I'm all in Çeviri Fransızca
8,323 parallel translation
Well, in three months I'm all yours.
Dans trois mois je suis toute à toi.
I'm also of the opinion that Nizam is the strongest in all of South...
Je pense aussi que Nizam est la seule vraie puissance au Sud...
Whatever's going on here... I'm in all the way.
Quoi qu'il arrive, je suis partant à 100 %.
That's weird... because I called and they said you hadn't been in all day.
C'est bizarre. Au téléphone, on m'a dit que t'étais pas venu de la journée.
Forgive me, Eduardo... but I'm having a hard time finding the silver lining in all this.
Tu m'excuseras, Eduardo, mais je ne vois vraiment rien de bon, dans tout ça.
You think that I'm gonna give you all the beer in the world?
Ben quoi, les autres? Elles sont pas pour toi, profiteur.
I mean... you've always believed and supported me in all these things.
Tu as toujours cru et m'as toujours soutenu dans toutes mes aventures.
I can't have them getting in the way of all the fun I'm going to have.
Je ne peux pas les laisser se mettre sur le chemin de tout le plaisir que je vais avoir.
Sounds great, and myself- - I'm all tied down, so I can't participate, but, uh, I think it'd be great to jump in on this trend.
Ca semble bien, et moi- - Je suis coincée, alors je ne peux pas participer, mais, euh, je pense que ce serait super de sauter sur l'occasion.
Go ahead, uh, leave the keys in it, maybe pop the back, we'll help you get started. Yeah. I'm gonna fire up the grill and all set.
Je vais allumer le grill et tout préparer.
I'm gonna send Dee to you in a minute, all right?
Je vais t'y envoyer Dee dans une minute, d'accord?
Okay, all right, look, vincent, I'm going to do everything I can To get you out of there as soon as possible. In the meantime,
Écoutez, Vincent, je vais faire tout ce que je peux pour vous sortir de là le plus vite possible.
So I'm all of 8 or the like and my father takes sadistic glee in pulling me out there pointing at the biggest one, and saying :
Je devais avoir huit ans, au plus. Et mon père, ce sadique, a pris grand plaisir à me traîner dehors pour me montrer un bestiau énorme.
She can rot in Hell, for all I care.
Elle peut pourrir en Enfer, je m'en fiche.
You think you can come in here when I'm all disoriented and say the things I wanted you to say to me two years ago and make me run away with you?
Tu crois pouvoir entrer ici, alors que je suis désorientée, me dire ce que je voulais entendre il y a deux ans, et me pousser à fuir avec toi?
Third, I'm now gonna give you permanent answers to all the silly questions that you're gonna end up asking me and every other woman in this election over the next few months.
Troisièmement, je vais vous donner des réponses permanentes à toutes les questions stupides que vous allez arrêtez de poser à moi et à toutes les autres femmes de cette élection au cours des prochains mois.
Look, I'm all in. That's all I meant.
Je voulais pas que tu penses que j'étais dingue ou que ce soit prématuré.
- Mother warned me Dahlia would kill us all to acquire another firstborn Mikaelson, and me, I'm in no mood to die.
Mère m'avait prévenu que Dahlia nous tuerait tous afin d'acquérir un autre premier né Mikaelson, et moi, je n'ai pas envie de mourir.
I try to prevent all the images in my head from bursting out of my eyes and splattering against the clean walls of my parents'living room.
J'essaie d'empêcher toutes les images qui m'arrivent dans la tête de sortir par les yeux et d'éclabousser les murs propres du salon de mes parents.
I get carded all the time and no one ever thinks I'm legal, like, in the bedroom.
On me demande tout le temps ma carte et personne pense que j'ai l'âge légal, genre, pour la chambre.
First of all, I just want to say that I thought this was one of the best pieces that I've read in this program so far, - and I'm a second-year. - Ah.
Tout d'abord, je veux simplement dire que je pense que c'était une des meilleures pièces que j'ai lues dans ce programme, jusqu'à présent et je suis une seconde année.
Okay, so I just wanted to say that I know you've all read the story in the privacy of your own homes, but hearing me read it aloud here today may bring up some of the more triggering aspects of the piece,
Je veux simplement dire que je sais que vous avez tous lu l'histoire dans votre vie privée, chez vous, mais m'entendre la lire à voix haute aujourd'hui pourrait apporter certains des aspects les plus déclencheurs de la pièce,
Look, the nurse, when I was checking out of the hospital, handed me George all wrapped up in a blanket and said,
Quand je suis sortie de l'hôpital, l'infirmière m'a tendu George tout emmailloté en disant :
I'm surrounded by women in captivity all day long.
Je côtoie des femmes en captivité à longueur de journée.
And then I turned to her in front of everybody, and I'm all...
Et devant toutes les filles, je lui ai dit...
I was praying that you were hiding him somewhere, that all of this vilifying him in public, this avoiding me was just a ruse, that you were covering, that you had him someplace safe.
pour que tu l'aies caché. J'espérais que tu le diabolisais et que tu m'évitais par ruse. Que tu le couvrais.
I'm scared, of course, like all of us, but I know we can't give in to that. Otherwise we get caught.
J'ai peur, bien sûr, mais faut pas craquer, sinon on se fera prendre.
We begin with Mr. Keating here, in New Haven, at 7 : 02 P.M., then, if you follow the red line, you can see how he traveled along I-95 south and continuing all the way down to Philadelphia.
On commence là. New Haven, 19 h 02. Ensuite, en suivant la ligne rouge, on le voit descendre l'autoroute jusqu'à Philadelphie.
Doctor is not in the town so I have to take care of all the operations
Comme le médecin n'est pas là, je m'occupe de toutes les opérations.
In front of all these people, I'm going to rip your mask off.
Je vais arracher ton masque devant tous ces gens.
I think we should try this when you get back from Texas and I'm all settled in in my new place.
Je pense qu'on devrait ré-essayer quand tu reviendras du Texas et moi installée dans ma nouvelle maison.
Mr. Menachem, I really want all your Zionist experiment turn to dust in the wind.
M. Menachem, je rêve que votre expérimentation sioniste parte en fumée.
I'm sick of losing in other areas where I'm just fighting but I just keep losing all the time.
J'en ai marre de perdre ailleurs, je me bats et je perds tout le temps.
I'm sure we'll be laughing about all this soon enough in London.
Je suis sur que nous en rirons dans peu de temps une fois à Londres.
We all know that was a lie, but it's scary, so I'm sure right now he's-he's probably telling you that it's just all in his head
Nous savions tous que c'était faux, mais c'est angoissant Donc, je suis sûr qu'en ce moment, il te dit probablement que tout ça, ça lui trotte seulement dans la tête
I'm one of those people who's comfortable with the idea that there's more going on in this world that we don't understand than all the things that we do.
Je suis du genre à accepter l'idée qu'il y a plus de choses en ce monde qu'on ne comprend pas que de choses qu'on comprend.
I'm a church lady so twisted, she wants everyone to burn in hell for all eternity.
Je suis une dame d'église, et elle veut que tout le monde brûle en enfer pour l'éternité.
In fact, i have been told That i just cast this energy aura all around me.
En fait, on m'a dit que je diffusais cette énergie tout autour de moi.
I'm the king, I've married the most beautiful woman in the world, and it's all because my brother died.
Je suis roi et j'ai épousé la plus belle femme du monde, et tout cela car mon frère est mort.
All day I'm locked in this room and every night he comes...
Chaque jour je suis enfermée dans cette pièce. et chaque nuit il vient....
And then a few years later, the most well-informed person I knew told me that this girl without wealth, lands, or armies had somehow acquired all three in a very short span of time, along with three dragons.
Puis, quelques années plus tard, la personne la mieux informée que je connaisse m'a dit que cette fille sans le sou, ni terres ou armées s'était débrouillée pour acquérir les trois, en très peu de temps, de même que trois dragons.
All I'm saying is just that sometimes the stupidest fucking decision in the world is the right decision for you.
Ce que je dis c'est que parfois, la décision la plus stupide à prendre est en fait la bonne décision pour toi.
You and me, we're gonna sit in your front window, and I'm gonna meet all your customers.
Toi et moi, on va s'assoir devant ta vitrine et je veux rencontrer tous tes clients.
Walked around Carlisle all day, sat on a bench in a park in the middle of the city, just in case I bumped into him.
J'erre dans la ville toute la journée, je m'assieds sur un banc, dans un parc au milieu de la ville.
Cos, yes, I could've done this and I could've done that, all right, but I have looked, I promise you, I have absolutely searched in every part of my soul, and I'm... I'm sorry but it's not my fault, so you piss off!
Parce que, oui, j'aurais pu faire ci et ça, très bien, mais j'ai cherché, je vous le promets, j'ai cherché absolument partout dans mon âme, et je... je suis désolé mais ce n'est pas ma faute, alors foutez-moi la paix!
I'm sure the truth will come out, if, indeed, that's what we're all interested in.
La vérité jaillira, si c'est bien ce qui nous intéresse tous.
All right, well, I got this. Okay, all right, what makes me happy is, like, you know, at night, a ride around town in a limousine, partying, having a good time.
Alors, ce qui me rend heureux, c'est de trainer en ville, la nuit, en limousine faire la fête, m'éclater.
And then I saw you... the first person that made all of that go away, that made me feel I did fit in, that I belonged.
Puis je t'ai vue... la première personne qui a réussi à faire disparaître tout ça, qui m'a donné l'impression d'être à ma place dans ce monde.
- I'm using all of my talent in my new job.
J'utilise tout mon talent dans mon nouveau job.
I'd be remiss if I did not thank my husband for all the faith and trust he placed in me.
Je ne saurais oublier de remercier mon mari pour toute la foi et confiance qu'il m'a portées.
And now I'm legally in control of the family and all our holdings.
Et maintenant, j'ai le contrôle légal de la famille. Et de tous nos intérêts.
i'm all yours 120
i'm all over the place 19
i'm all good 49
i'm all set 66
i'm all ears 232
i'm all alone 109
i'm all done 35
i'm all wet 16
i'm all over it 79
i'm all right 1565
i'm all over the place 19
i'm all good 49
i'm all set 66
i'm all ears 232
i'm all alone 109
i'm all done 35
i'm all wet 16
i'm all over it 79
i'm all right 1565
i'm all out 36
i'm allergic 74
i'm all for it 64
i'm all 40
i'm allowed 22
i'm all right now 36
i'm all for that 25
all in good time 135
all in all 173
all in order 16
i'm allergic 74
i'm all for it 64
i'm all 40
i'm allowed 22
i'm all right now 36
i'm all for that 25
all in good time 135
all in all 173
all in order 16
all in a day's work 35
all in due time 19
all in favor 76
all in 140
ines 33
in fact 10253
india 252
internet 115
invite 16
invasion 24
all in due time 19
all in favor 76
all in 140
ines 33
in fact 10253
india 252
internet 115
invite 16
invasion 24
inter 39
instagram 35
interior 21
inside 950
indian 84
indiana 185
intelligent 217
instant 24
indeed 4544
international 47
instagram 35
interior 21
inside 950
indian 84
indiana 185
intelligent 217
instant 24
indeed 4544
international 47
intel 28
independence 32
interpol 81
incredible 769
indians 76
insight 19
instead 1488
intelligence 152
internal 17
interview 123
independence 32
interpol 81
incredible 769
indians 76
insight 19
instead 1488
intelligence 152
internal 17
interview 123