Это так по перевод на турецкий
2,631 параллельный перевод
Недооценивать противника — это так по-римски, Агрон.
Düşmanını küçümsemek Romalıların düştüğü bir gaflet, Agron.
Карл сказал по телефону, что это касается вашего сына, так?
Carl telefonda etkilenen kişinin oğlunuz olduğunu söyledi, doğru mu?
Но судя по вашему журналу, это не так.
Ama kayıt dosyasına göre gelmedin.
Время - это река, и существуют члены нашего братства, которые научились управлять ею как вверх, так и вниз по течению.
Zaman bir nehirdir,... ve kardeşliğimizin bazı üyeleri, bu nehirde hem akıntıya karşı, hem de akıntı yönünde yolculuk yapabilir.
Я не так часто бесов изгоняю, но, по-моему, это нам не подойдёт!
Şeytan çıkarmada bulunmadım ama sanırım bu uygun olmaz.
Отец дал бы мне по зубам, но это уже другая история, так что...
Babam ağzıma bi'tane geçirirdi ama bu başka bir hikâye.
Это будет так же, как когда Джаггера пытались застрелить из пушки как воробья. ( в 1967 в Таймс вышла статья "А вы стреляете из пушки по воробьям?". Критические замечания статьи в адрес правительства спасли Джаггера и Ридачрдса от срока за наркотики - прим. пер. )
Jagger'ın uyuşturucudan tutuklanma olayı gibi bir şey bu.
Если у тебя есть хоть немного удачи, это разобьётся. Так мужественно. Так по-взрослому.
Eğer şanslıysan kırılır Çok erkekçe.
Это Гэри. Я так скучаю по тебе.
Üzgünüm, seni özledim.
Это не по настоящему, так ведь?
Gerçek değil, değil mi?
Отправляй сообщения как по почте, и тебе ответят так, как он бы это сделал.
Mesajlar yazıyorsun, aynı e - posta gibi ve o da seninle konuşuyor, aynı kocanın yapacağı gibi.
Так что это я должна пойти за ней.
Bu yüzden peşine düşmesi gereken de benim. - Ne? - Evet.
Это так по подростковому мелочно.
Olgunlaşmamış, bücür.
Так Траут ( по англ. Форель ) - это фамилия или...
Trout bir soyadımı yoksa...
Так, спасибо, передайте это вашему специалисту по мойке.
Teşekkür ederiz, bunu arabanızla ilgilenen görevliye verin lütfen.
Может, им это пойдет на пользу, чтобы... когда они... когда они потеряют свою бабушку или, упаси бог, будут наблюдать, как их мама или папа страдают из-за химии, их это не будет так пугать
Belki onlara iyi gelir. Böylece anneannelerini kaybettiklerinde veya Tanrı korusun annelerini veya babalarını kemoda acı çekerken görünce çok korkutucu olmayacaktır ya da o kadar canlarını acıtmayacaktır.
Но я девушка, так что это по-другому.
Ama ben kızım, yani farklı oluyor.
Теперь это наш лучший и единственный шанс вернуть Лейси назад и поймать подозреваемых но многое может пойти не так для тебя и твоей дочери
Bu bizim Lacey'i geri almamız için en iyi ve tek şansımız ve tabi şüphelileri yakalamak için de, ama bilgin olsun ters gidebilecek çok şey var bundan sonra ikiniz için.
Датчики прикреплены к сердцу охранника, так что никто не знал, что Гидеон пропал, по крайней мере, пока охранник был жив, а это было недолго.
Kalp monitörünü korumaya takmış, bu şekilde kimse Gideon'ın kaybolduğunu, koruma öğrenene kadar öğrenememiş ki, bu da uzun sürmemiş.
Веришь или нет, но хороший вкус довольно редкое явление для этого магазина, по обе стороны прилавка, так что, когда ты наконец встречаешь такое, мы должны поддержать это. Знаешь,
İster inan, ister inanma bu markette tezgâhın iki tarafında da zevk sahibi şeyler bulmak çok zordur, bu yüzden bulduğumuzda korumak zorunda kalırız.
Отец пришёл в место где мы жили также я видела знаки развешанные по всему городу они призывали людей выйти и помочь себе улучшить отношения с богом так что я пошла в ту церковь и до того как служба закончилась, я поняла - это моё.
Peder, bizim oturduğumuz kente gelmişti ve her tarafı afişlerle donatmışlardı. İnsanların kendilerini nasıl geliştirebilecekleri ve Tanrı ile olan ilişkilerini nasıl düzenleyecekleri anlatılıyordu. Ben de, kilisedeki ayine gittim ve daha vaaz bitmeden kendimi bu işe adadım.
другое дело они продали всё своё имущество ради этого не знаю по мне так немного опрометчиво если бы это место было куда приходят очиститься и поразмышлять на месяцок то идеально но для постоянного проживания для 60-летних и старше... да, мед центр хорош
Dünyevî olarak neleri var, neleri yoksa, satıp, savıp burayı inşa etmiş olmaları da bir başka gerçek. Bilemiyorum, bende biraz isyan duygusu uyandırıyor gibi. Yani, ben şöyle düşünüyorum.
единственный способ достичь этого ну, надеюсь нет но на данный момент это так видишь ли, мы строили эту общину много лет путешествовали по миру и распространяли наше слово где бы не были и на каждой остановке к нам присоединялся один
Burada müthiş bir beraberlik duygusu var, ama, gerçekten de böyle münzevî bir hayata gerek var mı? Öyle olmamasını ummuştum ama, görüyorum ki şimdilik gerekli görünüyor. Bakın, biz bu cemaatimizi yıllar öncesi kurduk.
я рассказывала Элисон и Саре о нём и они были так счастливы что он наконец здесь что забрали его тройничёк это совсем не по христиански если я хорошо помню воскресную школу все мы когда нибудь грешим тем более Отец одобрил он одобрил перепих для твоего брата?
Neyle meşgul? Allison ve Sarah'a kardeşimden bahsetmiştim onlar da, geldiği için çok mutlu oldular. Ve onu alıp, götürdüler.
Сэм, это безумие мы не можем никого взять только её я не могу её оставить тут просто доберись, пока пилот не улетел свяжешся с нами по рации оно ведь работает, так?
Ben bu işi halletmeye çalışacağım. Sam, sen delisin. Yanımıza kimseyi alamayız.
Единственная причина по которой они могут захотеть его оставить, это если он им нравится, так что сделай так, чтоб разонравился.
Onu sadece gerçekten isterlerse almaya çalışırlar yani istememelerini sağla.
Ну, это по-прежнему самоубийство. Так, дело закрыто.
Yani, yine intihar, böyle dosya kapandı..
* По крайней мере, я думаю, что это так *
En azından ben öyle düşünüyorum.
* По крайней мере, я думаю, что это так *
♪ En azından ben öyle düşünüyorum
По крайней мере, я думаю, что это так.
En azından ben öyle düşünüyorum.
Я по вам так скучаю, это невыносимо.
Sizi o kadar çok özledim ki bu canımı yakıyor.
Так что собираюсь взять это кино, посмотреть его, и придумать какой-нибудь интересный отзыв, и ты пойдешь со мной на дискуссию.
O filmden bir tane alacağım, onu izleyeceğim söylemek için ilginç bir şeyler düşüneceğim ve o münazaraya sen de benimle geleceksin.
Я это я. Так пойдет?
Bu nasıldı?
Загляните в своё сердце, и поймёте, что это так.
Kalbinize bakın, doğru olduğunu biliyorsunuz.
Ну, ты видишь это так, я по-другому.
Sen kendi açından bak. Ben de benimkinden.
Гоняться за ними по лесу это часть его плана, так?
Ormanın içinde kurbanlarını kovalamak bu katilin bir parçası değil mi?
- Если бы это было не так, тогда объясните ваши соображения... по поводу всех жертв или элюированный шов покрытый рифампицином и миноциклином ваша медицинская практика является единственной в городе, что согласилась использовать его.
- Eğer sen değilsen bütün kurbanlarımızın üstünde bulunan ve şehirde sadece bu merkezin kullanması için onaylı rifampin ve minosiklin kaplı dikiş ipini açıklar mısın?
Это так, по крайней мере для такой как я.
Benim seviyemde biri için en azından.
По-моему, всё, что ты говоришь и делаешь, показывает, что это не так.
Bana kalırsa O yaptığın her şeyin içinde ve O'na hata yapmadığını söyle.
Ну, как ты и сказал, это действительно не наше дело, и я бы никогда так не сделала, но куда ты все таки пойдешь?
Dediğin gibi, bizim işimiz bu değil ve ben bunu asla yapmam. Ama nereye gideceksin?
Так мы ищем друг друга. Для многих свидания — это бремя, а по мне — вполне мило.
Birbirimizi böyle seçiyoruz ve aslında randevular çoğunluk için büyük bir engel.
Это звучит так по-идиотски.
Aptalca şeyler söylüyorsun.
По мне, так она нашла своё призвание, а вам просто это не нравится.
Sanki bana aradığını buldu gibi geliyor ama siz bundan hoşlanmıyorsunuz.
Так может быть они должны. Это официальная политика полиции Нью-Йорка по отношению к душевнобольным?
NYPD'nin akıl hastalarıyla başa çıkmak konusundaki resmi politikası bu mu?
Может и так, но по новостям, о стрелке там говорят, как будто это он - жертва.
Evet, şimdi haberlerde ateş eden adamdan sanki iyi biriymiş gibi bahsediyorlar.
Это одна из причин, по которой мы ими так гордимся.
Onlarla gurur duymamız için bir neden daha.
Это по работе, так что Гевин может быть согласится.
Bu iş bir şey, böylece Gavin muhtemelen serin olurdu.
Так ведь? Вы точно должны это как-то по-особенному отметить.
Sen değil misin?
Но если это не так, нам нужно быть внимательными по этому поводу.
Kahretsin. Keşke Tom burada olsaydı. Burada değil ama.
Так что, пойдём в лавку и попробуем остановить это, пока всё окончательно не вышло из-под контроля.
Bence dükkana gidip bu işe kontrolden çıkmadan nasıl durduracağımıza bakmalıyız.
Ну, по крайней мере, это не так жутко.
En azından ürkütücü değil.
это так мило 1042
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так красиво 95
это так неожиданно 74
это так здорово 419
это так странно 433
это так сложно 101
это так круто 282
это так интересно 76
это так романтично 157
это так и есть 78
это так несправедливо 98
это так неожиданно 74
это так здорово 419
это так странно 433
это так сложно 101
это так круто 282
это так интересно 76
это так романтично 157
это так и есть 78
это так несправедливо 98
это так ужасно 181
это так важно 153
это такое 135
это так глупо 218
это так волнующе 97
это так просто 159
это так унизительно 84
это такая честь 73
это так тяжело 87
это так плохо 91
это так важно 153
это такое 135
это так глупо 218
это так волнующе 97
это так просто 159
это так унизительно 84
это такая честь 73
это так тяжело 87
это так плохо 91