Чего ты достиг перевод на турецкий
44 параллельный перевод
Ну и чего ты достиг своим враньем?
Yani yalan ile ne başardın?
Иначе все, чего ты достиг, весь наш труд окажется напрасным.
Aksi taktirde başardıkların bütün çabalarımız boşa gider.
Итак, Гас, чего ты достиг за все эти годы в Одиноком Голубе?
E, Gus bunca yıldır Yalnız Güvercin'de neler değişti? Fazla bir şey değil.
Он спрашивает : "Чего ты достиг?"
"Neyi başardın?" diye soruyor.
Я горжусь тем, чего ты достиг.
Başardıklarınla gurur duyuyorum.
И я горжусь тем, чего ты достиг.
Ve ben de başardıklarınla gurur duyuyorum.
Кайл, я горда не меньше того чего ты достиг здесь.
Kyle, burada yaptığın şeylerden de gururluyum...
Яспер, ты потратил много времени и я горжусь тем, чего ты достиг.
Jasper, birazcık sürdü ama sonunda başardın, seninle gurur duyuyorum.
Но то, чего ты достиг... Это слишком опасно.
Ama senin yaptığın yol çok tehlikeliydi.
Я знаю, что я был критичен к некоторым вещам, которые ты совершил в прошлом, но я горжусь тем, чего ты достиг сейчас.
Biliyorum ki, geçmişte yaptığın bir çok seçimde kritik öneme sahiptim Ama burada başardıkların hakkında seninle daha fazla gurur duyamazdım. Mm.
Тебе 26 лет, и чего ты достиг? Что у тебя есть?
26 yaşındasın ve elinde ne var?
Я полагаю... То, чего ты достиг, войдет в историю.
Demek istediğim tarihsel bir şeyi başarmış durumdasın.
Я люблю тебя не только за то, чего ты достиг, но ещё и за то, каким ты делаешь меня.
Seni sadece kendine yaptıkların için değil.. ... ayrıca bana da yaptıkların için seviyorum.
Я люблю тебя не только за то, чего ты достиг, но ещё и за то, каким ты делаешь меня.
Seni sadece kendine kattıkların için değil bana kattıkların için de seviyorum.
Ты был создан для сражений. Посмотри, чего ты достиг! Ты герой.
Sen savaşmak için yapılmışsın ve zaferlerine bak!
Кенни, то, чего ты достиг... это нечто.
Kenny, başardığın şey... Bambaşka bir şey.
Ну, посмотри, чего ты достиг.
Ne hâle geldin bir bak.
То, чего ты достиг, и не просто как Флэш, а как Барри.
Sadece Flash olarak değil, kendin olarak da başardığın şeylere Barry.
- Даже если тебя подставили, ты должен понимать, чего ты достиг здесь.
Tuzağa düşmüş olsanız bile olayla ilginizi ve nerede yanlış yaptığınızı görmelisiniz.
Только подумай о том, чего ты достиг в свои 30 лет.
Sadece, 30 yılda neler yaptığını bir düşün.
Я в курсе, и знаешь что? Какие бы препятствия или неудачи жизнь тебе приготовила, никто никогда не отнимет у тебя того, чего ты достиг на этой неделе.
Bunu biliyorum ve biliyor musun hayatının geri kalanında ne kadar utanç ve başarısızlık olacağını bilmiyorum ama bu hafta başardığın şeyi kimse senden alamaz.
Освальд, посмотри, чего ты достиг.
- Oswald, başardığın şeylere bak.
Радуйся тому, чего ты достиг, Альберт, ведь это много.
Başardığın şeylerle mutlu ol, Albert. Epey çoklar.
Чего ты достиг?
Ne yaptın ki?
При этом ты проведешь жизнь, занимаясь важными научными исследованиями, окруженный друзьями и теми, кто любит тебя, кто ценит тебя не за то, чего ты достиг, а за то, какой ты человек.
Hayatın boyunca bilimsel çalışmalar yaparak geçirdiğini ve başardıkların için değil ama bir insan olarak arkadaşların ve sevdiklerin tarafından takdir edildiğini varsayalım.
Но ты никогда не сможешь достичь того, чего достиг я.
Asla benim gibi olmayı başaramayacaksın.
Знать на протяжении всей своей жизни, что, чего бы ты ни достиг, тебя будут вспомнить лишь как сына великого отца.
- Ne? Tüm hayatına ve yaptığın her şeye rağmen büyük bir babanın oğlu olarak hatırlanacağını bilmek.
Если бы ты пошел в колледж, ты бы, возможно, достиг чего-нибудь стоящего.
Üniversiteye gitseydin, bir şey olabilirdin.
Посмотри, чего ты достиг!
Kendine bir bak.
Но взгляни, чего ты теперь достиг.
Ama burada oluşturduğun şeye bir bak.
Ты просто не поверишь чего он ещё достиг.
Daha sonra da tropiye katıldınız. Bu onun en büyük başarısının yanından bile geçemez.
Чтобы достичь того, чего достиг Арнольд нужна воля, чтобы ходить по головам трахать друзей, и всех остальных Без этих веще ты не сможешь этого достичь.
Hayatta Arnold'un geldiği yere gelmek için birkaç kişinin damarına basmayı, birkaç arkadaşın üzerinden geçmeyi ve birkaç kişiyi s.kmeyi istiyor olman gerekir.
Я использовала все свои способности, чтобы ты достиг всего, чего хотел!
İstediğini alabilmen için tüm gücümü kullandım.
Хорошо, это, как ты знаешь, становится грустно, когда ты оглядываешься на свою жизнь и представляешь себе, что не достиг ни чего значительного.
Yani, aslında bu biraz üzücü... Arkana dönüp baktığında hayatının pek bir anlam ifade etmediğini görmek...
А во-вторых, если бы ты знала, чего я достиг...
İki, ne üzerinde çalıştığımı bilsen - Affedersin.
Ты своего добился, но я тоже кое-чего достиг.
Başarını görüyor ve seni bir sonraki seviyeye yükseltiyorum.
Мама, они лучшее, чего я достиг... в своей жизни... И я хотел, чтобы ты это увидела.
Anne, onlar benim yaptığım en iyi şeyler... bütün hayatımda... ve bunu görmeni istedim.
А ты чего достиг?
Sen ne yaptın?
Вместе мы добьемся того, чего бы ты не достиг и за 25 лет.
Birlikte, senin 25 yılda yapabildiklerinden çok daha fazlasını yapacağız.
Посмотри чего ты уже достиг.
Şu başarına bak.
Ты считаешь, что ты чего-то здесь достиг?
Burada bir iş başardığını mı sanıyorsun?
А ТЫ достиг хоть чего-нибудь?
Senin yardımcı olduğun şey tam olarak ne peki?
Это собственнический взгляд мужчины, который уже достиг чего-то. Если ты вообразил, что я переспал с...
Bu istediği şeye ulaşmış bir adamın bakışı.
Тебе кажется, что ты чего-то достиг...
Yani gelişme gösterdiğini sanırsın.
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25
чего ты добиваешься 178
чего ты боишься 382
чего ты не понимаешь 29
чего ты ждёшь 207
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25
чего ты добиваешься 178
чего ты боишься 382
чего ты не понимаешь 29