Qu перевод на французский
1,408,890 параллельный перевод
Bana, beni sevdiğini söylüyor.
Elle me dit qu'elle m'aime.
Eminim yakında iyileşecektir.
Je suis sûr qu'elle se rétablira vite.
Ama onun peşinde olduğumuzu fark etti.
Il sait qu'on est à ses trousses.
Ne yaptı?
Qu'est-ce qu'il a fait?
O ne yaptı?
Qu'est-ce qu'il a fait?
Sen neden bahsediyorsun?
Qu'est-ce que tu racontes?
- Ne yapıyorsunuz?
- Qu'est-ce que vous faites?
- Neler oluyor?
- Qu'y a-t-il?
Sang-man'ın içeri girdiğinden beri ne yaptığını bilmek istiyorum!
Je veux voir tous les faits et gestes de Sang-man depuis qu'il est entré
Sağlıklı olduğunu ve cesurca beni beklediğini biliyorum.
Je sais qu'il va bien. Il m'attend courageusement.
Ama önemli bir hasar yoktu, o yüzden o muhtemelen listende değil.
Il n'a pas eu de retombées, c'est pour ça qu'il n'était pas sur votre liste.
Hiçbir yeri kanayamaz onun!
Il ne faut pas qu'il saigne!
Sorun nedir?
Qu'y a-t-il?
Sadece neler olduğunu açıkla.
Expliquez-moi ce qu'il se passe.
Doktorumuz güzel ve zeki.
Aussi charmante qu'intelligente.
Yap şunu, pislik!
Fais ce qu'on te dit, connard!
Çocuğun ölüp ölmemesini niye umursuyorsun?
Qu'est-ce que ça peut te foutre qu'il meure ou pas?
Bir sorun var gibi.
On dirait qu'il y a un problème.
Uyuduğu ve sıçtığı zamanlar dışında hiç yalnız olmuyor.
Hormis quand il dort ou qu'il est aux toilettes, il n'est jamais seul.
Neyiniz var, efendim?
Qu'est-ce qui vous prend?
Yol yordam bilmeyen aptal bir herifim ben!
Je ne suis qu'un abruti qui agit sans réfléchir!
Ne yapıyorsun?
Qu'est-ce que vous faites?
Siktir. Anladılar mı acaba?
Ils savent qu'on est là?
Sana söylemiştim. Oğlunu bulacağımızı söyledim.
J'avais bien dit qu'on le retrouverait.
Onun ölmesini istemedim.
Je n'ai jamais voulu qu'il meure.
Onu öldüreceklerini bilmiyordum.
Je ne savais pas qu'ils allaient le tuer.
Onu bir adadaki Katolik kilisesine verdim ve öksüz olduğunu söyledim.
Je l'ai amené dans une église catholique et j'ai dit qu'il était orphelin.
Kimin bildiiği umrumda değil.
Je me fiche qu'on le sache.
Bri bebeğin doğmasından daha önemli olan nedir?
Qu'est-ce qui peut être plus important qu'un nouveau né?
Belkide hepimiz böyle yapmalıyız.
Peut-être qu'on devrait tous faire ça.
Tanrı aşkına ne yapacağız?
Nom de Dieu, qu'est-ce qu'on va faire?
Bilmiyorum, sade bir şeyler kapıp buradan uzaklaşalım. iyi dedin.
Je ne sais pas, prenons ce qu'on peut et fuyons aussi loin que possible de ça.
Taki bir gün, çok yetenekli bir therapist Beni alıp Casa Gallardo'ya götürüp uzun botları ile koltukdan kayana kadar. Zarif ve klass.
Jusqu'au jour où un excellent thérapeute m'emmena à Casa Gallardo et me fit la regarder glisser sur une banquette avec classe et élégance et c'est ce qu'il s'est passé quand j'ai vu cette naissance.
Bruce Almighty adına neler oluyor?
Qu'est-ce qu'il se passe?
Tamam, Tandy, sana bunu son kez soracağım, neler olup bitiyor?
Tandy, je vais te le demander une dernière fois : Qu'est-ce qu'il se passe?
Ne derler bilirsin, Bebeğinin 12 saalik olmasını bekle ki Nüclear santrail bulutundan kaçabilesin.
Tu sais ce qu'on dit, toujours attendre que ton bébé ait 12 heures avant de fuir un nuage de poussière radioactif.
Nereye gideceğimize karak versek olamaz mı?
On devrait pas essayer de comprendre ce qu'il se passe?
Bu kitabı buldum bütün bir medeniyet yok olursa ne olur.
J'ai trouvé ce livre à propos de ce qu'il se passerait si la civilisation disparaissait.
Benim kitabım diyorki nucleerden 100 mil uzakday isek hepiniz yaşıyoruz.
Ce livre-ci explique que c'est bon tant qu'on est à 160km de la fusion.
Evet, orada sadece bir tane var, ama bu kitap 1998 yazılmış.
Oui il n'y en a qu'une. Mais ce livre date de 1998.
Bütün bu nükeleri geçmemiz gerekecek, ve biz geçerken patlamazlarsa, inanıyorumki başarırız.
Tout ce que nous devons faire c'est éviter ces centrales et si elles n'ont pas encore explosé, je pense qu'on peut y aller.
Geriye sadece bi seçenek kalıyor.
On a donc qu'une option.
Pekala Pat'e rastlarsak bir palnımız var mı?
Qu'est-ce qu'on va faire si on voit Pat?
ve milyonda bir şans halen L.A.'de bir yerde yaşyıordur. neredeyse sıfır şansımız var oan rastlamak için.
Et dans l'infime possibilité qu'il soit vivant et à Loas Angeles, il n'y a aucune chance qu'il nous trouve.
Şuan bira karavanda gibiyiz. Samanlıkta ine arar gibiyiz.
On est qu'une petite caravane, comme une aiguille dans une botte de paille.
Uh, biliyorsun gerçekten artık gitmeliyiz, dostum.
Je préférerais vraiment qu'on y aille, vieux.
ama aynı zamanda, daha yeni başlıyorum çünkü artık güvendeyiz.
Mais en même temps, je ne fais que commencer parce qu'on est en sécurité maintenant.
Bu geceyi, J-Bak Yatırım olarak ne kadar başarılı bir yıl geçirdiğimiz ve dünya çapında nasıl da ilk beş finans şirketi arasına girdiğimiz hakkında sıkıcı bir konuşma yaparak mahvetmeyeceğim.
Je ne veux pas gâcher votre soirée avec un discours rasant sur l'incroyable année qu'on a eue, que les investissements J-Bak terminent en se classant parmi les cinq meilleures entreprises de la finance.
Ne dersiniz?
Qu'en dites-vous?
Sorun bitti.
Je ne sens qu'une énorme stabilité.
Hatırasız yer.
Qu'il n'a pas de mémoire.