Çocukluğumdan beri перевод на русский
405 параллельный перевод
Çocukluğumdan beri çok yakından tanıdığım bir dostum vardı, ama öldü.
но он умер.
İşte, çocukluğumdan beri beklediğim fırsat.
О, я ждал такой возможности с самого детства.
Çocukluğumdan beri ata binerim. - Öyleyse ona da bineceksiniz.
– Конечно, я езжу верхом с детства.
Bunu, çocukluğumdan beri yapmamıştım.
Я не делал этого с тех пор, как был ребёнком.
Onu çocukluğumdan beri tanırım.
Мы познакомились еще детьми.
Çocukluğumdan beri hiçbir şey duymadım.
Я с детства не слышал им ни звука.
Çocukluğumdan beri senin gibi olmak istedim, Mart.
С той поры когда я был мальчишкой, я хотел быть как ты, Март.
Çocukluğumdan beri Sabrina'ymış sevdiğim. Ama farkına varamamışım.
Я любил Сабрину с самого детства, но она всё время сидела на дереве!
Çocukluğumdan beri oraya çıkmadım.
Я не был там с детства.
Çocukluğumdan beri erkekleri öpüp...
Я целовалась с пеленок.
Çocukluğumdan beri ondan nefret ediyordum.
С тех пор, как я забеременила, я возненавидела ее.
Çocukluğumdan beri bizimkiler içimi yobazlık ve cahillikle doldurdular.
С малолетства... мои родители давали мне на завтрак - фанатизм, а на ужин - невежество.
- Çocukluğumdan beri dans etmedim.
- Я с детства не танцевала.
Çocukluğumdan beri hep böyleyim. Her zaman yalın ayak gezerim.
Я еще с детства хожу без обуви.
Çocukluğumdan beri gördüğüm bir rüya var.
Когда был ребенком, мне снился сон.
Çocukluğumdan beri ondan nefret ediyorum.
Я ненавижу Его с самого детства!
Çocukluğumdan beri bu bahçede çalışıyorum.
С детства я работал в этом саду.
Çocukluğumdan beri, hapse girmemek için can atmışımdır.
У меня с детства было дурацкое желание не попасть в тюрьму.
Çocukluğumdan beri doktorlar bana öleceğimi söylüyor.
- Врачи говорят это с детства.
İşin tuhaf tarafı çocukluğumdan beri böyle rüya görmemiş olmam.
Самое странное что я таких снов не видел с детства.
Bu mağaza çocukluğumdan beri burada.
Этот магазин здесь находится с тех пор как я была ребенком.
Çocukluğumdan beri onunlayım.
Что же делать?
Çocukluğumdan beri aynı kabusu görüyorum.
Мне приснился тот же кошмар, что часто снился в детстве.
O, çocukluğumdan beri bu evde. Ve Bayan Collins.
Его наняли, когда я был ещё мальчиком.
Ve çocukluğumdan beri şüpheci bir tavrım olsa da, bu duyguların bir kısmını hâlâ içimde taşıyorum galiba.
И хотя я бросил религии вызов еще будучи ребенком, часть ее, должно быть, осталась со мной.
Karşımızda oturan çocuk... Çocukluğumdan beri tanırım onu...
Пaрeнь, который живёт по cосeдcтву и которого я знaю вcю жизнь.
Ben Joe'yu çocukluğumdan beri tanırım ve bununla bir ilgisi olmadığını söylemek saçma olur.
Я Джо знаю с детства, но я не говорю, что это он.
Çocukluğumdan beri, bu yüzden oraya bir peçete tıkamak zorundayım.
- С самого детства мне приходится вставлять затычки.
Ne zaman içsem çişim geliyor. ... çocukluğumdan beri.
Сдается мне, я этот музон, еще когда под стол пешком ходил, слышал.
Çocukluğumdan beri yapmadım bunu.
С детства не лепил снеговиков.
Çocukluğumdan beri, hırsızlardan çok korkarım.
Когда я был ребёнком, я очень боялся взломщиков.
Çocukluğumdan beri, karanlıktan korkarım.
Я боялся темноты с самого детства.
Çocukluğumdan beri şiddetten başka hiç bir şey bilmiyorum.
Я не знала ничего кроме жестокости с самого детства.
Çocukluğumdan beri. Bunun için çok fazla çalıştım.
Я хотела этого с детства, и много для этого трудилась.
"Sevgili Martha, çocukluğumdan beri..." "... bir doların üstünde olmaya can atmışımdır ve sizin yardımınızla... "
Дорогая мама с самого детства я хотел увидеть свой портрет на долларовой купюре.
Çocukluğumdan beri aynı rüyayı görürüm.
Тот же сон, который у меня был ещё в детстве.
Çocukluğumdan beri bana böyle- -
Ты не называл меня так с тех пор, как я была...
Evet. Çocukluğumdan beri sakladığım bir demir parayı kullanmıştım.
Я использовала пенни, которое было со мной с детских лет.
Bunlardan birini çocukluğumdan beri görmemiştim
Я не видел таких с тех пор, как был ребенком.
- Çocukluğumdan beri Jersey'liyim.
- С самого детства. Я из Джерси.
Çocukluğumdan beri hakkınızda hikayeler duyarım.
Я слышал истории о вас еще с детства.
Çocukluğumdan beri olmadı.
У меня не было никаких кукол, с тех пор, когда я была девчонкой.
Çocukluğumdan beri kanımı emdiler.
Они всю жизнь у меня кровь сосут.
Çocukluğumdan beri.
С тех пор как я была маленькая.
Hayatım boyunca çocukluğumdan beri koşmaktaki ana fikrin, lanet yarışı kazanmak olduğu yanılgısıyla hareket ettim.
Всю свою жизнь, и мужчиной, и мальчишкой, я исходил из предположения что основная задумка в беге это выиграть чёртову гонку.
Biliyor musun hep bir Broadway aktrisi olmanin hayalini kurdum. Çocuklugumdan beri hem de.
Знаешь, я всегда мечтала быть актрисой на Бродвее... с самого детства.
Sebebini bilmiyorum ama çocukluğumdan beri ondan nefret ediyordum.
Я вoзненавидела егo с детства.
Çocukluğumdan beri görmüyorum.
В детстве.
Çocukluğumdan beri.
- Еще ребенком.
Çocukluğumdan beri kullanırım.
До свидания!
Çocukluğumdan beri Lester'la birlikteydim.
Я была с Лестером с самого детства.
berivan 44
çocuklar 5285
çocuk 1118
çocukların 41
çocukları 61
çocuklarım 135
çocuklarını 17
çocuklarımız 21
çocukların var mı 28
çocukları severim 21
çocuklar 5285
çocuk 1118
çocukların 41
çocukları 61
çocuklarım 135
çocuklarını 17
çocuklarımız 21
çocukların var mı 28
çocukları severim 21
çocukken 158
çocuklara 23
çocuklar için 51
çocuklar nasıl 59
çocuklar iyi mi 22
çocuklar nerede 87
çocuklarım var 24
çocuk yok 22
çocuklarla evde 16
çocuk oyuncağıydı 17
çocuklara 23
çocuklar için 51
çocuklar nasıl 59
çocuklar iyi mi 22
çocuklar nerede 87
çocuklarım var 24
çocuk yok 22
çocuklarla evde 16
çocuk oyuncağıydı 17