Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Ч ] / Что ничего страшного

Что ничего страшного перевод на турецкий

261 параллельный перевод
Я говорю, что ничего страшного.
Neyin iyi olduğunu ben söylerim.
Знаю. Просто говорю, что ничего страшного, даже если и нет.
Biliyorum, değilse sorun yok diyorum sadece.
Я сказал ему, что ничего страшного если он даст попугаю размять крылья в коридоре.
Ona papağanın koridorda kanatlarını çırpmasının sorun olmayacağını söyledim.
Я просто забыл. Но, хм, его до завтра всё равно не отправят... так что ничего страшного.
Ben sadece, uh, unutmuşum... ama, uh, bunlar yarına kadar gönderilmeyecek... yani sorun yok.
Дэниел говорил, что ничего страшного.
Daniel olmasına izin verin demişti.
Я уверена, что Коннор будет... Я уверена, что ничего страшного, но мы наверное должны связаться с Корделией или с Ангелом.
Connor'a bir şey olduğunu sanmam iyi olduğundan eminim.
Но я почти уверен, что ничего страшного нет.
Ama şansımız yaver giderse, hiçbir şey çıkmaz.
У меня и раньше были боли в груди, и выяснилось, что ничего страшного.
Daha önce göğüs ağrılarım olmuştu ama hiçbir şey çıkmadı.
- Говори, что с ним! - Ничего страшного.
- Durumu ne kadar ağır?
Ничего страшного, в том, что вам не нравятся мои манеры.
Umurumda değil.
Что случилось? Ничего страшного.
Ne var, kaza mı oldu?
Надеюсь, ничего страшного. Что случилось?
- Kalıcı bir hasar olmadı.
Скажите им, что это несчастный случай, ничего страшного.
Bir kaza olduğunu söyle, önemli bir şey değil.
Хотя, не знаю, что ещё ты сможешь у меня попросить, но ничего страшного. Быть моим другом - всегда полезно.
Elbette, o zamana kadar benden isteyebileceğin daha fazla bir şey yok.
Я думаю, что ничего страшного, если парень девственник.
Bence bir erkeğin bakir olması sorun değil.
Ясуси, я же говорила, что нет тут ничего страшного.
Yasushi, dediğim gibi endişelenecek bir şey yok.
- Я сказал, что ничего страшного, мы перепрограммируем наши боевые машины и они станут прекрасными учителями.
Dedim ki "sorun değil tek yapmamız gereken, savaş makinemizi temel eğitim sistemiyle evlendirmek."
Тогда я заставил себя спуститься вниз и понял, что там нет ничего страшного.
Çamaşır yıkamak için aşağıya inmiştim ve oranın o kadar da kötü olmadığını gördüm.
- Прости, что обозвала тебя бабуином. - Ничего страшного. Президент Принц, Президент Принцесса, Президент Присс....
- sana maymun dediğim için üzgünüm - bu konuyu düşünme başkan prens, başkan prenses, başkan pres... hey, sorun nedir evlat?
Это только к лучшему. И вообще тебе не кажется, что в этом нет ничего страшного?
Öyle bilse olsa, o kadar da ciddi bir şey sayılmaz ki.
Я надеюсь, что ничего страшного не произошло.
Size baba dememe izin verirseniz, siz olsanız, özgür ve baskı altında kalmadan bu hanımı, kızınızı verir miydiniz?
В изображениях обнаженных тел нет ничего страшного, но я уверен, что отрицательное влияние будет накапливаться и в итоге не приведет ни к чему хорошему. Я считаю, что "Распятая Венера" оскорбительная картина и весьма бесцеремонная.
Cinsellik içerenler saçmalıktan öte, ve bence olumsuz eleştiriler toplayacak ve uzun vadede sorun yaratabilir ve Çarmıha gerilmiş Venüs hakaret içerikli ve kesinlikle küstah bir eser.
- Я забыл, что у тебя зеленые глаза. - Ничего страшного.
Gözlerinin yeşil olduğunu unutmuştum.
Ничего страшного, что выкинул мой пистолет.
Sorun değil, silahımı attın gitti.
Так что, по-моему нет ничего страшного в том, чтобы быть сюрпризом для вас. Да?
Hal böyleyken seni şaşırtmakta bir sakınca görmüyorum.
Потому что, если ты увидишь одного страшноватого мужчину проходящего мимо, то это еще ничего.. Но если увидеть еще одного такого же страшного следом за ним, то да.
Çünkü karşı odada çok çirkin bir adam görürsen çok da önemli değildir ama o adamın arkasında, aynı çirkinlikte bir adam daha görürsen, yandın.
- Да ничего страшного. - И я знаю, что Анжела была здесь.
Angela'nın buraya geldiğini biliyorum.
- Ничего страшного, что вошли без стука.
- Önemli değil. - Yani sizin kapıyı vurmanıza gerek yok.
Я пришла посмотреть на защитников сборной перед великой игрой. А что, если войдёт Коч Хендерсон? Ничего страшного.
- "Ya koç Henderson gelirse?" - "Ben onun icabına bakarım."
- Ничего страшного. К утру нас всё равно разрежут на мелкие кусочки. Что-то или кто-то.
Çünkü bu gecenin sonunda bir şeyler tarafından parçalara ayrılacağımızdan eminim ya da birileri tarafından.
" Ничего страшного, что на награде написано'Выпечка'вместо'Бейсбола'...
"Yemek Pişirme" kupasına, beyzbol kupası...
Простите, что я так расчувствовалась. Ничего страшного.
Duygusal davrandığım için özür dilerim.
Ты же говорил, что это ничего страшного!
Bir şey yok dediğini sanıyordum!
Что ж, думаю, ничего страшного не произойдёт.
Sanırım bir sorun değildir.
Джо, нет ничего страшного в том, что они не женятся.
- Joey, evlenmiyor olmaları bunun bir felaket olacağı anlamına gelmez.
- Ничего страшного, что у тебя нет подарка.
- Bana hediye getirmemen sorun değil.
Ничего страшного, потому что... у меня нет.
Sorun yok çünkü... benimki iyi değildir.
Так что, ничего страшного.
Çok da önemli değil.
Я, типа, подумал, ничего страшного если я скажу, что мне жаль что человека убили.
Sanki, üzgün olduğumu söylersem bir zararı olmazmış gibi düşündüm.
Не уверен, что у меня есть силы. Ничего страшного
- Yapabilir miyim, bilmiyorum.
Ничего страшного, не хочу тебя пугать но я только что у тебя в шкафу видел крысу.
Ben iyiyim. Seni korkutmak istemiyorum ama... ... sanırım biraz önce dolapta bir fare gördüm.
Я хочу, чтобы ты сама села на качели. Ты увидишь, что в них ничего страшного нет.
Salıncağa binmeni istiyorum böylece korkacak bir şey olmadığını göreceksin.
Ничего страшного, что ты получил работу... кто-то помощник официанта, а кто-то официант. Порядок, дружище.
Pekala dostum.
Спасибо Господу, что ты был там и ничего страшного не произошло.
Tanrıya şükürler olsun.
но пока папа в тюрьме, я глава Блут Кампани. Поэтому ничего страшного, если я что-нибудь прихвачу домой.
Ama babam hapisteyken Bluth şirketinin başkanı olduğum için işyerinden bir şey almamda sakınca olmaz.
Ничего страшного не будет в том, что я отниму день у тебя.
Bunu senden bir gün almak olarak değil ;
Ничего страшного. Что ты хотела?
Merak etme, ne oldu?
Ничего страшного в том, что перед боем человеку немного не по себе.
Hey, kapışma öncesi biraz stresli olmak iyidir.
- Ничего страшного, ничего. - Что?
- Büyük bir şey değil, endişelenmenize gerek yok.
—... слушайте, вот что, ничего страшного.
- Bak, bu artık çokda büyük birşey değil.
Не могли бы вы подписать, Мисс Апрель? Что же делать? Ничего страшного, если ты подпишешь.
Sen de endişelisin, değil mi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]