But to be fair Çeviri Fransızca
215 parallel translation
But to be fair all around, you fellers'll go back to work and move that load inside.
À vous de l'être : retournez au travail et rentrez le chargement.
But to be fair, at least he's not on the job.
Qui lui, n'appartient pas à l'administration.
But to be fair I must warn you... I'm not an easy catch.
Mais il faut que je vous prévienne, c'est plus honnête. Je ne suis pas une fille facile.
Here's the thing, I-I'd love to be a bridesmaid, but I don't think it would be fair for me to be a bridesmaid and for Valencia not to be.
J'adorerais l'être, mais ça ne serait pas juste que je sois demoiselle d'honneur et pas Valencia.
You may be being kind to that girl, but it's hardly fair on Fanny.
Tout ça, c'est bien gentil envers cette petite... mais moins envers Fanny.
I meant to be fair, but I know and you know that whatever happened the governor would do the right thing...
Nous savons tous que dans tous les cas, - le patron aurait arrangé ça...
But I want to be fair.
Je suis loyal.
Whatever you do will be of your own free will but it isn't fair to bring up that child alone and you know it.
C'est ta décision, mais il n'est pas juste d'élever une enfant seule. Et tu le sais.
" I don't ask you to be fair to me, but please remember we have a child...
"Ne t'occupe pas de moi, mais souviens-toi que tu as une fille".
'Tain't fair, but I'll do it just to be shut of him.
C'est injuste, mais si ça peut le faire taire...
Oh, but that wouldn't be fair, Zeke. Fair to you, I mean.
Mais ce serait injuste, pour toi.
But it's only fair to tell you I'm engaged. I'm going to be married very soon.
Je dois vous dire que je suis fiancée, et que je vais bientôt me marier.
I'm sorry I had to do that to you... but if you're a good sport, we'll shake and be friends.
Désolé d'avoir eu à te faire ça. Si t'es fair-play, sers-moi la main et soyons copains.
But I want to be fair.
mais je veux jouer franc jeu.
But you're not going to compare yourself with Mr. ghenoccio. Well, it'd hardly be fair.
Je suis ta mère, mais ne te compare pas à M Ghenoccio.
I submit it is not only fair, but imperative, that an immediate finding to that effect be issued by this board.
Je suggère qu'il est non seulement juste mais aussi impératif... que ce conseil en tire une conclusion immédiate.
"Your father again?" I'm sorry, Paul, but I have to be fair.
Je suis désolé, Paul, mais je dois être honnête.
Now, be fair, Bob. I know he's trying to annoy you, but he did play something of a Mozart.
N'empêche qu'il a joué un peu de Mozart.
I meant to be fair, but the score was against me. Definitely.
Je voulais être juste, mais le résultat était contre elle.
Well, I done my best in one day, but just to be fair with you it took me a week of scrubbing to get it like this.
J'ai fait de mon mieux en une journée, mais pour être honnête avec vous, il m'a fallu frotter une semaine pour arriver à ça.
But it's only fair to tell you first that I'll kill you, Stricker... and you, Dutch Henry... the physician, his father... and there might even be time for you, storekeeper.
Mais il est juste que je vous dise d'abord que je vous tuerai, Stricker... et vous, Dutch Henry... le médecin, son père... et il pourrait rester assez de temps pour vous, l'épicier.
That might be emotionally satisfying to you, but it wouldn't be exactly practical, and hardly fair.
Cela vous apaiserait peut-être, mais ce serait impossible, et surtout injuste.
I don't think I will, but it wouldn't be fair to his memory, do you think?
Je ne me remarierai pas mais... Ce ne serait pas honnête envers lui.
I used to be fair with a scattergun but then that was when the bird wasn't too far away or flying too fast.
J'étais pas trop mauvais, au fusil quand l'oiseau volait pas trop vite.
But, considering the exceptional rarity and taste of the food, the price is usually thought to be fair.
Mais vu le caractère rare et exquis des ingrédients, le prix est généralement considéré comme honnête.
But he claims he thought it wouldn't be fair to her, married to nothing but the memory of a selfish slob.
Il a refusé que sa vie soit brisée pour lui, un égoïste.
But sometimes you can try so hard to be fair, you end up being nothing.
Mais parfois, à force d'essayer, on n'arrive à rien.
- You want me to appear at your little Cape Cod playhouse. - Miss Lawrence... To be fair, I do occasionally do strictly charitable work... but it does not extend to acting in country barns in... inaccessible places.
Je participe parfois à des œuvres de charité, mais ça ne va pas jusqu'à jouer dans des granges... inaccessibles.
But it wouldn't be fair to involve you.
Nous ne voulons pas vous impliquer.
So I have to be sympathetic, but also fair.
Vous voulez me dire qu'il faut être compasif et au même temps justicier.
Cardinal, would it be fair to say that you not only built up the centralized monarchy in France but also perpetuated the religious schism in Europe?
Cardinal, est-il juste de dire que vous avez non seulement construit la monarchie centralisée en France mais aussi perpétué le schisme religieux en Europe?
This may not be fair to you but I can only pay if you do as I say.
Je te paierai un salaire si tu acceptes de suivre mes ordres.
I don't mean to always be at you, Woody. But it just don't seem fair.
Je veux pas être toujours sur ton dos, Woody... mais ça semble injuste.
Keith, I want to know what happened too but I want to be fair about it.
Je veux savoir ce qui est arrivé, mais je veux être juste.
I am gonna buy presents on the 26th. - But I think to be fair I'll have to...
J'achèterai les cadeaux le 26, mais pour me racheter, je devrai...
We're gonna try to be fair to both sides, but, knowing Lester, it'll be heavily slanted to the left.
On va essayer de faire justice aux deux côtés, mais, connaissant bien Lester, il penche plutôt vers la gauche.
I could treat you like I did on the dock, but that would be me kicking myself for selling out, which isn't fair to you.
Je pourrais vous traiter comme sur le quai, mais ce serait... pour punir ma vénalité, ce qui serait injuste envers vous.
But, Mr. Chairman, this Committee always wants to be fair.
Mais, M. le Président, cette Commission tient toujours à être juste.
I don't know if it's fair to say what happens after one dies... but it's a plausible picture... that you could be somebody else... and that somebody else could be somebody that lived in the past, not in the future.
Je ne sais pas si l'on doit parler de ce qui se passe après notre mort, mais il est plausible que vous soyez quelqu'un d'autre. Mais cet autre aurait été quelqu'un du passé, pas du futur.
The pater wants to be fair, but money isn't elastic.
Père veut être juste, mais l'argent n'est pas élastique.
- Mr Ducksworth, you wanted me to learn about fair play... and how to be part of a team... and I may not have learned everything yet, but I remember something my father said to me.
Monsieur Ducksworth, vous avez voulu que j'apprenne Ie fair-play et l'esprit d'équipe. Je ne sais peut-être pas encore tout, mais... je me souviens des paroles de mon père.
But we live in this teeny apartment, and it wouldn't be fair to a dog.
Mais notre appartement est bien trop petit.
But I can't let myself get involved with you. - It wouldn't be fair to either one of us.
Mais je ne peux pas m'engager envers vous, ce serait déloyal.
But somehow, I thought turnabout would be fair play, so I made us a little something to snack on.
Mais j'ai pensé qu'une petite revanche s'imposait. J'ai donc préparé un petit encas pour nous deux.
Popular opposition leader, Aung San Suu Kyi, taped an emotional appeal to the world community to help stop the bloodshed that has gripped her country, and to support her call for fair and free elections. But the military regime denied that violence had been used, but vowed that order would be restored at any cost.
Aung San Suu Kyi, leader de la dissidence birmane, a fait appel à la communauté internationale pour mettre fin au bain de sang qui détruit son pays et pour que soient organisées des élections démocratiques mais le régime militaire en place nie avoir fait usage de la violence
But is it fair for that standard to be higher than any other group of men?
Et pourquoi ce niveau serait plus élevé pour eux que pour les autres?
But would it be fair to say that outside this hearing you do not entirely trust us?
Mais serait-il juste de dire qu'en dehors de cette audience, vous n'avez pas vraiment confiance en nous?
Look, I don't wanna be a hard-on about this, and I know it wasn't your fault, but I just thought it was fair to tell you that Gilbert and I will be submitting this to the league and asking them to set aside the round.
Je veux pas te faire chier avec ça, je sais que t'y es pour rien, mais je voulais te dire que Gilbert et moi, on allait informer la ligue pour leur demander d'annuler la partie.
I wrote an evaluation for Lucy but I tore it up because I want to be fair.
J'ai écrit une évaluation de Lucy, mais je l'ai déchirée car je veux être juste avec elle.
Ma, I would love to go but £ £ that wouldn't be fair to Robert.
Écoute, maman, je serais ravi d'y aller, mais je... Et puis ce n'est pas honnête vis à vis de Robert.
No, I never said it was fair.But I have to be allowed to make my company competitive.I shouldn't be forced to be handicapped.
- Non. Je n'ai pas dit ça. Mais je dois rester compétitif.
but today 329
but to you 23
but tomorrow 92
but to be honest 96
but to me 124
but to no avail 30
but tonight 202
but to do so 26
but to what end 17
but to 17
but to you 23
but tomorrow 92
but to be honest 96
but to me 124
but to no avail 30
but tonight 202
but to do so 26
but to what end 17
but to 17
but together 52
but to do that 43
but to keep them all together 37
but to tell you the truth 23
to be fair 354
be fair 45
but that's not you 16
but thank you 574
but tell me 152
but that's beside the point 34
but to do that 43
but to keep them all together 37
but to tell you the truth 23
to be fair 354
be fair 45
but that's not you 16
but thank you 574
but tell me 152
but that's beside the point 34
but that's not why i'm here 50
but that's okay 199
but that's not the problem 16
but that's not true 78
but that's not me 25
but that's normal 26
but that's the way it is 43
but that's it 276
but that's not all 68
but that's not the point 136
but that's okay 199
but that's not the problem 16
but that's not true 78
but that's not me 25
but that's normal 26
but that's the way it is 43
but that's it 276
but that's not all 68
but that's not the point 136