Sorun bu перевод на русский
5,479 параллельный перевод
Mac, sorun bu değildi tamam mı?
Мак, Мак, ничего такого не было.
İşte yalan söylemekteki sorun bu. Bir süre sonra takip edemezsin.
В этом и проблема со враньем, сложно определить когда говорится правда!
Sorun bu villa mı, yoksa Positano mu?
Дело в доме или в Позитано?
Sorun bu his.
А в ощущении.
- Sorun bu. Benim çocuklarım için öyle değil.
Послушайте, для моих ребят всё по-другому.
Evet sorun bu.
Ну конечно же.
Sorun bu değil Sally.
Дело не в этом, Салли.
Bu ülkede ilaç almadaki sorun gerçek veya sahte ilaç alıp almadığını asla bilememen.
Но в этой стране при покупке лекарств есть проблема. Никогда не знаешь, что покупаешь. Настоящее или подделку.
Başkentteki sorun şu ki bu geleceği kurmanızı sağlayacak araçları size temin etmedik.
И проблема Вашингтона в том, что мы не дали вам инструмент для его строительства.
Sorun da bu dostum!
В том-то и проблема, друг!
- Bu kombinasyon sorun çıkaracak mı?
Это сочетание сработает?
Tamam, sorun değil ama, bu arada, hemen kızlar için Opry'de oynadıklarından beri gelen medya isteklerini gözden geçiriyorduk.
Ладно, это не проблема, но слушай, пока ты на трубке, я быстро спрошу... Нам стали поступать предложения для девочек после того, как они выступили в Опри.
Hayır ama bu akşam sana gelmesem sorun olur mu?
Но ты не обидишься, если я сегодня не останусь у тебя ночевать? Нет. Я просто...
Bu güzel bir sorun.
Ну, подобная проблема - это хорошо.
Lobiye bayıldılar ama bu boş hâli sorun arz ediyor.
Гостиная им понравилась, но пустота - это проблема.
Yani bu durumda bir sorun yok ama daha iyi fikrinin olduğu bir senaryo olmalı?
В смысле, всё и так хорошо, но есть ли сценарий на лучшее?
- Kesinlikle, sorun da bu ya.
- Вот именно, в этом проблема.
Bu şu an ciddi bir sorun gibi görünmüyor, değil mi?
Зато теперь это не такая уж большая проблема.
- Sorun da bu zaten.
Проблема вот в чём.
Bu geceden itibaren sorun ortadan kalkacak. Carlo de'Medici nerede?
У Османской империи имеется парочка сюрпризов для синьора Да Винчи.
Eminim bu tip şeylere bakan bir takımları vardır... ve eğer bir sorun varsa muhakkak bulurlar.
Уверена, что специалисты разберутся с этим, и если есть проблемы, они их найдут.
Bu işte en küçük sorun çıktığında, beni satacağını biliyordum.
Я знал, что ты прикроешь лавочку, как только запахнет жареным.
Tatlım, genelde beni iş yerimde ziyaret etmeni sorun etmem ama bu biraz rahatsız edici.
Слушай, дорогая, обычно я не против, что ты приходишь ко мне на работу, но это слишком серьёзно.
Mesela bir gün bir diskoda beni tuvalette saklanırken bulabilirsin. Dışarıda seni arayan biri olmadığında bu çok da büyük bir sorun olmuyor.
Например, ты можешь схватить меня, когда мы пойдем в клуб, спрячемся в туалете, что совершенно нормально, если только там нет кого-то, кто ищет меня.
Bir aşı yaratmak istiyorsan bu büyük bir sorun.
Довольно весомая проблема, когда пытаешься создать вакцину.
- Bu bir sorun, Virginia.
- Не нормально, Вирджиния.
Bu sandığından daha büyük bir sorun.
Это большая проблема, чем тебе может казаться.
Sizin için sorun olmazsa, bu denetim raporlarının dosyalanması lazım, ve...
Если ты не против, Эти отчеты по наблюдениям нужно зарегистрировать, и...
Dosyada hiçbir dinî yönerge yok bu yüzden geri dönüşümünü sağlasam sorun olur mu?
Данных о его религиозных убеждениях - нет, Можно сдать его на переработку?
Bu... sorun değil.
Это... нет проблем.
YILLARDIR HİÇBİRŞEY TERSDÜZ OLMADI HİÇ MADDİ SORUN OLMADI, BU HARİKA.
"отсутствие роста на протяжении многих лет не имеет финансового смысла, но это клево"
İşimden gerçekten hoşlanmıyorum. İnsanlardan ve çevreden hoşlanmıyorum, ve bu değişmeyecek çünkü onlar bir sorun olmadığını düşünüyorlar.
Мне реально не нравится моя работа, да и люди, которые меня окружают, и это не изменится, потому что им кажется, что все нормально.
Bir sorun yaşamadığın için mutluyum, tatlım ama bu akşam neden burada olduğumuzu unutmayalım.
Рад, что ты не огорчаешься, милая, но давай помнить, почему мы сегодня здесь.
Bu sorun olmamalı.
Так не должно быть.
Kahvemi bu dekoratif sehpaya koysam sorun olur mu?
Не против, если я поставлю кофе на этот декоративный столик?
Hey çocuklar, bu tavuğu burada kurban etsem sorun olur mu?
Привет всем. Вы не против, если я проведу ритуальное убийство этой курочки?
Ama bu arada, hala bu nagging küçük bir sorun var.
Но тем временем у нас есть маленькая проблемка.
Iyi, Bu teori ile tek bir sorun var.
Есть одна проблемка с этой теорией.
Bu, daha fazla istikrar için önünü açacak Sadece sorun bölgede, Ama aynı zamanda dünya çapında.
Это проложит путь к большей стабильности, не только в беспокойных регионах, но и по всему миру.
Sorun da bu ya.
В том-то и дело.
- Bu bir sorun mu, Krumitz?
В чём проблема, Крумиц?
Kumarhane benimle aynı tarafta olmak için sıkı çalışır, bu yüzden onlara haftasonu kimin girip kimin çıktığıyla ilgili sorun çıkarmam.
В казино не хотят со мной ссориться, поэтому я не создаю проблем ребятам, которые приходят и уходят оттуда, все выходные.
Bu sabah ZoGo'yla bir sorun yasadim.
Утром была небольшая неразбериха с ZoGo.
- Korkarım bu kıyamet dedikodusu sorun çıkarabilir.
Боюсь, слух об апокалипсисе может быть проблемой.
Sorun da bu.
В этом-то и дело.
Bu çözülemeyecek tıbbi bir sorun değil en azından şu zamanda.
Это не какая-то медицинская загадка, которую ты хочешь решить, по крайней мере, не сегодня.
Ama sorun da bu ya.
Но в этом вся проблема, верно?
Bu bir sorun mu yoksa bildiğimiz delilik mi?
Это Беда или он просто с катушек съехал?
Bu sorun her neyse bizim için geliyor.
Эта беда... Чем бы она ни была, идёт за нами.
Yani bu sorun kasabadaki herkesi mi etkiliyor?
Значит, Беда действует на людей всего города?
Yüce Tanrım bu evi kutsaman ve sorun çıkaran varlıkları gönderip aydınlatman için sana dua ediyoruz.
Дорогой Бог, мы молим, чтобы ты благословил этот дом и снять и просветить любого беда организациям.