Прямо как я перевод на турецкий
987 параллельный перевод
Ты можешь остаться в мире живых до третьей полной луны. отправится прямо в Ад. как я узнаю?
Canlıların dünyasında kalma süren üç dolunay sonra bitecek. O zamana kadar gerçekleri öğrenemezsen başka hiçbir uyarı olmadan direk cehenneme atılacaksın. Neyin gerçek olup neyin olmadığını nasıl anlayacağım?
Я всем расскажу, кто ты такой, прямо как младшая сестрёнка.
Herkese kim olduğunu anlatırım.
Я не хочу показаться неприятным... но если Вы хотите использовать меня как маскировку, своего рода приманку... Я мог бы точно также доставить Вас домой прямо сейчас и сказать до свидания.
Can sıkıcı biriymiş gibi olmaya çalışmıyorum ama benim bir takma cephe ya da bir yem olmamı istiyorsan en doğrusu seni hemen evine götürüp vedalaşmak olur.
Я вырос таким же большим, как и ты, если что-то не нравится - скажи прямо.
Başardım ve en az senin kadar büyük biri oldum. Hoşuna gitmeyen bir şeyler varsa bunu yüzüme söyle.
Прямо как здесь. Боюсь, что я должен возвращаться назад к своим людям.
Korkarım işime dönmek zorundayım.
Я чувствую, как стучит ваше сердце, прямо здесь, в вашей руке, словно пойманная птица.
Kapana kısılmış bir kuş gibi hemen burada elinde atan kalbini hissedebiliyorum.
Я как раз повернул, понимаете, чтобы объехать собаку, и она выбежала прямо передо мной.
Köpeğe çarpmamak için yoldan çıkmıştım... birden önüme çıkıverdi.
Я же вероломный Тацу, прямо как змей.
Bana Engerek Tatsu derler, yılan gibiyimdir.
Как я и предполагал, капитан, уничтожающее цивилизации массовое безумие практически по прямой проходит через этот сектор галактики.
- Tahmin ettiğim gibi. Medeniyetleri mahveden bu toplu delilik, galaksinin bu bölümüne doğru ilerliyor.
А я что делал - как только она отворачивалась, я залезал наверх и пил его прямо из бутылки.
Orada olmadığı bir anda bütün şişeyi içerdim.
Я знаю, все это звучит как полная чушь, романтический бред, пока ты не попадешь смерти прямо в задницу.
Kulağa saçma geliyor romantik bir zırva gibi ta ki ölüm k. Çına kadar girene dek.
Да, я заметил 20 автомобилей точно таких же как и тот, оставленных прямо здесь на стоянке.
Burada park etmiş 20'den fazla böyle araba gördüm.
Хочу, чтобы вы прямо сейчас встали и написали телеграмму президенту Форду... со словами : "Я зол как чёрт, и больше этого терпеть не буду!"
Yerinizden kalkmanızı ve Başkan Ford'a şöyle bir telgraf yazmanızı istiyorum : " Deliler gibi öfkeliyim ve buna daha fazla katlanamıyorum.
Я умерла для мира - прямо как сейчас мадам Дойл.
Derin bir uykudaydım. Zavallı Bayan Doyle'un şu anda olduğu gibi.
Но они заставляли меня делать то, что я не хотела... прямо как эта картина здесь.
Yapmak istemeyeceğin şeyleri yapmaya mecbur bırakıyorlar seni sanki, resme baksana.
Когда же я доберусь до пустыни, если Господь того пожелает... то продолжаю идти прямо, как струя мочи... до тех пор, пока не достигну океана.
Allah'ın izniyle çöle vardığım zaman devam ediyorum, çiş gibi dümdüz. Okyanusa gelene kadar.
Ну и вот, стою я, значит, а ноги трясутся, как из жёлоба прямо мне за шиворот капля, бац!
Sonra işte icraata başladım. Çatıdan ufacık damla düşse kurşun gibi geliyor ve bacaklarım titriyor.
Не поможет - так и говорите мне прямо, потому что я хочу писать, как пишут все.
Kötüyse, bana söylemen gerekiyordu çünkü onlar gibi ödev yazmak istiyorum.
И я отмазал одного - он слеп, как крот. Даже прямо ссать не может.
Kim ki bir yarasa gibi kör olmadıkça, düz işeyemez.
Если тебе не нравится, как я работаю скажи мне об этом прямо
Eğer çalışma tarzımı beğenmiyorsan sadece söyle.
Я как раз на него смотрю. Он прямо передо мной.
Şu anda ona bakıyorum.
Тогда мои нога соскользнула. И я свалился прямо через окно в крыше. Пролетел прямо как ангел.
Sonra ayağım kaydı ve camdan aşağı düştüm.
Прямо как вечеринка, когда я была маленькой.
Çocukluğumdaki partiler gibi aynı.
Я не знаю, и этот пацан сегодня... это прямо как просматривать старые домашние кинопленки.
Bilmiyorum, bugünkü çocuk sanki amatör film izler gibiydim.
Политики прямо как он - одной рукой пытаются выиграть войну, а другой за яйца себя тянут.
Elleri arkalarına bağlı olarak bu savaşı kazanacaklarını düşünen politikacılar gibi.
Для этого я должен быть уверен в вас, как в самом себе. Прошу вас прямо ответить на один вопрос.
Şu soruya açıkça cevap vermenizi istiyorum.
Я помню, как он ограбил женщину прямо тут, на Лексингтон.
Lexington'da o kadını soyduğu zamanı bilirim.
Итак... смотрите как я попаду ему прямо между глаз.
Eee... İzleyin, Onu iki gözünün ortasından vuracağım.
- А потом раздался взрыв как я вам говорила, судя по звуку - прямо наверху, и мы все выбежали отсюда.
Sanki patlama üst katta olmuş gibiydi, hemen dışarı çıktık o yüzden Sonradan patlayanın, binanın arkasındaki trafo olduğu anlaşıldı.
И я сама выясню, как она было на самом деле, прямо сейчас!
Bu olayı bir an önce açıklığa kavuşturacağım!
Я прямо слышу, как твои мысли скрипят от досады.
Kafanda küt küt atan hayal kırıklığı pistonlarını neredeyse duyabiliyorum.
Ввысь, прямо в этот бред, в сиянье сини Легко входил я с ветром на хвосте, Куда еще орла не заносило И где стояла вечность у порога, Я мир пронес, как святость на кресте, И я рукой лица коснулся Бога.
Kimselerin giremediği yüce, kutsanmış semalara uzattım elimi ve dokundum yüzüne Tanrı'nın.
И прямо перед тем как я добежал до двери своего дома... он прыгнула, и вонзила свои зубы.
Tam evin kapısına vardığımda, üstüme atlayıp bıçak gibi dişlerini sapladı.
... как-то заперли мой горшок, и я обкакался прямо в штаны.
... lâzımlığımın kapağı kapalıymış onu açmak yerine, donlarıma sıçmışım.
Хочу посмотреть, плюется ли прямо моя ящерка. Нам не нужны медсестры. Я знаю как это делается.
- Yani diyorsun ki hayatının en değerli yıllarını öylece...
Да, я знаю. Прямо как снег на голову.
Biliyorum, bana söylediler.
Последний раз я видел Петрова прямо перед тем, как он пошел искать вас.
Petrov'u son gördüğümde sizi görmeye gidiyordu.
Вы не хотите мне помогать. Как угодно. Но у Вас по-прежнему есть мой прямой приказ не раскрывать свои сведения, и я ожидаю от Вас буквального исполнения этих приказов!
Pekala, bana yardım etmeyeceksen tamam ama halen bildiklerin hakkında konuşmamak üzere emirlerim altındasın ve onlara harfi hafine uyacaksın.
Прямо как в той книге, которую я прочитала в 9 классе :
9'uncu sınıfta okuduğun ve şunların yazılı olduğu kitap gibi...
Граф Дракула... как бы я хотела поговорить с вами прямо сейчас.
Kont Drakula... o uzun uzun konuşmayı şimdi yapmak isterdim
Я нашла потрясающее место! Прямо, как в книжке!
Harika bir dükkandı.
Прямо, как я...
Bugün ne kadar suratsızsın.
Я хочу сказать, что дошел по твоей дорожке из конфеток прямо сюда... как славный дурачок.
Yani, bir salak gibi senin küçük tavşanını... buraya kadar takip ettim.
Я чувствую себя прямо как макаронина.
Adın ne? Millet, Ben çok inceyim. İnceyim.
Однажды ночью в "Эль Дорадо"... Я видел, как у мужика был сердечный приступ прямо за столом для игры в кости.
El Dorado'da başka bir gece barbut masasında kalp krizi geçiren bir herif gördüm.
По приказу правительства я, как лидер Яминобу, закончу всё прямо здесь. Этим я отомщу за своих людей.
Bakufu'nun emriyle ve Yaminobu'nun lideri olarak, olayı burada bitireceğim ve adamlarımın da intikamını almış olacağım.
И всё-таки я не понимаю, как получилось, что мяч попал прямо в него.
Nasıl oldu anlamadım. Topu ona atmıştım.
Она увидела, что я иду на перехват, и как дала своим жирным бабушкиным локтем прямо мне в лицо! А сама побежала дальше
Onu yakalamak üzere olduğumu görünce büyük şişman kolunu bana savurdu ve koşmaya devam etti.
Так, что тут происходит? Ты видишься с кем-то за моей спиной и из-за этого говоришь, как самый большой придурок мира или ты притворяешься, что встречаешься с кем-то что делает тебя таким жалким, что я могу расплакаться прямо тут!
Ya arkamdan başkalarıyla görüşüyorsun ki bu seni dünyanın en büyük pisliği yapar ya da birini görüyor gibi yapıyorsun ki bu da seni öyle zavallı yapar ki ağlayabilirim!
Я понимал, как далеко нахожусь от своей цели, стоя прямо рядом с ней.
Onun yanında durunca hedefimden ne kadar uzaklaştığımı anladım.
А вообще, как ты относишься к тому... что я возьму тебя прямо сейчас?
Aslında, hemen bir ortaklık kurmaya... ne dersin?
прямо как ты 122
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как в старые времена 28
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я и сказала 211
как я думала 148
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я рада тебя видеть 89
как я могу забыть 58
как я думала 148
как я уже сказала 182
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я люблю 67
как я полагаю 148
как я рада тебя видеть 89
как я могу забыть 58
как я и сказал 525
как я могу спать 20
как я поняла 101
как я сказал 716
как я вижу 278
как я скажу 198
как я рад тебя видеть 127
как я могу сказать 16
как я говорю 257
как я и говорила 138
как я могу спать 20
как я поняла 101
как я сказал 716
как я вижу 278
как я скажу 198
как я рад тебя видеть 127
как я могу сказать 16
как я говорю 257
как я и говорила 138