Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Я ] / Я делал всё

Я делал всё перевод на турецкий

812 параллельный перевод
До сих пор я делал всё, что ты хотела.
Bugüne kadar, hep istediğin gibi davrandım.
Я делал всё, что ты меня просила, но теперь хватит.
Bana söylediğin her şeye "tamam" dedim. Ama artık bitti!
Я делал всё так, как ты говорил.
Söylediğin herşeyi yaptım.
И моя двинутость в том... что я делал всё это из-за своего старика.
Ve işin garip yanı da bunu benim moruk için yaptım.
Все, что я делал сегодня, я могу делать и с закрытыми глазами.
Bugün yaptığım şeylerin hepsini gözüm kapalı da yapabilirim.
Я делал для вас до сих пор все, что было в моих силах.
Şöyle. Bugüne kadar sizin için elimden geleni yaptım.
Всё это я делал для Вас.
Sadece senin içindi.
Я всегда и всё делал только для Вас, и не для кого более.
Her zaman ve sadece senin için oldu.
Разве я не делал все для тебя?
Senin için hep en iyisini vermedim mi? Hiç mi vermedim?
Что я с собой делал все это время? Ума не приложу.
Bir başıma neler yaptım bunca zaman?
Всё, что вы хотели - это помочь. А я только и делал, что сердился на вас.
Sadece yardım etmek istiyordunuz... ve ben de size bağırıp durdum.
Как бы плохо все не выглядело, я этого не делал.
Ne kadar kötü görünürse görünsün bunu ben yapmadım.
Эта записная книжка содержит все детали из каждого эксперимента, которые я делал.
O not defterinde yaptığım tüm deneyler, detaylarıyla mevcut.
Всё, что я делал для соседей, я делал в память о ней.
Komşularım için yaptığım her şey Onaka'nın yüzü suyu hürmetineydi.
С тех пор, как я приехал, я ничего не делал. И делаю всё меньше и меньше.
Geldiğimden beri hiçbir şey yapmadım gün geçtikçe de tembelleşiyorum.
Я делал все правильно и в должном порядке.
Gerekli adımları gereken sıraya göre attım.
Я все делал наугад. - Приготовьтесь, Скотти.
- Bu benim en büyük kumarım.
Я всё делал правильно?
Becerebildim mi efendim?
Но я верил в то, что всё, что я делал и чему меня учили, было единственным верным путём вперёд.
Ama inanıyorum ki beni ileri götürecek tek şey öğrendiklerim ve yaptıklarımla tecrübe kazanmamdı.
Если бы я был богат, я бы нанял тебя, чтобы ты делал за меня все.
Eğer zengin olsaydım her şeyimi yaptırmak için seni tutardım.
- Я всё делал.
- Başımdan her şey geçti.
Хетти сама мне рассказала, после того как я привёз её домой, что всё, что делал доктор - сидел и смотрел на неё всё время, что она там находилась.
Hattie bana, onu eve götürdüğümde, doktorun yaptığı tek şeyin onunla olduğu bütün süre boyunca oturup ona bakmak olduğunu söyledi.
Все, что я делал.
Yaptığım herşeyi.
За всё время, что я знаю его, он не делал ничего аморального.
Onu, ahlaksızlık yapmayan biri olarak tanıyorum.
Это далекая, далекая лучшая вещь, которую я сделал, чем все то, что я когда-либо делал прежде.
- Bu, şu ana kadar yaptıklarımdan çok çok daha iyi bir şey.
Но там был... один пилот, который, я думаю, делал всё верно- -
Ama... bir kez gördüğüm bir pilot vardı ki, bence gerçekten de en...
Поскольку никто раньше ничего подобного не делал, все здесь напуганы так же как и я.
... limse bunu daha önce yapmadığı için, buradaki herkes en az benim kadar korkuyor.
Как будто он делал всё для меня, а я для него ничего.
Sanki o benim için her şeyi yapmıştı ama ben onun için hiçbir şey yapmamıştım.
Все, что я делал, я делал для вас.
Ne yaptıysam sizin için yaptım.
Я все делал не так.
Doğru şeyler de yapmadım.
Все что я делал - предназначалось только для нее.
Onun için yapmıştım. Her şeyi. Ama o şimdi yok.
Что бы я ни делал, все было ему мало.
Ne yapsam adama beğendiremiyordum.
Моя мама умерла когда мне было 3 года, и я уверен, что папа тогда делал все, что мог.
Annem ben üç yaşımdayken öldü ve sanırım babam elinden geleni yaptı.
Человек, который никогда ничего не делал спонтанно за все года, что я знал его.
Onu tanıdığım yıllar boyunca hiç kendiliğinden davranmadı.
[Все ] Я этого не делал. [ Смеется]
Ben yapmadım.
Я всё время делал то, что считал правильным. Теперь мне нужно отвечать за последствия.
Doğru bildiğimi yaptım ve şimdi sonuçlarıyla yüzleşme zamanı.
Всё в порядке, я уже делал это раньше.
Sorun yok, bunu daha önce de yapmıştım.
и что большая часть денег была моей, и делал я все на волне успеха "Крестных отцов", понимаете, всего в изобилии - эти факты говорили, что я был Курцем.
ki bunu büyük ölçüde kendi paramla yapıyor olmam ve Godfather filmlerinin başarısının zirvesinde yapıyor olmam, ki varlıklıydım biliyorsunuz, Kurtz'unkine benzer bir ruhsal duruma katkıda bulunmuş oldu.
И несмотря на всё, что я делал и как сильно ни старался помочь ещё одна девушка была убита.
Ve elimden geleni yapmama, önüne geçebilmek için bütün gücümle çabalamama rağmen bir kız daha öldürüldü.
! Хочешь, чтобы я сам всё делал? !
Orada dikilip, benden her şeyi kendi başıma yapmamı mı istiyorsun?
Я все делал.
Bütün işi ben yapıyordum.
Я делал это все ради тебя.
Üzgünüm, Andi. Sadece senin için yaptım.
Во всяком случае, это не Жаккар, я убежден, я ему делал все его мосты!
Arada Jacquart olmasaydı onun canına okumuştum.
Несомненно, это очень великодушно со стороны Бельгии, но все, что я делал - моя работа.
Belçika gerçekten çok nazik, fakat ben sadece işimi yaptım.
Это трудно понять. Я делал все, что обычно делаю.
Test sonuçları çok garip, çünkü hiç farklı birşey yapmıyordum.
Я рассказывал ей, что я делал и спрашивал ее, что она делала. Рассказывал ей, что я все время о ней думаю.
Ona neler yaptığımı anlatıp, onun neler yaptığını soruyor ve her zaman onu düşündüğümü anlatıyordum.
Я все всегда делал для вас.
Hep sana arka çıktım.
В прошлый вечер я делал все наоборот. Верх был низ, черное было белым, хорошее было -
Özür dilerim, burası bebeğin odası zannetmiştim.
Я делал все, что мог.
yapabileceğim herşeyi denedim.
Я делал все, что требовалось
Her gün sonuna kadar polisim.
Все, что я делал.
On sekiz yaşından beri yaptığım her şeyi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]