Я никогда не перевод на турецкий
34,962 параллельный перевод
Слушай, я никогда не говорил, что хочу спасать мир.
Bak, ben hiçbir zaman dünyayı kurtarmak istediğimi söylemedim.
Я никогда не хотела навредить тебе.
- Sana asla zarar vermem.
Послушай, Кара, ты можешь написать что-нибудь хорошее, но правда в том, что как дочь, я никогда не оправдывала ожиданий.
Bak Kara, istediğini yazabilirsin ama işin aslı şu ki bir evlat olarak hep yetersiz kalmışımdır.
Я никогда не слышала об оружии, био или чём-то ещё, которое бы поражало только организмы пришельцев.
Sadece uzaylı fizyolojisini hedef alan, biyolojik veya başka türlü hiçbir silah duymamıştım.
- Я твоя девушка. - Я никогда не был в Куинс, и я не знаю тебя. М :
- Ben senin kız arkadaşınım.
Если бы я никогда не постучал в твою дверь, не затянул тебя в Сторибрук в первый раз, ничего из этого не произошло бы.
Eğer senin kapını hiç çalmasaydım en baştan seni Storybrooke'e hiç sürüklemeseydim bunların hiçbiri olmayacaktı
Ну, я никогда не собирался открывать себя.
Ortaya çıkmayı hiçbir zaman istemedim
Я думал, что я никогда не увижу тебя снова.
Bende seni bir daha göremeyeceğimi düşünmüştüm
Я знаю и я никогда не хотел всё усложнить для тебя. Столько быть под прикрытием, они вообще позволили тебе с кем-то поговорить? Ж :
Biliyorum, niyetim asla işleri senin için zorlaştırmak olmadı.
Знаешь, мне кажется, я никогда не говорил тебе
Biliyor musun, sana daha önce hiç...
Знаешь, ещё пару месяцев назад я бы ни за что не признался... Но я никогда не верил во всю эту хрень про раздвоение личности.
Birkaç ay öncesine kadar ki bunu kimseye söylememiştim çoklu kişilik olayına hiç inanmazdım.
Я никогда не мерзну.
- Üşümem.
Я никогда не думал, что это здание засекречено.
Bu binanın gizli olduğunu bilmiyordum.
А мой надзиратель, мама, школьный психолог и весь Род Айленд говорили, что я никогда не попаду в университет.
Gelmeyi çok isteriz. Değil mi, ortak? Şartlı tahliye memurum annem, rehberlik hocam ve Rhode Island eyaleti benim asla üniversiteye gidemeyeceğimi söylemişti.
А потом он подозвал меня и сказал - таким тоном, которого я никогда не слышал в своей жизни - сказал :
Sonra bana yaklaşmamı işaret etti. Sonra da hiç duymadığım bir ses tonuyla bana,..
Но я никогда не смогу открыть тебе, что стало с Тонино Петтола.
Ama Pettola'ya ne olduğunu asla anlatamam sana.
Каждый раз, когда думаю о видении своего будущего, о трясущейся руке... представляю семью, которой приходится смотреть, как я умираю. Тогда мне хочется, чтобы я никогда не становилась Спасительницей.
Geleceğimle ilgili öngörümü ve titreyen ellerimi her düşündüğümde ve ailemin ölümümü izlemek zorunda kalacağını hayal ettiğimde keşke Kurtarıcı hiç olmasaydım diyorum.
Ты же знаешь, я никогда не оборачиваюсь, когда они пристраиваются сзади.
Arkama geçtiklerinde onlara bakmadığımı biliyorsun.
Я никогда не знаю, что будет завтра.
Bundan sonra ne olacağını da bilemiyorum.
Я никогда не был в Куинс и не знаю тебя. Прости.
Hiçbir zaman Queens'te bulunmadım, ve seni tanımıyorum.
Дэниэл казался таким скромным, по сравнению с мамой, что я никогда не думала об этом. М :
Annemle kıyaslayınca Daniel çok önemsiz kaldı o yüzden onu hiç getirmedim.
Я никогда не смогу понять, как ты выбралась из этого болота безумия, но ты прямо Американский герой.
Bu delilik batağından nasıl kurtuldun, asla bilemeyeceğim ama sen kesinlikle bir Amerikan kahramanısın.
И я никогда не был так счастлив!
Ve hiç bu kadar mutlu olmamıştım.
Я никогда не хотела такого для тебя ( исп. ).
Senin bu işlere bulaşmanı hiç istemedim.
Ты знаешь, что я никогда не умела приласкать или похвалить, сынок.
Hiçbir zaman hassas ya da düşünceli biri olmadım, biliyorsun oğul.
Я никогда не видел, чтобы мама плакала.
Annemin ağladığını daha önce hiç görmemiştim.
Я никогда не сдамся и не отступлю.
Asla teslim olmam ya da geri çekilmem.
Я никогда не понимала, как легко было быть Тейлор Шоу.
Taylor Shaw olmak ne kadar kolaymış hiç farkına varmadım.
Я никогда такого не видела.
Hiç böyle bir şey görmemiştim.
Если я оставлю тебя здесь, Алекс никогда мне этого не простит.
Seni burada bırakırsam Alex beni asla affetmez.
И если ты никогда не захочешь говорить со мной, Я пойму это.
Benimle bir daha konuşmak istemezsen de buna saygı duyarım.
Ты никогда не давала мне забыть о том, что я приёмная.
Evlatlık olduğumu unutmama asla müsaade etmiyorsun.
Оу, полковник, я никогда не вру.
- Ben asla yalan söylemem, Albay.
Я хочу, чтобы к малышке Барбаре относились как к Мэрайя Кэри и никогда не смотрели ей прямо в глаза.
Bu yüzden mi çocuğu parfümle yıkadın? Ben herkesin küçük Barbara'ya Mariah Carey'miş gibi davranmasını istiyorum.
Я уж думала ты никогда не попросишь.
Gelmek ister misin?
Я люблю тебя, как сына, которого у меня никогда не было.
Seni oğlum gibi severim.
И поэтому не хочешь вновь открывать свое сердце, но что если я скажу, что Таинственный остров - это место, где тебе никогда больше не придется кого-либо терять?
Bu yüzden de kalbini tekrar açmak istemediğini biliyorum ama ya anlattığım bu Gizemli Ada artık kimseyi kaybetmek zorunda kalmayacağın bir yer olursa?
А я собираюсь больше никогда с тобой не разговаривать за твое "заняться любовью".
Son konuştuğumuzda da "Aşk Yaşamak" tan bahsediyordun.
Просто я никогда ничего не доводила до конца.
Bitirebildiğim bir iş henüz yok.
Я бы никогда не претендовал на Вашу работу.
Sizin işinizi yapıyor gibi de davranmam.
Я никогда и не думал разлучать тебя с ней.
- Ondan ayrı kalmanı hiçbir zaman istemedim.
Но никогда, я серьёзно – никогда, не заказывайте пончик с креветкой.
Ama sakın, aman diyeyim, karidesli donutlardan sipariş etme.
Я никогда такого не делал.
Oh, ıım, Ben hiç bir şey beslemedim.
Поэтому я никогда этого не говорила, не писала в книге. Ж :
- Eğer onu gördüğümü polise söylersem babam annemin bir ilişkisi olduğunu öğrenmiş olacaktı.
Я её никогда не обыгрывал.
Onu hiç bir zaman yenemedim.
Спасибо, что раскрыли на это глаза. Иначе я бы никогда не узнала, что вы мухлевали, а значит...
Yoksa hile yaptığınızı asla bilemeyecektim ve bu da demektir ki...
Мой отец... Я никогда его особо не видела.
Babamı pek gördüğüm söylenemez.
Я никогда бы так не поступил!
Dur bir dakika. Böyle bir şeyi asla yapmam.
Я подвела тебя, и я... никогда не прощу себя за это.
Başaramadım ve ben... Kendimi asla affetmeyeceğim.
И никогда не будет слушать меня, когда я скажу, что не стоит спать с учителем физики, потому что, что я могу знать?
Ve onlara fen öğretmenleriyle yatmamalarını söylediğimde... beni asla dinlemeyecekler. Çünkü ben ne bilirim ki?
Но я хочу, чтобы ты помнил, что всегда есть шанс, что ты никогда достоверно не узнаешь, что с тобой произошло или не произошло.
Ama bilmeni istiyorum ki her zaman... sana ne olup olmadığını bilememe şansı var.
я никогда не забуду 115
я никогда не сдамся 32
я никогда не прощу тебя 33
я никогда не забуду тебя 28
я никогда не вернусь 38
я никогда не видел 144
я никогда не был 25
я никогда не понимала 45
я никогда не видел его 25
я никогда не слышал 78
я никогда не сдамся 32
я никогда не прощу тебя 33
я никогда не забуду тебя 28
я никогда не вернусь 38
я никогда не видел 144
я никогда не был 25
я никогда не понимала 45
я никогда не видел его 25
я никогда не слышал 78