Это от меня перевод на турецкий
2,785 параллельный перевод
Слушай, дорогая, что бы это от меня не потребовало, я до последней капли крови буду стараться найти то, что вернет улыбку на твое лицо.
Bak, neye mal olursa olsun, canım, kanımın son damlasına kadar seni yeniden gülümsetecek şeyi bulacağım.
Алексис, Хан. Фу, убери это от меня
Alın şunu benden.
Если мир должен узнать, пусть узнают это от меня. - Детка, ты не сделаешь это.
Dünya bunu öğrenecekse benden duymaları daha iyi olur.
Дамы и господа, я собрал вас сегодня здесь всех, потому что вы заслуживаете услышать это от меня лично.
Bayanlar ve baylar, hepiniz, bugün buraya bunu direkt benden duymaya hakkınız olduğundan dolayı çağırdım.
Ну, тогда держи это от меня подальше.
Bunu benden uzak tut.
Эмили, почему ты утаила это от меня?
Emily bunu benden sakladın mı?
Не знаю. Может ей проще будет услышать это от меня.
Bilmiyorum, belki benden duyması daha kolay olur.
Передай ей это от меня.
Benim için bunu ona ver.
В любом случае, я хотел, чтобы ты первой услышала это от меня, поскольку она собирается дать интервью в программе Пирса Моргана, и может там сказать всё, что захочет.
Neyse, bunu önce benden duymanızı istedim çünkü kadın, Piers Morgan'ın programına katılacak ve orada istediği her şeyi söyleyebilir.
Плохо то, что ты скрыла это от меня.
Sorun benden saklaman.
Это от меня и Сони.
Sonya ve benden.
Говард Госс не хочет и слышать это от меня.
Howard Goss bu dava hakkında benden bir şey duymak istemiyor.
Почему ты скрывал это от меня?
Bunu neden bana söylemedin?
И это просто... ускользнуло от меня.
Olay benden çıktı.
У меня было мороженое, креветки, а когда я официально открою Туры по острову от Камеконы это будет пик моей карьеры.
Dondurmamı sayıyorum karidesimi satıyorum. Kamekona'nın Ada Turları'nı da resmen açınca girişimcilikte zirveye ulaşacağım.
Единственный секрет, который вы узнаете от меня, сэр, это платил ли я больше либо меньше, чем остальные.
Benden elde edebileceğiniz tek sır, bayım ortalamanın altında ya da üstünde ödediğim olur.
Твоя работа и то, что она требует от тебя - это не то, что пугает меня, Эдмунд.
Beni dehşete düşüren şeyler işinin gereklilikleri değil, Edmund.
Но тебя это никогда не останавливало от того, чтобы просить меня быть твоим дурацким прикрытием.
Bu senin yardımcın olmamı istemene hiçbir zaman engel olmadı.
Ты бы конечно не подумала, что у такой красивой девушки может быть недостаток уверенности, но... может быть, это единственная вещь, которую она получила от меня.
Böylesine tatlı bir kızın güven sorunları yaşayacağını düşünmezsiniz ama belki de bu, benden aldığı tek özellik...
какие бы жертвы я для тебя не делала это не твоя забота все что от тебя требуется, это повзрослеть и быть счастливой именно тогда у меня будет все, чего я так хотела, ясно?
Senin için yaptığım fedakârlıklar seni ilgilendirmez. Seni ilgilendiren tek şey, yaşını alıp mutlu olmak. İşte o gün istediğim her şeyi bana vermiş olacaksın.
Это отвлечет меня от... от неё.
- Benim aklımdan da çıkartıyor onu.
После того как Макс спасла меня от гнева этих вонючих хиппи. я понял, что между нами это в основном личное.
Max, pis kokan hippilerin, beni lime lime etmesini kurtardıktan sonra bizim, çok daha kişisel olduğunu fark ettim.
Это потому что они сказали тебе держаться подальше от меня или потому что ты не мог выдержать темп?
Benden uzak dur dedikleri için mi yoksa bana ayak uyduramadığın için mi?
Для меня действительно важно, слышать это от тебя.
Bu sözleri senden duymak benim için çok anlamlı.
Ты услышал это не от меня, но...
Bunu benden duymadın,
Ты ждешь от меня, чтобы я полюбил это?
Bunu sevmemi mi bekliyorsun!
И это был не кто-то от меня, потому что... разве здесь есть кто-нибудь еще?
Ve benim tarafımdan da biri değildi, çünkü başka kim var ki?
Он настаивает на том, чтобы звать меня "сэр", потому что знает, насколько это меня бесит, но я не потерплю этого от вас.
Beni ne kadar sinir ettiğini bildiği için "efendim" demekte ısrar ediyor. Ama senin böyle bir asilik yapmana katlanamam. Şimdi, işe geçelim.
Если у меня глаза красные, так это только от усталости.
Gözüm kızarmışsa fazla çalışmaktandır, başka bir şeyden değil.
Это всё, что у меня осталось от матери.
Bunlar annemden kalan yegane şeyler.
" Единственное, что удерживало меня от того, чтобы пустить себе пулю в висок, это данное мной обещание - делать всё, что в моих силах, чтобы в Честерс-Милл не было наркотиков.
"Silahımı kendime doğrultmamamın tek sebebi kendime verdiğim sözdü : " uyuşturucuyu Chester's Mills'den uzak tutmak için elimden geleni yapmak.
что это последняя поблажка которую Моссад получает от меня.
Bu tek geçiş, Mossad'ın benden alacağı son şey.
Я знаю, что с первого раза у меня это сделать не получилось, но в этот раз я не подведу тебя, но всё зависит от тебя.
Geçen sefer başarısız oldum. Ama tekrar etsin istemiyorum. Ama bu sana kalmış.
Если память меня не подводит, это те самые страны, в которых мистер Мэтис приобрел компании от твоего имени.
Eğer yanlış hatırlamıyorsam, bunlar Bay Mathis'in senin adına şirket satın aldığı ülkeler.
Я не знаю. это не от меня зависит.
Hiçbir fikrim yok. Aslında bana bağlı bir şey değil.
Теперь эта фотография - это все, что осталось у меня от моей младшей сестры.
Şimdi o fotoğraf küçük kardeşimden kalan tek şey.
Это избавило меня от неловкого разговора о том, как я буду развлекаться со своими братанами.
Kankalarımla nasıl takılacağıma dair yapılacak garip konuşmadan kurtulmuş oldum.
Ты меня знаешь не очень хорошо, но каждый раз, когда ты вылезаешь из окна уборной, чтобы от меня удрать, это сильно бьет по моей мужественности.
Beni pek iyi tanımıyorsun ama tuvalet penceresine tırmanıp... yanımdan kaçmaya çalıştığında, erkekliğim zedeleniyor.
- От меня здесь меньше всего толку. - Это уж точно.
- Buradaki en önemsiz insan benim.
Меня уже тошнит от этих разговоров, от всей это писанины.
Bunu konuşmaktan sıkıldım. Yazmaktan da.
Не показывай, что это исходило от меня, но держи его в узде, ты понимаешь?
Benden duyduğunu belli etme ama sakinleştir onu, anladın mı?
А, нет, я просто сказал это Андреа, чтобы она от меня отстала.
Söylediklerim Andrea'yı başımdan savmak içindi.
Он не от меня это унаследовал.
- Bana çekmediği kesin.
Это я, от меня так пахнет.
Kokusunu aldığın şey benden geliyor.
Думаю, у меня есть лекарство от этой жуткой тоски вон там.
Sanırım, burada acınası kişiler için bir tedavi yöntemim var.
Я имею в виду, если бы это зависело от меня, у тебя завтра не было бы презентации альбома.
Hatta bana kalırsa yarın albüm lansman partisi düzenlememelisin.
Все, что от меня требуется на этих встречах, это следить, чтобы он не произносили "ни фига себе!" слишком часто.
Benim bu toplantılardaki en büyük rolüm,... onlara çok fazla "yok artık!" dedirtmemektir.
И каждый раз, когда я сближаюсь с кем-то, она в итоге ускользает от меня, и я вновь оказываюсь в этой комнате, размышляя, где напортачил на сей раз.
Ne zaman birine yaklaşsam sonunda benden uzaklaşıyor. Ben de bu odaya gelip yine nerede yanlış yaptım diye düşünüyorum.
Это было до того, как я осознала, что у тебя были секреты от меня.
Benden sırlar sakladığını öğrenmeden önceydi.
А что тебе мешает использовать это, чтобы избавить фирму от меня самого?
Şirketi benim elimden almanı durduran nedir?
Давайте сразу проясним - вы это узнали не от меня.
Bakın, açık olayım. Bunu benden duymadınız.
это отлично 677
это отличная идея 364
это отстой 442
это отстойно 65
это отвратительно 1035
это отличная работа 28
это отличная новость 63
это отель 58
это отличное место 58
это отец 79
это отличная идея 364
это отстой 442
это отстойно 65
это отвратительно 1035
это отличная работа 28
это отличная новость 63
это отель 58
это отличное место 58
это отец 79