Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / турецкий → русский / [ B ] / Bunun yanısıra

Bunun yanısıra перевод на русский

132 параллельный перевод
Kocam bunun yanısıra normal bir erkek, ama daha genç olduğuna dair bir hayale kapılmış. Her seferinde kendine yükleniyor.
Мой муж вполне нормальный во всем остальном, но он питает иллюзии, что становится моложе... всякий раз, когда он так загоняет себя.
Bunun yanısıra, burada olmayan miktarlarda var.
К тому же, у меня есть идея, где достать больше.
- Evet, ama bunun yanısıra ne iş yaparsın?
- Мда... А кроме этого?
Bunun yanısıra üç AWACS erken uyarı uçağı da...
... вместе с тремя самолетами с системами раннего обнаружения и наведения.
burası kötü bir muhit. Bunun yanısıra arkada bebek uyuyor. "
"Здесь нехороший район, и девочка спит на заднем сидении".
Bunun yanısıra, askerlerimizin yarısını dost ateşiyle öldürüyorsunuz.
Мало того, вы сами же положили половину наших солдат.
Önelikle bu rakip olmakla ilgili ama bunun yanısıra kardeşlerimin, gelecekteki muhtemel başkanlarının, kriz anında nasıl hareket edeceğini bilmeleri gerektiğine inanıyorum.
Для начала вся эта чертовщина. Но и еще я хочу, чтобы мои сестры узнали как ведет себя их будущий лидер в кризисной ситуации.
Elimde bir kız var, öyle ateşli ve sıkı ki, kalçalarında yumurta bile pişirebilirsin. Bunun yanısıra, problemi var.
В этот раз я нашел такую классную девку, она запросто из твоих яиц глазунью сделает.
Bunun yanısıra sen oyununla meşgulsün ve şu kısa filmde... rol alacak olursan aylarca Los Angeles'ta olacaksın.
И потом ты тоже занят ролью и короткометражкой... Если эту роль тебе дадут, ты на несколько месяцев уедешь в Лос-Анджелес.
Bunun yanısıra Rus İç İşleri Bakanlığı, baş müfettiş ve şirketin CEO'su olan Ivan Vega'yı, konuyla ilgili açıklanamayan vakalardan sorumlu tutuyordu.
ответственный за важные исследования и химические эксперименты.
Keşke bunun yanı sıra, bir açıklamam da olsaydı, ama maalesef yok.
Я бы хотела, ради нас обоих, чтобы у меня было объяснение,.. ... но, к несчастью, его нет.
Bunun yanı sıra, Seryozha ve benim hayatımı kurtardı.
И вообще, мы с Сережей обязаны ему жизнью
Bunun yanı sıra, biraz fazla bağımsız gibiler.
Кроме того, они кажутся слишком независимыми.
Bu bilgileri hasıraltı etmek için malum güçler gerçek tarihi bilgiye sahip kaynakları yakıp yıkmakla kalmadılar, bunun yanı sıra antik şamanlardan, sonraki çağlara miras kalan kültürleri de sildiler.
Чтобы замалчивать эту информацию дальше, мало лишь приказа семейства сжечь текст документа содержащего истинную историческую информацию, но нужно еще стирать культуры, которые произошли от этих древних шаманов.
Banka arkamızda, bunun yanı sıra bir de garajımız var.
Банк на нашей стороне, и у нас есть гараж.
Bunun yanı sıra, gökyüzü benim, jet egzozu ve motosikletim.
Тем более, у меня есть небо, запах выхлопа, мой мотоцикл.
Bunun yanı sıra, anlayamayacaksın.
Кроме того, вы все равно не поймете.
Bunun yanı sıra muazzamdı da.
Знаю!
Bunun yanı sıra, kişide önceden var olan gizli bir beğeni duygusu da olmalı.
А еще должна существовать некая изначальная симпатия.
Ekonomi ve silahsızlanmanın yanı sıra mutant olgusu ve bunun dünya üzerindeki etkilerini görüşecekler.
Oни обcудят вопpоcы, от миpовой эконoмики и договоров по вооружeнию, дo фeнoмeнa мутaнтов и eго роли нa мировой aрeнe.
Bunun yanı sıra Karını hiççekici bulmuyorum
Кроме того, не очень-то она у тебя и привлекательная.
- Bunun yanı sıra Janni Gogolak'ın ölmesini istiyorsun
- Ты же хочешь, чтобы Янни Гоголака убили.
Bunun yanı sıra, şimdi beni kim işe alır ki?
К тому же, кому я теперь нужна?
Bunun yanı sıra, sizi şu tretoninden kurtarmamız gerek, başka bir kaynak bulmamız değil.
роме того, мы должны как-то отлучить вас от тритонина, а не находить другой его источник.
Bunun yanı sıra size yeni bir motor gerekecek.
Tак что, забирайте. Mне этот мотор не нужен.
Bunun yanı sıra, ben asla bilet almam.
А кроме того, я никогда не покупаю билеты.
Bunun yanı sıra, bize görevi veren kişi temsilci Hoshikage, Akahoshi'ydi.
К тому же, задание мы получили от заместителя Хошикаге, Акахоши.
Bunun yanı sıra Rockefeller Vakfı'yla da görüşmemiz var.
О женщине. Кроме того, меня ждут спонсоры в Фонде Рокфеллера.
Bunun yanı sıra ülkeler, en azından demokratik olanlar, vatandaşlarına bazı yükümlülükler veriyorlar, değil mi?
Кроме того, страны, во всяком случае, демократические имеют определённые обязательства перед своими гражданами, не так ли?
Ama hayatımıza zorla girmek isteyenler her zaman olacaktır. Bunun yanı sıra, içeri davet ettiklerimiz de vardır.
Но всегда будут существовать те, кто вторгается в наши жизни, как и те, кого мы приглашаем сами.
Bu belgenin içindekiler bir milli güvenlik meselesidir. Belge, bazı önemli parti üyelerine kişisel saldırıdan ve bunun yanı sıra Sadakat Yasası'nın küstahça ihlalinden oluşuyor.
Содержание этого документа - дело национальной безопасности о нападении одного человека на нескольких важных членов партии равно как и вопиющее нарушение Параграфов преданности.
Hasta şok benzeri bir durumla karşı karşıya bunun yanı sıra baş ağrısı, mide bulantısı ve uyuşuklukta var.
Пациент испытывает ощущения, похожие на удар током, также наблюдаются тошнота, головная боль и слабость.
Bunun yanı sıra onun mükemmel bir insan gibi görüntüsü yok.
что есть такие идеальные парни.
Bunun yanı sıra neden şimdi söylüyorsun Michel?
Мишель?
Bunun yanı sıra, dediklerin çok doğru.
Но все остальное, в общем, верно.
Bunun yanı sıra marangozluğa aşinayım ve babamın kim olduğunu bilmiyorum. O halde ben Mesih miyim?
Также, я знаком с плотницким делом и не знаю, кто мой отец... так что, может, я мессия?
Bunun yanı sıra o önceden benimdi.
Кроме того, она же была моей.
Bunun yanı sıra, polisi, FBI'yı, CIA'yi ve diğer kuruluşları SPK üyelerinin yerini bulmak için kullanmanızı istiyorum.
ФБР и другим организациям искать текущеё место расположения всех членов SPK.
Bunun yanı sıra, Smallville hakkında inandığım gerçekleri yazdıktan sonra kaybolan itibarımı kurtarmaya çalışıyorum.
И потом, мне нужно поправить свою репутацию, после моих статей о всякой небывальщине.
En ince ayrıntılarına kadar dikkatle geliştirilmiş bir sansür sisteminizin olduğunu düşünün Ama bunun yanı sıra Paris'teki kitapçılar loncasında üretim tekelinizin olduğunu düşünün.
Была очень разборчивая система цензурирования но, вдобавок к этому, была и монополия на производство у гильдии книготорговцев в Париже.
Bunun yanı sıra, annen tam onun tipi.
К тому же, твоя мать в его вкусе.
Bunun yanı sıra eğer onlar taşınırsa, bu senin işini de zorlaştırır.
Кроме того, если они обживутся, то сложнее будет потом поселить тебя.
Biliyorum saçma gelecek ama şimdiye kadar hiç hissetmediğim şekilde hissediyorum, bunun yanı sıra şu da...
Знаю, это звучит безумно, но есть часть меня, которая хочет, что бы я не чувствовал этого, но есть вторая...
Bunun yanı sıra, kitap anlaşmasında kazandığın paradan daha fazlasını kazanacaksın.
А так как ты адаптируешь книгу для экранизации, заработаешь гораздо больше, чем за саму книгу.
Bunun yanı sıra onu konuşabilir yaptım.
Ещё я сделал его говорящим.
Bunun yanı sıra bu düşük bütçeli bir şov. Okul serbest şekilde kullanmamız için bize bunu verdi.
Кроме того, у нас недорогое шоу, а школа одолжила нам его задарма.
Bunun yanı sıra yine de gelişme kaydettiniz.
Вы многому научились.
Bunun yanı sıra yapmadığı evleri satmak ve elektriği suyu olmayan evleri yapmak da var. Çevirdiği dolaplar ortaya çıkınca...
Как только это было обнаружено, это очень негативно повлияло на финансы Саммерса.
Ama bunun yanı sıra hepsi bir nedenden dolayı oradadır.
Но все это вторично по отношению к тому факту, что эти люди здесь по определенной причине.
Bunun yanı sıra şapşalın teki. Peki.
А вообще, — тупой, как пробка.
Yakalanırsam babamın çekeceklerini bilmenin verdiği ekstra tatminin yanı sıra biraz tehlike hayatı yaşanacak kılar ve bugün ilk kez bunun tadına baktın, Kraliçe Jenny.
Да и кроме того, я знаю, что мой папаша будет страдать, если меня поймают. Небольшой привкус опасности делает жизнь более ценной. И сегодня ты прошла боевое крещение, Королева Дженни.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]