Я никогда не узнаю перевод на турецкий
144 параллельный перевод
Это я никогда не узнаю.
Bu, asla düşünmem gerekmeyecek bir şey.
Я имею в виду, что я не смог. Я могу постичь всю вселенную, но... Я никогда не узнаю всей правды о тебе.
Evreni anlayabilseydim bile yine de seninle ilgili gerçeği asla bilemezdim.
Как я попал в это положение, я никогда не узнаю
Bu belâya nasıI bulaştım hiç bilmiyorum. Gerçekten inanıImaz.
Даже в возрасте 9-10 лет. И откуда у него это взялось в таком Богом забытом городке - я никогда не узнаю.
Dokuz ya da on yaşındayken aydınlanmamış caddelere nasıl giderdi, asla öğrenemeyeceğim.
Великолепно, Болдрик, я никогда не узнаю, как ты это сделал.
Buraya!
самое важное, чтобы убедиться, что я никогда не узнаю правду о способе этого убийства.
ve ikincisi, ve en önemlisi, bu cinayetin nasıl işlendiğini asla bulamamamı garanti altına almak.
Я никогда не узнаю, что значит расти, и ниогда не буду запутываться в собственных ногах.
Büyümeyi veya ayaklarımın birbirine dolanmasını asla tadamayacağım.
Я никогда не узнаю это, потому что ни разу не пробовала.
Bilmiyorum, çünkü hiç denemedim.
- А иначе я никогда не узнаю. - Просто иди.
Yoksa hiç bilemeyeceğim.
Я никогда не узнаю, тот ли это котёнок, но в одном я уверен.
Aynı kedi olmayabilir, ama şundan eminim :
И мое потаенное Я, которое может быть обнаружено только в Другом, в Большом Другом, в Боге, если хотите, является тайной, которую я никогда не отрефлексирую, которую я никогда не узнаю, не испытаю не овладею как своей собственной. Тогда какой смысл в том, чтобы говорить о моей тайне?
Adını ister Kutsal Ötekisi koyun, ister Tanrı sadece Ötekisi tarafından görülebilen bu gizli benliğim benim hiçbir zaman göremeyeceğim bilemeyeceğim ve sahip olamayacağım bir sır ise öyleyse buna benim sırrım demenin ne anlamı var?
Но я точно знаю, что если я сяду в этот самолет, я никогда не узнаю.
- Bilmiyorum. Ama o uçağa binersem bunu asla öğrenemeyeceğimi biliyorum.
Я никогда не узнаю, от чего она бежала.
Neden kaçtığını bilmiyordum.
Возможно, я никогда не узнаю, почему дед сделал это с собой.
Büyükbabamın bunu kendisine niye yaptığını belki hiç bilemeyeceğim.
Наверное я никогда не узнаю почему всё так случилось.
Sanırım asla bilemeyeceğim nerede hata yaptığımı.
Вы хотите сказать, я никогда не узнаю, каково это - чувствовать, что внутри тебя растёт ребёнок, а затем ему выскабливают мозг и отсасывают вакуумом?
Yani içimde büyüyen bir bebeğin olduğunu hiç hissedemeyecek miyim. Ve onun beynini parçalayıp dışarı çıkarmayı...
Я прячусь из-за того, что могу делать, но я никогда не узнаю на что способна.
- Harika. Yapabildiğim bir şey yüzünden saklanıyorum ama tam olarak ne olduğunu bile bilmiyorum.
Я никогда не узнаю, каково это...
Amerikalı olmanın nasıl bir şey olduğunu asla öğrenemeyeceğim.
Я никогда не узнаю теперь.
Şimdi asla bilemeyeceğim.
Я никогда не узнаю, почему они меня бросили.
Beni o gün neden bıraktıklarını asla öğrenemeyeceğim.
Через что он прошел в этом лагере я никогда не узнаю.
Gey olmayanların yaşadığı topraklara yerleştirildi, ondan hiç haber alamadım.
И я никогда не узнаю теперь, так ведь?
Hiç öğrenemeyeceğim, değil mi?
Если это значит, что я никогда не узнаю, значит так тому и быть.
Bu asla bilemeyeceğim anlamına geliyorsa öyle olsun. - İyi.
Зачем ему понадобилось подъехать так близко к лестнице - Я никогда не узнаю.
Niye merdivenin yanına kadar gitti, asla öğrenemedim.
Я узнаю что-то новое о ней каждый день, и это такие вещи которые я никогда не предполагал найти в ней.
Her gün onun hakkında yeni bir şey öğreniyorum ve bu ondan beklemediğim epey büyük bir şey oluyor.
Я узнаю, правда ли то, что сомнамбулу можно заставить совершать поступки, которые он никогда бы не совершил наяву и которые были бы ему отвратительны.
Sonunda bir uyurgezerin uyanma halindeki davranışlarının gerçekten kontrol edilip edilemediğini öğreneceğim. Eğer bu gerçekse ona cinayet bile işletebiliriz.
Чего-то я не узнаю никогда.
Bazılarını hiç bilemeyeceğim.
Это еще одно, чего я возможно никогда не узнаю.
Hiç öğrenmeyebilirim.
С тобой я никогда, никогда не узнаю правду.
Seninleyken asla asla doğru nedir, bilemiyorum.
И как мне выйти отсюда. Возможно, я так никогда этого и не узнаю...
Ve belki de başından beri nereye gittiğimi bilmiyorum.
Никогда я не узнаю счастья. С Джинджер и деньгами в банке я чувствовал себя защищённым.
Ginger ve para yerli yerine oturunca kendimi güvende hissettim.
Я думаю, ей бы этого хотелось... но я никогда об этом не узнаю.
Onun da istediği buydu sanırım... Ama asla bilemeyeceğim.
Такого раньше никогда не случалось. Как я узнаю?
Bu daha önce hiç olmadı ki, nasıl anlayacağım?
Скорее всего, я никогда не узнаю, была ли я права.
Sanırım asla bilemeyeceğim.
- Не знаю, но в одном я уверен, что если я сяду на этот самолет, я никогда этого не узнаю.
- Bilmiyorum! Ama o uçağa binersem bunu asla öğrenemeyeceğimi biliyorum.
Иногда мне кажется, что мне удастся вспомнить, что я такого сделал, чтобы завоевать её любовь, но я этого никогда не узнаю...
Beni sevmesini sağlayacak şeyi neredeyse hatırlıyordum. Sanırım artık mümkün değil. Üzgünüm dostum.
Я, наверное, никогда этого не узнаю.
Muhtemelen hi bi zaman bilemeyeceğim.
Ясно, мы не будем заставлять вас выйти, потому что может произойти какой-то просчет, и тогда я никогда уже не узнаю, почему это случилось.
- Asla. - Seni zorlamayacağız çünkü yanlış hesaplamalar olabilir ve sonra bunun neden olduğunu hiç bulamam.
Я все равно никогда не узнаю, какая ты, поэтому это неважно.
Bilmem imkansız, o yüzden önemi yok.
В любом случае, я никогда ни о чем не узнаю.
Öyle bir şey yapsa bile, bunu bilemezdim zaten.
Ее я никогда раньше не видела... Но себя я узнаю.
Diğerini ise hiç görmedim ama kendimi tanıyabilirim.
Ее я никогда раньше не видела... Но себя я узнаю.
Diğerini ise, hiç görmedim ama kendimi tanıyabilirim.
Я никогда до конца ничего не узнаю.
Hiç emin olamadım.
Что? Наверное, я никогда этого не узнаю, потому что он такой клевый, что мои глаза просто тают. ( "клевый" - синоним "горячий" )
Asla tahmin edemezdim çünkü öyle ateşli ki, gözlerim eriyor.
Наверное, я никогда этого не узнаю.
Bunu hiç bir zaman bilemeyeceğim.
И я ужаснулась от мысли, что никогда не узнаю.
Cevabı asla bulamayacağım diye korkuya kapıldım.
Вы говорите, это касается интимной жизни неких людей, но ведь нет никакого шанса, что я узнаю этих людей. Ведь мы больше никогда не встретимся.
Çok kişisel olduğunu söylemiştin, ama onlarla tanışmayacağıma ve seni de bir daha görmeyeceğime göre, değil mi?
- Так помоги мне! Если я узнаю что вы сделали что-то, и ей причинят боль, я уйду от вас и никогда не вернусь.
- O zaman, eğer birşey yaparsanız ve onun başına birşey gelirse, bu evi terkedeceğimi ve bir daha asla dönmeyeceğimi bilin!
У этого парня могла быть операции, и после нее у него голосовой аппарат а дышит он через стому но я никогда это не узнаю, ведь я никогда не слышала его голос.
Yani, bu adam ameliyat geçirmiş olabilir, sesini kaybetmiş ve ağzından nefes alıyor olabilir ve ben de bunu hiç bilemem çünkü sesini şimdiye kadar duymadım.
Видимо, я никогда этого не узнаю.
Artık hiç bilemeyeceğim.
Думаю, я никогда этого не узнаю.
Sanırım asla bilemeyeceğim.
я никогда 471
я никогда не забуду 115
я никогда тебя не брошу 28
я никогда не 47
я никогда не сдамся 32
я никогда не прощу тебя 33
я никогда не забуду тебя 28
я никогда тебя не забуду 35
я никогда не вернусь 38
я никогда не видел 144
я никогда не забуду 115
я никогда тебя не брошу 28
я никогда не 47
я никогда не сдамся 32
я никогда не прощу тебя 33
я никогда не забуду тебя 28
я никогда тебя не забуду 35
я никогда не вернусь 38
я никогда не видел 144