Это от того перевод на турецкий
1,507 параллельный перевод
Это от того, что я уже выпил.
Şimdiden sarhoş olduğum için.
Это от того доктора, с которым я пару раз встречалась
Bana bunları, birkaç kez çıktığım bir kan alma uzmanı ayarlıyor.
Я слышу это от того кто бегает за камой как щенок?
Bir kamanın peşinden koşan adam mı dedi bunu?
Хотя это почему-то меня не удержало от того, чтобы приложить её к торговому автомату.
Yine de onu satış makinesine itmeme engel olmadı.
- Доктор Бэйли, вы заняты? - Это зависит от того...
Dr. Bailey, bugün meşgul müsünüz?
Это сильно зависит от того, кто этот всякий другой.
Bu diğer erkeklerin kim olduğuna bağlı.
Хорошо, разумный выход, но откуда мне знать, что это не будет просто шоу, чтобы удержать меня от того, чтобы принести сюда огнемёт?
Tamam. Makul bir teklif gibi görünüyor. Burayı yakmayayım diye bana oyun oynamadığınızı nereden bileyim?
Просто бесплатный совет, от того, кто делал это раньше.
Bunları önceden yaşayan birinden küçük bir tavsiye sadece.
единственная причина, по которой я знал, что это она это то, что они проверили ДНК того, что от нее осталось.
O parçaların kızıma ait olduğunu DNA artıkları sayesinde öğrendim.
Это зависит от того, можешь ли ты помочь мне выйти.
Bilmiyorum. Beni dışarı çıkarabilmene bağlı.
Это как быть нагим перед Богом и знать, что в не зависимости от того, что ты сделал, он любит тебя.
Allah'ın önünde çırıl çıplaksındır ve ne olursa olsun bilirsin ki o seni seviyordu..
Я до сих пор не могу прийти в себя от того факта, что тот теннисист - это Тедди Монтгомери.
Tenisçi çocuk Teddy'nin Teddy Montgomery olmasından beri... aklım çok karıştı.
Мы еще ничего не получили от этой женщины кроме того сообщения.
Bu kadından bir e-posta dışından henüz bir şey almadık.
Независимо от того что она делала, она это делала что спасти себя.
Yaptığı şeyi kendi postunu kurtarmak için yaptı.
Это зависит от того, что происходит.
Neler olduğuna göre değişir.
Это... Это неподалёку от того наркоманского парка в конце 1-й улицы.
O "L" sokağındaki keşlerin parkının civarında bir yerdeydi.
От того, что ты переложила это в красивую миску, вкус не изменится.
Onu güzel bir kâseye koyarak kimseyi kandıramazsın.
От того, когда ты чужая кому то, до того, когда становишься близкой, а каждый поцелуй с ним после первого, это как тень от него.
Yabancı olduğun birini tanımaya başladığın an o andır ve onunla sonraki her öpücüğün, o ilk öpücüğün gölgesi olur.
Это легко. Если я и дальше буду здесь сидеть, в конце концов я отговорю себя от этого, вместо того, чтобы сделать то, о чем я думала сегодня утром.
Biraz daha burada kalırsam, bugün yapmayı planladığım şeyi yapmaktan vazgeçeceğim.
Это было только для того чтобы уберечь температуру наших тел от резкого падения.
Tamamen vücut ısılarımızı korumak içindi.
Однако мне больно от того, что это что-то - не я.
Sanırım ben olmadığımı bilmek biraz acıtıyor.
Это же самая эгоистичная мораль, что сдерживала меня от того, чтобы увидеть моего сына снова.
Bu çocuğumu görmemi engelleyen aynı bencil ahlak numaraları.
Это зависит от того, почему ты смотришь на меня, как на кусок стейка.
Bana neden, bir parça biftekmişim gibi baktığına göre değişir.
Я ухожу от того, что разбито. И это не значит, что я не боюсь.
Ben sadece, artık iyice parçalanmış olan bir şeyden uzaklaşıyorum....... ve bu korkmadığım anlamına da gelmiyor.
Это было за 40 минут до того, как Лизу Прайс зарезали, в 4 милях к востоку от их дома.
Bu Lisa Price bıçaklanmadan 40 dakika önce Price'ların evinin 6 km doğusunda olmuş.
От того, что в теории это может сработать, идея не становится менее глупой.
Teorik olarak işe yaraması daha az aptal olmasını sağlamıyor. Elbette sağlıyor.
Если бы это был я, что удерживало бы меня от того, чтоб нажать на курок?
Öyle yapsaydım, şu anda tetiği çekmeme ne engel olurdu?
Независим от того, что ты сделал, это не твоя ошибка, это все Шота.
Yaptıkların senin suçun değildi... -... Shota'nın suçuydu.
понимаешь, все всё время беспокоятся, нервничают... Это как... пытаться уберечь меня от того, кем я должен быть я видел себя самого 6 месть месяцев спустя..
Yani endişe dolu olduğum onca zaman sadece, yani olmam gereken ben olmaktan uzaklaştırıyormuşum kendimi.
Это зависит от того, как ты ответишь на вопрос! Габи!
Bu soruya ne cevap vereceğine bağlı!
Это пошло от того, как я паркую машину.
Arabayla ilgili herhalde, park ederken.
Думаю, что просто всё зависит от того, что это за приключение.
Ben sadece buna bağlıdır düşünüyorum ne macera.
Это не навсегда, и, в зависимости от того, как пойдут дела, через пару лет может, ты сможешь вернуться и управлять отсюда.
Sonsuza dek sürmeyecek işlerin gidişine göre, bir kaç yılda belki buraya geri dönüp, telefon ile yönetebilirsin.
Ну это зависит от того, что для людей важно.
İnsanlar için neyin önemli olduğuna göre değişir.
Я живой пример того, что если федералы что-то от тебя хотят, то они вывернут всю твою жизнь наизнанку, чтобы это получить.
Eğer FBI senden bir şey isterse hayatını alt üst eder yine de alırlar.
Внутренняя потребность Робин во внимании является результатом эмоциональной отдалённости от отца, и никакой успех не заменит того, что ей действительно нужно - это четыре простых слова от её отца : "Робин, я горжусь тобой."
Robin aslında çok derinlerde babasına duygusal bir uzaklık içerisinde. Ve bu yüzden de babasından gelecek "Robin, seninle gurur duyuyorum" sözü kadar hiçbir şey onu mutlu edemez.
Она сказала это под впечатлением от того, что узнала, что ты переспала с Чарли.
Charlie'yle yattığını öğrendiğinde, o anın heyecanıyla söyledi.
Только от того, что ты это говоришь, оно само собой не случится.
Bunu sürekli söylemen, gerçekleşeceği anlamına gelmez.
Это снова будет походить на 1968-й, за исключением того, что у радикалов был 10-летний мастер-класс от Аль - Каиды на тему Террор и его действие.
Bu sefer radikallerin El Kaide'den, terör gerçekten nasıl işe yarar konulu 10 yıllık ustalık dersi almış olması haricinde yeniden 68'e dönülmüş gibi olacaktır.
- Как бы меня не тошнило от того, что приходится это говорить тебе, Локер... Отличная работа.
Bunu söylemek benim içinde mide bulandırıcı olsa da, Loker iyi işti.
Бритни ждет от меня того же! А ведь это Бритни Би!
Britney de bunu bekliyor.
Место, о котором я говорил этим солдатам, самое безопасное, чтобы спрятаться. Это недалеко от того места, где захватили морпехов.
Bahsettiğim yer deniz piyadelerinin yakalandığı yere yakın olup saklanılabilecek en güvenli yerdir.
Он снова принял меня. Но я думаю, что это он избавился от Гарри, убрал его со своего пути. Для того, чтобы я вернулась к нему.
Beni geri kabul etti, ancak sanırım, engel olmasın diye Harry'i öldürdü ve böylece tekrar bana sahip olabildi.
Если это случится, я не буду так расстроена от того, что ты отказался от меня.
Eğer bu olursa, senin tarafından terk edildikten sonraki gibi dağılamam.
Независимо от того, кто стрелял, это было для вас огромным шоком.
Ama cesaretini kaybetme. 3 seansta bu kadar ilerlediysen eminim bunu başarırsın.
Франсуа считает, что это предел того, что может вынести мужчина, прежде чем его достоинство потребует от него восстать против нелепости и несправедливости вселенной.
Francois, saygınlığı kendisini anlamsız ve adaletsiz dünyaya karşı ayaklandırmadan önce bir adamın ancak bu kadarını kaldırabileceğini düşünüyor.
Да? Это замечательно. Но я больше беспокоюсь о том, какую репутацию ты будешь иметь из-за этого независимо от того есть у тебя тик или нет.
Tamam, çok güzel de sende beagle kenesi olup olmama meselesindense bu olayın itibarına daha fazla leke süreceği konusunda endişeleniyorum.
Я понимаю, это не твоя ошибка для того, чтобы забыть, кто ты. И сбежать от нас.
Kim olduğunu unutup bizden kaçman senin suçun değil seni anlıyorum.
И тебе почти противно от того, насколько это просто.
ve bu aslında çok kolaydı.
- Да, но это зависит от того, кого ты читаешь.
- Evet kimi okuduğuna göre değişir.
Она так поёт не от того, что это далось ей легко.
Bu kız her şeye kolayca kavuştuğu için böyle şarkı söylemiyor.
это отлично 677
это отличная идея 364
это отстой 442
это отвратительно 1035
это отстойно 65
это отличная работа 28
это от меня 85
это отличная новость 63
это отель 58
это отвлекающий маневр 16
это отличная идея 364
это отстой 442
это отвратительно 1035
это отстойно 65
это отличная работа 28
это от меня 85
это отличная новость 63
это отель 58
это отвлекающий маневр 16