Правде говоря перевод на турецкий
1,252 параллельный перевод
По правде говоря, на следующей неделе я выхожу замуж. О, правда? Поздравляю.
Her şey bittiğine göre şunu söyleyebilirim.
По правде говоря, когда я только пришла сюда работать, он точно так же ко мне подмазывался.
Yine mi gazeteciler geldi? Geldin demek. İçeri buyur.
По правде говоря, сегодня утром мне позвонила какая-то женщина, и начала угрожать. Вы знаете почему?
İstediğin bir şeyi elde etmek için,... diğer her şeyi feda edebileceğini söyleyebilirsin.
По правде говоря, мне нужна помощь.
Doğruyu söyleyeyim, ben... biraz yardım alabilirim.
По правде говоря, мы знаем очень немного о как определенные животные могут "чувствовать", за исключением того, что они должны также подчиниться универсальный закон, который вызывает каждый организм, умирающий неестественным, означает для пострадайте очень перед тем заключительным выпуском.
İşin aslı, belirli hayvanların nasıl hissettiği hakkında çok az şey biliyoruz. Sadece onların da doğal olmayan şekillerde ölen tüm organizmaların ölmeden önce çok acı çektiğini belirten evrensel kanuna tabi olmaları gerektiğini biliyoruz.
По правде говоря, я вообще не собираюсь ничего заявлять.
Aslında, herhangi bir demeç vermek için de bulunmuyorum.
По правде говоря, я пыталась понять, кто я, всю свою жизнь. "
Doğrusu kim olduğumdan hayatım boyunca emin olamadım.
По правде говоря, отец не совсем купил ее а просто взял из собачьего приюта.
Doğrusu, Babam onu satın almadı Kayıp köpekler sığınağından getirdi.
Боюсь, что так. Я очень старомоден. По правде говоря, я прочел, что открыли какую-то выставку в Галерее Саатчи.
Geçenlerde Saatchi Galerisinde bir sergi olduğunu okumuştum.
По правде говоря, я его почти не видел.
Aslına bakarsan onu fazla görmedim.
По правде говоря, не столько они о качестве записи беспокоились, а больше чтоб на пляже поваляться
Ses kalitesine bir faydası dokunmasa da Kumsala yakınlığı açısından iyi oldu.
И, по правде говоря, Вам всё это реалити-шоу с камерами, взаперти, похоже...
Ve, Big Brother tarzı kilit altına alınmamızı harika bulman oldukça dürüsttü.
По правде говоря, машины меня мало интересуют.
Gerçek şu ki, arabalar artık ilgimi çekmiyor.
По правде говоря,
Gerçek şu ki...
По правде говоря я сама удивляюсь.
Aslında benim için de farklı değil.
Я знаю, что ты всегда чувствовала, что мама должна была передать его именно тебе и, по правде говоря, я думаю она дала мне его только из-за того... ну, она наверное думала, что это единственный способ, что я смогу получить одну из этих штуковин.
Her zaman annemim, bunu sana bırakması gerektiğini düşündüğünü biliyorum. Gerçeği söylemek gerekirse, Bence bunu bana verdi, çünkü sadece bu şekilde, bende de bunlardan bir tane olacağının farkına varmıştı.
По правде говоря, сэр, я бы сделал ставку, но у меня нет денег, чтобы купить вашу дочь.
Gerçek şu ki efendim, ilgileniyorum ama kızınızı almaya yetecek kadar param yok.
А то я тут за почтальона. И по правде говоря мы больше писем теряем, чем доставляем.
Çünkü ben de posta taşıyorum ve sizin önünüzde itiraf ediyorum :
По правде говоря, Бри так сильно верила в свои ценности, что ее всегда шокировало, когда она сталкивалась... с теми, кто не верил.
Aslında, Bree bu değer yargılarına öyle inanırdı ki, ne zaman bunlara inanmayan biri ile karşılaşsa, tam bir şok yaşardı.
По правде говоря, ты это заслужил.
Tevazu gösterme. Bunu hak ettin.
По правде говоря, я надеюсь, что департамент займётся вами с Чейзом надерёт вам задницы и вышвырнет вас обоих вон, через заднюю дверь.
Kayıtlara geçsin diye söylüyorum, Umarım bölüm seni ve Chase'i görevden alır. ... ve ikinizinde k.çına tekmeyi basarlar.
Хммм. Да, и по правде говоря, вы худший трансплантолог в этой больнице.
... Ve kayıtlara geçsin diye sen bu hastanedeki en kötü nakil cerrahısın.
- По правде говоря... - Прости?
- Doğrusunu söylemem gerekirse...
По правде говоря, Оружие ни к чему.
Silahın lüzumsuz olduğunu bilmelisin.
Ну, по-правде говоря, поможет.
Aslında, bir bakıma dokunacak.
- Да, да, по правде говоря, я собирался...
Evet, evet.Aslında, bende...
По правде говоря, мне никогда не нравилось ходить куда-то.
Doğruyu söylemek gerekirse asla dışarıya çıkmayı seven biri olamadım.
По правде говоря, не очень-то он изменился.
Doğruyu söylemek gerekirse çok da farklı görünmüyor.
По правде говоря, отец,... я рад, что ты здесь со мной.
İşin aslı, yanımda olduğuna memnunum.
По правде говоря, я сумасшедший!
Dürüst olmak gerekirse ben deliyim.
- по-правде говоря...
- doğrusu...
- Знаете, кто начинает фразу с "по правде говоря"?
- Cümleye kim "doğrusu" diye başlar biliyor musunuz?
За ним было нелегко угнаться, по правде говоря.
Doğru söylemesi için uğraşmak zordu.
Знаешь, по правде говоря даже в Стэнфорде, я понимал, что не вписывался.
Doğrusu... Stanford bile olsa gerçekten bana göre değildi.
- Только слышала, по правде говоря.
- Aslında seslerini duydum. - Anne?
По правде говоря, я - Я даже не помню, как он выглядел.
Aslında neye benzediğini bile hatırlayamıyorum.
По правде говоря, это был жуткий чай из буфета.
Aslında kantinde berbat bir çay içtik.
По правде говоря, веришь ты мне или нет... Теперь уже совсем не важно.
Bana inan ya da inanma, şu an hiçbir önem ifade etmiyor.
И по правде говоря, нет никаких доказательств что именно наш препарат "Особый" ответственный за то, что ты чувствуешь сейчас
Ve gerçekten, Special'ın şu anda yaşadıklarından... sorumlu olduğuna dair hiç bir delil yok.
По правде говоря, я не знаю, где он теперь.
Gerçeği söylemek gerekirse, nerede olduğundan emin değilim.
По правде говоря, сейчас я именно такая.
Haydi, bununla yüzleşelim, şimdi.
По правде говоря, если они все еще пользуются сотовыми... они они у меня на крючке.
Gerçek şu ki, bu devirde, bu zamanda hâlâ cep telefonu kullanıyorlarsa, elime düşerler.
По правде говоря, это неважно.
- Pek fark etmez.
Но по правде говоря, легче было бы развернуть танкер в луже.
Yine de, gerçek şu ki ; Deveye hendek atlatmak daha kolay olurdu.
Я бы предпочел, по правде говоря, еду, ванну и сон.
Aslında söylemem o ki, yemek, banyo, uyku filan.
По правде говоря, Айзек, я не уверена, что смогу ля я их продать.
Gerçeği söylemem gerekirse, Isaac, onları satabileceğimi pek sanmıyorum.
По правде говоря, я никогда даже не смотрела "Поле мечты" полностью.
Doğruyu söylemek gerekirse, hiçbir zaman "Rüyaların Sahası" filmini tamamen göremedim.
И, по правде говоря, мы собираемся развестись.
Onları böyle aşık ve beraber görmekten mutluluk duyuyorum. Nasıl heyecanlıyım...
По правде говоря, никак.
- Gerçekten bilmiyorum.
Говоря по правде, я не думаю, что отец когда-нибудь бывал в Лост Крик.
Doğruyu söylemek gerekirse, babamın Lost Creek'e geldiğini bile zannetmiyorum.
Да, ну, по правде говоря меня увольняли тогда, когда радио-станцию покупали, либо когда она сливалась с другой.
Doğrusu, işten çıkarıldım. Şirket satıldı ve tasfiye edildi.
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говорят же 21
говоря о 40
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
правда или действие 38
правда 71418
правда или ложь 23
правда что ли 235
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
правда или действие 38
правда 71418
правда или ложь 23
правда что ли 235
правда или нет 29
правды 70
правду говорю 25
правда люблю 24
правду 648
правда ведь 412
правда что 35
правда в том 1457
правда глаза колет 18
правда ли 282
правды 70
правду говорю 25
правда люблю 24
правду 648
правда ведь 412
правда что 35
правда в том 1457
правда глаза колет 18
правда ли 282
правду говорят 57
правда круто 20
правда или желание 29
правда ли это 157
правде 139
правда это или нет 77
правда здорово 70
правда же 446
правду говоря 18
правда нравится 21
правда круто 20
правда или желание 29
правда ли это 157
правде 139
правда это или нет 77
правда здорово 70
правда же 446
правду говоря 18
правда нравится 21