Хоть ненадолго перевод на турецкий
63 параллельный перевод
Позвольте мне остаться, хоть ненадолго.
Bırakın kalayım. Sadece biraz daha.
Нам нужно отвлечь их внимание хоть ненадолго.
Eğer onları bir saniyeliğine oradan uzaklaştırabilirsek...
Дорогой, перестань хоть ненадолго быть банковским менеджером.
Tatlım... Lütfen bir kereliğine banka müdürlüğü kimliğini bir kenara bırak.
Я хочу, что бы ты мне пообещал, что появишься на вечеринке хоть ненадолго.
Bana Brian ve Lottie ile birlikte... en azından partide boy göstereceğine söz ver.
Хорошо, что можно хоть ненадолго уйти из тренировочного комплекса.
Bir anlık bile olsa o yerleşim bölgesinden ayrılmak iyi.
Если ты хоть ненадолго оторвёшься от книг, то узнаешь больше о жизни и любви.
Eğer durup beklemeye devam edersen birşey öğrenemezsin hayat hakkında fazla birşey bilmiyorsun, aşk hakkında da
Почему ты не можешь остаться на одной радиостанции хоть ненадолго?
Neden bir süreliğine bile olsa tek bir radyoda kalamıyorsun?
Хоть ненадолго.
Sadece bir süreliğine.
Я что, не могу остаться один хоть ненадолго?
Yalnız kalamaz mıyım?
Можно закрыть гардины, хоть ненадолго?
Perdeleri kapayamaz mıyız, birazcık bile olsa?
Забудь обо всём хоть ненадолго.
Unut gitsin birazcık.
Хоть ненадолго. - Я правда не хочу об этом говорить.
- Gerçekten bu konu hakkında konuşmak istemiyorum.
Мне интересно, задумался ли ты хоть ненадолго, почему ты заперт дома, о боли, которую причинил семье Солис.
Merak ettiğim şey, Solis ailesine yaşattığın onca acının nedenlerini düşünmek için vaktini harcayıp harcamadığın?
Хоть ненадолго. Совсем на чуточку.
Onları görmeme izin verebilir misiniz?
Я не знаю. Хотел бы я, чтобы эти ребята хоть ненадолго стали ею.
Bilmiyorum.Bu çocukların onu taklit etmelerini isterdim.
Можешь ты хоть ненадолго оставить меня в покое?
Bir süreliğine beni rahat bırakır mısın?
Эйб, Если бы ты хоть ненадолго перестал орать, у меня бы уже что-нибудь получилось.
Abe, bağırmayı kesersen, işimi yapabilirim.
Ты не останешься хоть ненадолго?
Biraz daha kalmaz mısınız?
Хоть ненадолго можешь мне довериться?
Bana biraz olsun güvenemez misin?
Мне просто нужно выйти из отеля хоть ненадолго.
Otelden birazcık uzaklaşmam gerek.
Так что оторвись от Александра хоть ненадолго и уладь все!
Bu yüzden Alexander'ın zamazingosundan ayrıl ve şu konuyu çöz.
Почему нельзя замолчать хоть ненадолго.
Neden biraz susmuyorsunuz?
Хоть ненадолго останься.
En azından senin kalman gerek.
Би, пожалуйста, приляг хоть ненадолго.
B., lütfen, en azından bir şekerleme yapmayı düşün.
В последние годы я столько переезжал, неплохо было бы пустить корни, хоть ненадолго.
Senelerdir gezip duruyorum. Bir süreliğine belli bir yerde kalmak iyi olabilir.
Прекрати делать это хоть ненадолго.
Bayağıdır yapmamıştık.
Оставь ее в покое хоть ненадолго.
Kendi haline mi bırakayım?
Боже, как же приятно хоть ненадолго вырваться из реальности.
Tanrım, gerçek dünyadan bir süre kopmak muhteşemdi.
Мне казалось, что она дождаться ее может, чтобы избавиться от меня хоть ненадолго.
Bir süre etrafında olmamamı iple çekiyor sanıyordum.
Хватит цепляться за передник, хоть ненадолго.
Şu bağlarını birkaç dakikalığına gevşetsene.
Останься хоть ненадолго!
Azcık daha kalsaydın.
Эй, итальянцы, отложите хоть ненадолго ваши книжки. Да, точно.
İtalyanlar, arada bir kitap çıkartın.
Так почему бы тебе не отбросить тупой фанатизм, хоть ненадолго, и не дать ему шанс?
Neden şu cahil bağnazlığını iki saniye kenara bırakmıyorsun ve ona bir şans vermiyorsun?
Я хочу почувствовать что-то ещё, хоть ненадолго.
Kısa süreliğine de olsa farklı bir şey hissetmek istiyorum.
Если твои руки перестанут трястись хоть ненадолго, ты сможешь открыть его.
Ellerin titremeyi bırakabilirse belki açabilirsin.
— Ну, для меня — отличные. Хоть ненадолго отлипнет от мамы.
En azından annemden uzak duruyor siktiğim.
Мне нужно отключиться хоть ненадолго.
Ağrıyı dindirecek bir şeye ihtiyacım var.
Но, если хочешь моего совета, вырвись из своей чертовой драмы хоть ненадолго, понимаешь?
Ama benim tavsiyemi istersen bu lanet dramdan sıyırmaya bak kendini, tamam mı?
Хоть ненадолго успокоишься.
Titanik bağımlılığını bir süre yatıştırır herhalde.
Может мы останемся, хоть ненадолго?
- Biraz daha kalamaz mıyız?
Но всё же иногда неплохо выбраться из города хоть ненадолго.
Yine de bir süreliğine şehir dışına çıkmak her zaman iyidir.
Да приди ты в себя хоть ненадолго!
Altı üstü iki saniyeydi be!
Возможно, они хотят хоть ненадолго сбежать от реальности, Исчезнуть в другом мире
Belki bir süreliğine gerçeklerden kaçıp farklı bir dünyaya gömülmek istiyorlardı.
Хоть ненадолго.
Kısa bir ziyaret.
Вот, держи. - Может зайдёшь хоть ненадолго?
Biraz gelir misin?
Хоть это и ненадолго... хорошо?
Kısa bir süreliğine olabilir, ama işe yara tamam mı?
Что ж, рад был тебя повидать, хоть и ненадолго.
Kısa da olsa seni görmek güzeldi.
По-моему, это самое прекрасное в Играх, хоть вы и здесь совсем-совсем ненадолго, вы можете наслаждаться всем этим.
Bence bu fırsatınızın en iyi yanlarından biri de bu. Şu an burada sadece kısa bir süreliğine kalacak da olsanız tüm bunların keyfini sürebiliyorsunuz.
Хоть и ненадолго Аксель стал отличником.
Axl bir şekilde bir A öğrencisi oldu.
Снаружи все еще идет война, хоть это и ненадолго.
Dışarıda hâlâ devam eden bir savaş var. Gerçi fazla uzun sürmeyecek.
За то, что сказал, что любишь меня, и это была правда, хоть и ненадолго.
İçinden gelerek "Seni seviyorum" dediğin için bir kaç saniyeliğine bile olsa.
ненадолго 473
хоть в чем 30
хоть в чём 20
хоть что 738
хоть убей 34
хоть сейчас 19
хоть раз 163
хоть куда 16
хоть раз в жизни 61
хоть кто 414
хоть в чем 30
хоть в чём 20
хоть что 738
хоть убей 34
хоть сейчас 19
хоть раз 163
хоть куда 16
хоть раз в жизни 61
хоть кто 414
хоть один раз 22
хоть как 56
хоть чуть 34
хоть кого 26
хоть какая 81
хоть какие 52
хоть немного 59
хоть когда 24
хоть какое 49
хоть кому 33
хоть как 56
хоть чуть 34
хоть кого 26
хоть какая 81
хоть какие 52
хоть немного 59
хоть когда 24
хоть какое 49
хоть кому 33