сиротой. Что было дальше?
Babanın ölümünden sonra öksüz kaldın.
После смерти отца, Юта стал замкнутым.
Yuta babasının ölümünden beri, içine kapanık ve sessizdi.
Вскоре после смерти отца моя мать решила отправить меня в Кадиз, считая, что долгое плавание изменит меня.
Babamın ölümünden kısa süre sonra. Annem en iyisinin, beni Cadiz'e göndermek olduğunu düşündü. Sözde deniz yolculuğu beni arındıracakmış.
Через три недели после смерти отца она уже была в монастыре в Мексике.
Babamın ölümünden üç hafta sonra annem, Meksika'da bir manastıra gitti.
После смерти отца ваша семейная форма была в полном прогаре. И вдруг... на вашем банковском счете оказывается 120 тысяч.
Babanın ölümünden beri ailenin çiftliği ipotekteydi ve şimdi aniden, bankada, 120 bin dolar fışkırıyor.
Официально, после смерти отца я унаследовал его титул, но речь идёт не о законе.
Resmi olarak, babam öldükten sonra, bu görev bana miras kalır, ama bu bir kanun meselesi değil.
А после смерти отца я хозяйничаю.
O öldükten sonra burayı ben devraldım.
Мы были соседями по комнате в неродной семье после смерти отца
Yetimhanede oda arkadaşıydık. Babam öldükten sonra...
После смерти отца, её поведение резко изменилось.
Eğer babasının ölümünden sonra garip tarzda davranışlar sergiliyorsa...
После смерти отца, я постоянно ощущала рядом его присутствие.
Babam öldükten sonra da hep yanımdaymış gibi hissetmiştim.
Пидер изменился после смерти отца.
Peter, babası öldüğünden bari farklı bir çocuk oldu.
После смерти отца она получила ключи от его королевства.
Babasının ölümünden sonra, krallığının anahtarı ona miras kaldı.
Даже после смерти отца.
Babamın ölümünden sonra bile.
Но после смерти отца,
Ama babamın ölümünden sonra,
Она говорила мне, что твоя мать её здорово прижала после смерти отца, прикарманила все отцовские деньги.
Shannon'ın babası ölünce, annenin Shannon'a kazık atıp babasının parasını aldığını söylemişti.
Он присматривал за нами после смерти отца.
Babam öldükten sonra bizimle o ilgilendi.
После смерти отца она просто села на диване, с пультом в руке и больше не двигалась.
Babam öldükten sonra, kumandayı alıp kanepesine oturdu bir daha da kalkmadı.
После смерти отца ты всегда говоришь откровенно, но тебе не повредит иногда следить за речью.
Babam öldüğünden beri düşüncelerini rahatça açıklayabildiğini biliyorum ama arada bir söylediklerine dikkat etsen fena olmaz.
- Она столько пережила... после смерти отца.
- Peki seni alıkoyan neydi? - Babam öldükten sonra.. çok yıprandı.
И после смерти отца... Мне кажется, так будет правильно.
Babam da öldükten sonra yapılabilecek en doğru şeymiş gibi geliyor.
Знаешь, после смерти отца я не уронил ни слезинки.
Babamın ölümünden beri tek bir damla gözyaşı bile dökmedim, biliyor musun.
Но после смерти отца, у меня была только она.
Babam öldükten sonra o başımıza geçti.
√ овор € т, после смерти отца умирает частица теб €.
Derler ki, baban öldüğünde, senin bir parçan onun içinde ölür.
И, после смерти ее отца, он станет владельцем их земель.
Babası öldüğünde ona büyük bir dükkan bırakacak.
Он был уже опасен, после смерти его отца.
Babasının ölümü onu fazlasıyla etkilemiş.
У Марты есть деньги, потому что вторая жена ее отца не мать Марты, а которая появилась после ее смерти была очень старой леди с бородавками, и очень богатая.
Martha'nın parası var çünkü Martha'nın babasının ikinci eşi Martha'nın annesi değil, annesi öldükten sonraki olan çok yaşlı bir kadındı siğilleri vardı, çok zengindi.
В итоге после смерти моего отца она сама сошла с ума.
Ama babam ölüp gittiğinde deliren o oldu!
После смерти моего отца, вы захотели стать правителем.
Babam Beyazıd'ın ölümünden sonra saltanatın iplerini elinde tutmak istedin.
Сюда мы переехали после смерти твоего отца.
Buraya babanın ölümünden sonra taşındık.
Но после его смерти, данные им обещания остались невыполненными, его сын наотрез отказался исполнить волю отца.
Fakat o öldükten sonra, bana vaat ettiği imkanlar boşa çıktı. Oğlu babasının vasiyetini yerine getirmeyi reddetti.
После смерти ее отца она жила в Лондоне.
Babası öldüğünden beri Londra'da yaşıyor.
Уже обсуждают, как половчее забрать дом после смерти твоего отца, да?
Sanırım baban öldüğünde bu evi almaktan da bahsetmişlerdir.
После смерти моего отца мне часто приходилось оставаться в детских лагерях.
Babam öldükten sonra, son derece sinirli bir çocuk olmuştum.
После смерти моего настоящего отца.
Öz babam öldükten sonra.
ћы с матерью переехали сюда, когда € был ещЄ мальчишкой после трагической смерти моего отца.
Babamın trajik ölümünden sonra annemle buraya taşındık.
Родители умерли. После смерти матери их служанка вышла замуж за отца. Теперь она опекунша девушки.
Onu doğurtan ebe öz annesi öldükten sonra babasıyla evlenmiş ve onun üvey annesi olmuş.
Вскоре после смерти моего отца... я обнаружил свою мать повесившейся рядом с люстрой на кухне.
Babamın ölümünden çok kısa süre sonra annemi mutfakta bir avizeye kendini asmış halde buldum.
После смерти твоего отца, так трудно не чувствовать одиночества.
Baban gittiğinden beri kendimi yalnız hissetmemek elimde değil.
Я после смерти своего отца трахался целую неделю.
Babamın ölümünden sonraki haftayı hep sevişerek geçirdim.
После смерти матери у отца осталось множество долгов.
Annemin hastalığının ardından babam büyük bir borca girmişti.
В каком-то смысле он и был моим сыном, Особенно после смерти его отца.
Bir zamanlar oğlum gibiydi, özellikle babası öldükten sonra.
- Что касается тебя, Чарли... После трагической смерти твоего отца я женился на твоей матери, обещав ей заботится о тебе как о своём сыне.
- Sana gelince Charlie babanın trajik ölümünden sonra annenle evlendiğimde seni kendi oğlum gibi büyüteceğime söz verdim.
После ее смерти я отправился сюда, чтобы найти своего отца.
O ölünce babamı aramak için buraya geldim.
Я поддержал тебя после смерти твоего отца.
Babanın ölümünden sonra, sana desteği ben verdim!
После смерти моего отца я стал разносчиком песка. Как мой отец.
Babam öldükten sonra bende tıpkı onun gibi kum taşıyıcısı oldum.
После смерти отца ружьё перешло к сыну.
Baba öldüğünde, tabanca miras yoluyla oğluna geçer.
Воспользуемся генератором, белого шума, что я купил тебе после смерти твоего отца!
Simdi bu beyaz-ses makinesini kullanacagim. Bunu baban oldugunde almistim.
после смерти 61
отца 214
отца нет 24
отца куинна 18
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
отца 214
отца нет 24
отца куинна 18
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после того 7037
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после вас 548
после тебя 316
последний день 43
последний раз 773
последнее 1298
после того как 22
после работы 98
последняя 189
последствия 85
после вас 548
после тебя 316
последний день 43
последний раз 773
последнее 1298
после того как 22
после работы 98
последняя 189
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
последние 467
после школы 107
последнего 20
последний человек 103
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16
после всего 1509
последний рубеж 89
последние 467
после школы 107
последнего 20
последний человек 103
последние новости 77
после стольких лет 134
последний год 16
после всего 1509