Что до меня перевод на турецкий
1,863 параллельный перевод
Я вас не виню, но что до меня, я рассчитываю стать кем-то поважнее служанки.
Seni suçlamıyorum ama sanırım ileride, bir hizmetçiden fazlası olmak isterdim.
Дошло до того, что они не хотят меня там больше видеть.
Öyle ki bir yerden sonra artık beni görmek istemediler.
У меня есть предложения от трех различных организаций по профессиональнй борьбе. еще до выпуска, так что...
Mezun olduktan sonra değerlendireceğim 3 profesyonel güreş organizasyondan teklif aldım.
Но пока я хочу, чтобы Адамс до самой смерти ходил под себя, зная, что он потерял свой пост из-за меня.
Şu an Adams'ın mezarına gitmesini bezine pislemesini ve benim yüzümden kaybetmesini istiyorum.
- Я до сих пор жива только потому, что заставляю рукоботов думать, что меня нет. Не трогай руки.
Ellerine dokunma.
И этот шест... Когда меня привезли сюда, я плакала, потому что не могла достать до веревки на папином флагштоке, и дедушка сделал его для меня.
Buraya ilk geldiğimizde bayrakları asacak bir yer bulamayınca epey ağlamıştım.
Вы затронули что-то внутри меня, до чего я сам не мог добраться.
Sen benim içimdeki, benim bile ulaşamadığım yerlere dokundun.
До меня дошли слухи, что с ним весело.
Onun için çok eğlencelidir diyorlar.
До меня доходят слухи, разговоры, что РидРид могут разориться.
Gevezelerin iddiaları kulağıma geliyor. Reed Reed batabilir.
- Скажите своему мужу, что он доведет меня до греха!
Kapıda bekleyeceğim. Ben işsizim. Bütün gün orada bekleyeceğim.
В любом случае... здорово, что кому-то есть дело до меня.
Her neyse... Beni gözetecek birinin olması güzel.
Я никогда о нем не слышал. Ну, он вообще-то не обращал на меня внимания, до сих пор, так что я ужасно переживаю.
Aslında şimdiye kadar benimle pek ilgilendiği söylenemez, ama aklımı başımdan aldı.
внезапно до меня дошло, что он не очень умный.
Bir anda aslında çok zeki olmadığı fikrine kapıldım.
Выглядит, как будто Дойл сел в джип но под этим углом видно, что он не садился. И я хотела бы, чтобы Бостонская полиция известила меня об этом прежде, чем я начала смотреть это видео.
Doyle arabaya binmiş gibi görünüyor, ama bu açıdan bakınca binmediğini görebilirsiniz.
Предполагалось, что он пробудет у меня до выходных.
Hafta sonuna kadar bende kalacaktı.
Так что меня беспокоит, когда до меня доходят слухи, что я беспокоюсь о женщинах меньше, чем о мужчинах.
Kadinlara, erkeklerden kötü davrandigim söylenirse bu benim canimi sikar.
Все это время, что ты провел с ней, чтобы добраться до меня и неговори мне что за все это время ты не смог полюбить ее.
Bana karşı onu kullanmaya çalıştığın onca zaman içinde sakın bana onu tanıyıp sevmediğini söyleme.
Мне нет дела до того, как ты говоришь, что он сделает меня своим питомцем или...
Beni oyuncağı yapıyor diye konuşmalarını dinlemeyeceğim- -
Я рад, что это делает меня таким чутким, но мне дела нет, до того, какое платье ты наденешь.
Beni duygulaştırdığına inanmak isterim. Ama ne giydiğin umurumda mı?
Чтобы быть до конца честной, мне кажется, что ты точишь на меня зуб с самого первого дня.
Açıkçası dürüst olmak gerekirse, İlk günden beri olan bir anlaşmazlığı çözmeye çalıştığını hissediyorum.
Вы наняли меня на время, до этого я работала дневным трейдером, так что, если хотите доверить мне свои деньги...
Beni geçici sekreter olarak işe aldınız ama bundan önce borsada işlem yapıyordum paranızı idare etmemi isterseniz yani- -
Потому что ты не обращал на меня внимание до последней недели перед выпускным.
Çünkü yaşlılar haftasına kadar bana hiç zaman ayırmadın.
Моё прошлое, всё, что я натворил, то, как я жил, преследует меня до сих пор. Чушь собачья.
Geçmişim yaptıklarım yaşadığım hayat peşimi bırakmıyor hiç.
Я чувствую, что я совсем не готов. и это меня пугает до беспамятства. Мне никогда прежде не приходилось выступать с чем-либо подобным в чем-либо настолько масштабном.
Nikki ile konuşmanın bana çok yardımı olduğunu düşünüyorum ama sahne için fazlasıyla gerginim.
До сих пор не могу поверить, что ты отравил меня.
Beni zehirlediğine hala inanamıyorum.
Дело в том, что моя мама разошлась с моим отцом в шестидесятом году, и я не знала о существовании своего отца до тех пор, пока он мне не написал письмо, когда мне было 13 лет, что у него есть другая семья, у меня есть два родных брата по отцу,
Ailem 1960 yılında ayrıldı. Bana yazana kadar bir babam olduğunu bile bilmiyordum.
Что значит ты не довезешь меня до дома?
Ne demek beni eve sallayamazsın?
Мне остаеться только надеяться, что если дойдёт до дела, то ты защитишь меня.
Umarım, eğer işler o raddeye gelirse, beni korursun.
Спасибо, что проводил меня до дома.
Beni kapıma kadar geçirdiğin için teşekkür ederim.
Не хочу быть мудаком, знаю, что часто это повторяю, но парень, который работал тут до меня видать был просто колоссальным долбоёбом.
Pislik yapmak istemem, bunu da çok söylediğimin farkındayım ama benden önceki adamda beyin namına bir şey yoktu herhâlde.
Он сказал, что постарается дойти до меня сегодня.
Bugün beni alacakmış.
Мне до сих пор обидно, что меня не взяли на стажировку.
Bu stajyerliği alamadığım için hala üzgünüm.
У мистера Спектера свои документы, у меня - свои показывающие что до получения разрешения продавать лекарство, Компания Квентина Сейнза была на грани банкротства.
Bay Specter'ın belgeleri elinde, benimkiler de gösteriyor ki bu ilacın onaylanması sırasında Quentin Sainz'in şirketi iflasın eşiğindeymiş.
Знаю, что ты до сих пор злишься на меня, и можешь злиться на меня завтра опять, но ты можешь поговорить со мной минутку, пожалуйста?
Ama şimdi benimle konuş lütfen.
И так не было, до тех пор, пока я не увидел тебя, противостоящего Блэр и тогда до меня дошло, что я все неправильно понял.
her şeyi yanlış anladığını Blair'le zıtlaşmaya başlanmadan önce görmemiştim.
Мистер Ли, не подумайте, что я жалуюсь, но, похоже, тот, кто носил эту униформу до меня, носил её буквально за секунду до меня.
Bay Lee, şikayet etmiyorum,... ama sanırım bu önlüğü benden önce biri giymiş,... hatta benden az önce.
На самом деле, я рад, что тебе удалось добраться до меня.
Aslında bakarsan, buraya gelecek kadar kendini rahat hissetmene oldukça afallamış durumdayım.
Пейте, какашки, потому что папа Келли заплатил за всё это, а он ненавидит меня до мозга костей.
İçin bakalım, malozlar. Ne de olsa tüm para Kelly'nin babasından çıkıyor ve benden acayip nefret ediyor.
Думаешь, она взялась за готовку, потому что ей есть дело до меня?
Seni umursadığı için mi yapıyor sanıyorsun bunları?
У меня минута до того, как они поймут, что я не на вечеринке.
Partide olmadığımı anlamamaları için sadece 1 dakikam var.
А потом до меня дошло, что, может быть, ты хотела, чтобы я научился именно этому.
Sonradan anladım ki öğrenmemi istediğin şey de tam olarak bu olabilirdi.
У меня предчувствие, что люди будут говорить об этом противостоянии до конца своих дней. Орёл или решка?
Hayatımız boyunca milletin bu çekişmeden bahsedeceğine dair bir his var içimde.
Нет, знаете что? До меня дошло.
Biliyor musunuz, anlıyorum.
И до самого детского сада я не знала, что меня зовут не "Помойная Рожа".
Ve anaokuluna gidene kadar da, adımın "Çöp Suratlı" olmadığını öğrenmemiştim.
В любом случае до того как я уеду, я просто хотела ответить тебе о той вещи о который ты меня просил. Я связалась с министерством обороны и они сказали, что не получали никаких запросов от коммандера Уайта. Да.
Her neyse, gitmeden önce, sadece benden istediği şeyleri sana söylemek istemiştim.
Слушайте, все думали, что он был самым прекрасным парнем, включая меня, до тех пор, пока он не вытащил пистолет.
Bak, herkes onu iyi biri sanmıştı ben de dahil. Bana silah doğrultana dek.
Она трогала меня, а никто до этого не трогал мой пенис, так что это было всё очень серьёзно, и она вся такая школьница, дёргает, и вся такая неловкая...
Bana dokunuyordu, daha önce hiç kimse penisime dokunmamıştı benim için çok büyük bir olaydı,... kız, bütün okulla bir oluyor gibiydi, ve tuhaf bir şekilde asılıyordu...
До того как меня бесцеремонно сцапали, я узнал, что необогащенный уран, который был использован при отравлении Шена, был добыт угадай где... в шахте Бенкси в Китае.
Gayri resmi olarak enselenmeden önce, Shen'in zehrini yapmada kullanılan ham uranyumun, tahmin et bakalım -... Çin'in Benxi Madenlerinden çıkarıldığını öğrendim.
Эй, новость о том, что блинчиков с рыбой не будет в меню появилась у меня за неделю до этого события.
Duyurudan önce "Daha fazla balıklı böreğe hayır" yazısını tüm hafta yazdım.
Но потом, мне показалось, что меня понизили до статуса третьей подружки.
Son günlerde durumum üç derece birden geri gitmiş gibi.
Я имею в виду, ты будешь наступать, а я буду отвечать, и это будет продолжаться до тех пор, пока мы оба не зайдем слишком далеко, вплоть до того, что меня... может быть, отстранят от работы. А ты... ты вернешься обратно в тюрьму.
Sen daha sert bir cevap vereceksin ben de buna karşılık vereceğim ve ikimiz de fazla ileri gidene kadar bu döngü devam edecek bu durumda ben belki görevden uzaklaştırma alırım ve sen de kodese geri dönersin.
что должно произойти 91
что до этого не дойдет 23
что до этого не дойдёт 20
что должен был 289
что должна была 128
что должно быть 36
что должно быть сделано 84
что должен 631
что должен сделать 103
что должна была сделать 62
что до этого не дойдет 23
что до этого не дойдёт 20
что должен был 289
что должна была 128
что должно быть 36
что должно быть сделано 84
что должен 631
что должен сделать 103
что должна была сделать 62