As a joke Çeviri Fransızca
643 parallel translation
Don't say something like that even as a joke.
Ne dites pas ça même en plaisantant.
You were being pretentious, so we wrote the contract as a joke.
Vous étiez prétentieux. On a fait ce contrat pour rire.
- You'll be my heir, as a joke.
Héritier pour rire.
But if the whole matter's gonna be treated as a joke...
Si certains préfèrent plaisanter...
Anyhow, you know we've always treated him as a joke.
D'habitude, nous en plaisantons. C'est vrai.
Yes, I know we've always treated him as a joke.
Mais je n'ai jamais été dupe.
Professor Elliot hasn't been living in that boldy Brock because he likes it, and his daughter hasn't disappeared as a joke.
le Pr Elliot n'est pas dans cette tour par plaisir. Et la disparition de sa fille n'est pas une blague.
I treated it as a joke.
J'ai pris tout ça à la plaisanterie.
My typist needed the Communist Federation letterhead so one day when he turned his back, just as a joke...
Je ne pensais pas que tu aies la main si douce.
Fortunately, Susan takes it all in as a joke.
Heureusement que Susan prend tout ça à larigolade.
All right, I admit it started out as a joke, but that didn't last long.
J'admets qu'au début c'était une blague, mais ça n'a pas duré longtemps.
You don't help yourself by treating this as a joke.
Vous ne vous rendez pas service en tournant ça au ridicule!
Better just think of that as a joke.
Prends ça comme une plaisanterie.
HE SAID IT AS A JOKE,
- C'est-à-dire?
He was flirting with me, but only as a joke.
Au début, il me faisait la cour par jeu.
Then, one evening he came to hide in my room, but just as a joke, you know.
Un soir, il s'est caché dans ma chambre. Pour rigoler, pour trouver refuge.
You take it as a joke?
Tu rigoles, gibier de potence.
Don't say that, not even as a joke.
Ne dis pas ça. Même pour rigoler.
- I only meant it as a joke.
- Je plaisantais.
Treating it as a joke after your wife has left you!
Comment pouvez-vous plaisanter sur la fuite de votre épouse?
- No, the Count's still sore at me,'cause the last time I was there I nailed one of his shoes to the floor as a joke.
- Non, le comte m'en veut encore, car la dernière fois, j'ai cloué sa chaussure au plancher pour plaisanter.
Unless it was one of the girls as a joke.
Une plaisanterie d'une de mes pensionnaires peut-être.
These prints have been placed here by some prankster, who stole the mummies as a joke.
Ces empreintes ont été laissées par un petit plaisantin qui a volé les momies pour s'amuser.
Don't talk like that to Oscar, not even as a joke.
Ne parle pas comme ça à Oscar, pas même en blaguant.
- Can't you take a joke, Yancey?
- Tu n'as pas le sens de l'humour?
It certainly is, if you can take a joke!
Ça l'est, si tu as le sens de l'humour!
Say, now, what is this? I can take a joke as well as anybody.
Faut pas croire que j'ai pas d'humour.
- You can't make a joke of it.
- Tu n'as pas le droit.
Maybe these wheat growers aren't as big a joke as I thought they were, pouring'over the trail on three sides like a flood.
Ils s'installent partout. Une vraie marée humaine. Les commerçants sont peut-être les seuls à avoir peur.
Well, that's not a very good joke. It's not a joke.
T'as déjà fait de meilleures plaisanteries.
Give a nervous flutter or two, Kathy or the bellboys won't joke as they carry up your bags.
Bats les cils de temps en temps ou les porteurs ne plaisanteront plus avec toi.
It's true that Brom liked a joke as well as the next, but enough was too much.
Il est vrai que Brom aimait les plaisanteries, mais ça commençait à suffire.
And sort of laughed as if it were a joke and hung up.
Il a ri, puis il a raccroché.
Just a joke, as usual.
Pour me faire rire, comme d'habitude.
I... Come along, Taplow. Do not be so selfish as to keep a good joke to yourself.
Il serait égoiste de garder ce bon mot pour vous.
What did you run away for? It was only a joke.
Pourquoi tu ne me l'as pas dit?
Don't say that, even as a joke!
Je ne plaisante pas.
Freda, maybe you wanted to play a joke.
Freda, tu n'as pas voulu faire une farce?
Don't joke about it. I'm upset enough as it is.
Arrête, il n'y a pas de quoi rire.
I bought it 2 years ago in Austria, just as a corny joke.
Je l'ai acheté en Autriche. Je voulais te faire une blague.
- I just sure as hell don't think it's a joke!
- Ça n'a rien d'une plaisanterie.
It may be a joke to you, Inspector, but unfortunately the joke is on me... as if I were everybody's baby-sitter.
Vous trouvez ça drôle, inspecteur, mais j'en suis la victime... comme si j'étais la baby-sitter de chacun d'eux.
You've been cackling away all afternoon as if the invasion... in which the fate of nations and the lives of millions are at stake... is nothing more to you than a private joke.
Tu as ricané tout le temps comme si cette invasion, où des nations et des vies sont en jeu, n'était pour toi qu'une vaste plaisanterie.
It didn't look as though the Doctor made a joke.
Le Docteur ne semblait pas avoir fait de blague.
As our friend said, it's all a joke.
Comme vous le disiez : c'est une blague.
I wanted to take his head and play a joke with it, like putting it on a wall and frightening people as they walked by.
Je voulais prendre sa tête et m'en servir pour faire une blague, comme l'accrocher à un mur pour faire peur aux passants.
And we all know, you can't have a better beginning... than playing a joke on a foreigner.
Tu as bien commencé... en te moquant d'un étranger.
Answer it as you like, maybe even with a joke.
Répondez donc comme vous voulez, même de façon drôle.
In a few moments he will think of the funniest joke in the world... and as a result he will die laughing.
Dans un moment, il va trouver la blague la plus drôle du monde.. à la suite de quoi, il mourra de rire.
It was a fantastic success over 80,000 times as powerful... as Britain's great prewar joke, which was used at Munich... and one which Hitler couldn't match.
Ce fut une réussite fantastique, 80 000 fois plus puissante.. que la grande blague britannique d'avant la guerre utilisée à Munich. et une que Hitler n'a pu égaler
All you have to do is open up with a joke, a funny story.
Tous ce que tu as à faire, c'est de commencer par une blague.
as always 696
as a matter of fact 1864
as a result 233
as a reward 26
as a friend 236
as a rule 74
as a spy 29
as a man 62
as an adult 26
as a team 51
as a matter of fact 1864
as a result 233
as a reward 26
as a friend 236
as a rule 74
as a spy 29
as a man 62
as an adult 26
as a team 51
as am i 139
as a mother 43
as a couple 32
as a family 98
as a child 135
as a woman 81
as a 74
as a parent 25
as agreed 52
as a gift 25
as a mother 43
as a couple 32
as a family 98
as a child 135
as a woman 81
as a 74
as a parent 25
as agreed 52
as a gift 25
as an artist 17
as a boy 50
as are we 19
as a father 46
as an actor 22
as a cop 35
as a person 27
as are you 63
as a scientist 41
as a precaution 31
as a boy 50
as are we 19
as a father 46
as an actor 22
as a cop 35
as a person 27
as are you 63
as a scientist 41
as a precaution 31