Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / турецкий → русский / [ N ] / Nedeni

Nedeni перевод на русский

7,887 параллельный перевод
Başlamadan önce Bay Whitfield'ın buraya gelmesinin tek nedeni karısının nerede olduğu hakkında bilginiz olduğu içindir.
Прежде чем мы начнем, мистер Уитфилд здесь только потому, что вы сказали, у вас есть информация о местонахождении его жены.
Ben bir şey demedim nedeni Ben istemedim çünkü olduğunu Onu utandırmak,
И я ничего не сказал потому что не хотел ставить ее в неловкое положение.
Nedeni ise her konu hakkında devamlı olarak yanılıyor olmanız!
Потому что ты... всегда и во всём абсолютно неправ!
Yangının ve patlamanın esas nedeni sonunda ortaya çıktı.
стала известна настоящая причина разыгравшейся трагедии.
Fabrikadaki yangının ve patlamanın asıl nedeni olaydan iki hafta önce getirilen yasadışı kimyasal atıklar yüzündendi.
Настоящей причиной возникшей катастрофы которые были привезены два часа спустя после отъезда полицейского.
Yaptıklarının kendine göre bir açıklaması olduğunu düşündüm ama... Ama her şeyin nedeni bu muydu?
но... вот до чего дошло?
Bugün şamdanları yakmamın bir nedeni var. Kalan tüm odaları ben tuttuğum için gelip beni bulacaktır.
Я купила этот подсвечник по одной причине он встретится со мной
Üniversite mülakatını batırmamın önemsiz olmasının nedeni.
Почему завал вступительного собеседования не имеет значения?
Gördüğüm kadarıyla'kanatlarını kesmesinin'bir nedeni olmalı.
Должна же быть какая то причина. почему он, эмм... ну как мне кажется, что он "подрезает тебе крылья".
'Sanırım nedeni, bu kağıdı okuyacak kişinin benim kim olduğumu ve ne yaşadığımı bilmeyecek olması.
Наверное, это потому, что никто из тех, кто прочитает этот лист, никогда не узнает, кто я такая или через что я прошла.
Bu ani dönüşün nedeni ne?
Почему такой внезапный поворот?
Adamın Sewell Augustine'i bırakmasının esas nedeni şirketin çıkar çatışması yaratacak davalar almasıymış.
Он выгнал SewellAugustine, потому что посчитал, что они берут слишком много дел с конфликтами.
Nedeni de ambulansın çalışmaması.
Скорая не на ходу.
Çünkü açık sistemler insanların makineleri sevme nedeni, bu yüzden satıIdı ve satılıyor.
потому что открыта € система Ч это то, что люди люб € т в технике, и поэтому она продавалась и продаЄтс €.
İşte nedeni.
¬ от почему.
Orada yayınlanmasının nedeni benim.
я единственна € причина, по которой еЄ вообще показали.
Seni temin ederim, Lisa'ya olan bütün kızgınlığımın nedeni o ev.
" вер € ю теб €, дом имеет полное отношение к тому, почему € злюсь на Ћизу.
Ve bunu biliyor olmanın nedeni de terapisti senin önermiş olman.
" ты всЄ это знаешь потому, что сам посоветовал психиатра.
Bence böyle olmasının nedeni.. .. senin de bana hiç saygı göstermemiş olman.
я бы на твоЄм месте хот € бы задумалс €, что всЄ потому, что и ты мен € никогда не уважал.
Burda olmanın nedeni o Casino.
Только то, что вы здесь именно из-за казино.
Gizlilik sözleşmesi imzaladım, başkasına söylediğim herşey dava nedeni olabilir, ve babamın bu işi kitabına göre yapmak istediğini biliyorum, o zaman ne yapayım?
Я подписала соглашение о конфиденциальности, и всё, что я скажу кому-либо, будет отклонено в суде, и я знаю, что мой отец хочет всё сделать в соответствии с законом, так что мне делать?
Ama nedeni hakkında yalan söylüyorsun.
Но ты лжёшь о причине, почему.
Bu da size muhtaç olan kadın ve erkeklere hap bulmanız için gerekli nedeni veriyor.
Это мотивирует вас снабдить таблетками тех людей, которые, как вы считаете, в них нуждаются.
Şu ana kadar belli olan tek şey nedeni.
Похоже, единственное, что понятно сейчас, это почему.
Sanıyorum iki gündür beni izlemenin bir nedeni vardır. ama görünen o ki bana söylemek istemiyorsun.
Я предполагаю, что у вас есть причина выслеживать меня дважды за два дня, но, похоже, вы не хотите поделиться ею со мной.
Birşeyler yapmak istememin nedeni buydu.
Поэтому я пытаюсь что-то сделать.
Belki de karakola geçip bunu nedeni hakkında konuşuruz.
Наверно, нам стоит вернуться в департамент, поговорить, почему так случилось.
Silahımı ateşlememin tek nedeni buydu.
Это единственная причина, по которой я бы использовал оружие.
Başkan yardımcısı olmak istemememin nedeni bu işte.
Поэтому вам не нужен такой вице-президент.
Ve bunu itiraf etmek benim için zor olsa da sen benim ailemsin ve bunun tek nedeni de AJ değil.
Мог неверно истолковать ситуацию, И хотя мне довольно трудно это признать, Ты для меня семья, и не только из-за Эй Джей.
Bir kısaltma ışını olmadan normal bir beyin ameliyatı yapamıyor olmanızın bir nedeni var mı?
Провести обыкновенную операцию на мозге, без сжимающего луча?
Bunun nedeni sürecin sona erip normal büyüklüğümüze dönmemiz için tam 60 dakikamızın olması.
Это из-за того, что у нас всего ровно 60 минут Прежде чем процесс прекратится, и мы вернемся к нормальному размеру.
Bunu nedeni Shelton, Chambers'ın etkinliği baltalayacağını öğrendiği içinmiş.
Потому что Шелтон понял, что Чамберс хочет сорвать выступление.
Bütün nedeni bu muydu?
Is that it?
Evet ama Howard Lyman'ın başında bu işe sokulmasının nedeni beni tahliye ettirebilmekti.
Да, но Говард Лайман был нанят с явной мошеннической целью - меня выселить.
Bir terör eyleminin geçmişi izlenebilir. Bu bizi bir savaş nedeni yapar.
Террористический акт, который приведёт к нам — это уже война.
Burada olmamın nedeni o aptalın dahi planlarından birini uygulamaya koyması.
Но я пришла не поэтому. Этот дурень решил воплотить один из своих гениальных планов.
Beth'in numarasının çıkmasının nedeni sizi kahve içerken görmüş olması.
ты получил номер Бет потому, что он увидел, как вы вдвоем пьете кофе.
Hırsızın Maria'yı durdurmak için nedeni olmuş olurdu.
У него могли быть причины остановить ее.
Khan'ın burayı seçmesinin bir nedeni olmalı.
Никаких камер. У Хана была причина выбрать это место.
Ama bu dosyayı kimseye söylemememin nedeni bu değildi.
Но я не поэтому молчал о деле.
O fotoğrafı saklamamın başka bir nedeni daha var.
Я хранила снимок еще по одной причине.
İki şüpheliyi eledik ama hâlâ Robbie'yi öldürmek için nedeni olan birini bulmadık.
Мы исключили двух подозреваемых, но все ещё не нашли у кого мог быть мотив.
Ona oy vermemin nedeni bu.
Вот почему я голосовал за нее.
Kitapta kod adı kullanmamın nedeni de bu.
Вот почему я дала всем кодовые имена.
Senden bunu koparmak için işkence yapmak zorunda kalacağımı sanmıştım ama her zamanki gibi, merhametin senin çöküşünün nedeni.
Я думал, придётся разорвать тебя на части, чтобы достать её. Но, как всегда, сострадание — твоя погибель.
Bir bakıma onu sana vermemin bir nedeni de buydu.
Собственно, вот ради чего я подсунула её тебе.
Eminim ki ineğin yaşamasının tek nedeni senin tabağında takdir edilmekti.
Ну, я уверен, что корова, чья единственная причина для существования была в том, чтобы закончить на твоей плите, ценит это.
Dairesinde siyah ışık bulundurmasının nedeni anlaşıldı.
Ну, это объясняет, почему мы нашли ультрафиолетовую лампу в квартире.
Burada olmamızın nedeni zaten R22 ya da ölü kaçıkların uygunsuz depolanması değil.
Мы здесь не из-за хладагента и не из-за ненадлежащешл хранения мертвых шизиков.
Daha bir sürü nedeni var.
Ей посодействовало очень многое.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]