In the past Çeviri Fransızca
8,416 parallel translation
I've done a lot of things I'm sorry for in the past year.
J'ai fait beaucoup de choses l'année dernière dont je suis désolée.
Have there been any other patients here in the past three days?
Y-a-t-il eu d'autres patients ici dans les trois derniers jours?
He forgives me for anything that happened in the past.
Il me pardonne pour tout ce qui a pu arriver dans le passé.
Since you and Abigail have sought my help in the past, I now ask yours in return.
Depuis que toi et Abigail avez sollicités mon aide dans le passé, je sais que je peux te demander quelque chose en échange.
Look on the bright side - we've made more decisions in the past hour than we have done with the whole rest of the summer combined.
Nous avons presque terminé, Miss Mathers. Voyons le bon côté : nous avons pris plus de décisions en une heure que pendant tout l'été.
And we'll raise these children to lead such lives..... I hope God can forgive us for what we've done in the past.
Et élever ces enfants si bien... que Dieu nous pardonnera nos erreurs du passé.
Has Hope had any problems in the past?
Hope a déjà eu des problèmes?
I'm over it. It's in the past.
C'est du passé.
I've collaborated with Horsemen in the past.
J'ai collaboré avec des Cavaliers dans le passé.
I've collaborated with the Horsemen in the past.
J'ai collaboré avec les Cavaliers dans le passé.
But we know from Eliza that the Horsemen have definitely been stopped from breaking their seals in the past.
Mais on sait d'Eliza que les Cavaliers ont été arrêté avant d'avoir pu briser leurs sceaux dans le passé.
And we don't live in the past anymore.
On ne vit plus dans le passé.
There have been a half a dozen busted raids in the past two years.
Il y a eu une demi-douzaine de raids éclatés durant les deux dernières années.
Anyone here get divorced in the past three years?
Quelqu'un ici a divorcé durant ces trois dernières années?
But if you talk with me now, maybe we can leave your past mistakes in the past.
Mais si vous parlez maintenant, peut-être qu'on peut oublier toutes vos erreurs du passé.
She hasn't made an ATM withdrawal or so much as bought a box of tampons in the past 36 hours.
Elle n'a pas fait de retrait au distributeur ou a juste acheté une boite de tampons les dernières 36 heures.
Everything that's in the past can stay in the past.
Tout ce qui est dans le passé, peut rester dans le passé.
In the past, there was much talk... And it was put into practice.
Autrefois, on parlait beaucoup... et c'était mis en pratique.
I feel like I use to have the answers to those questions, but in the past 24 hours...
J'ai l'impression que j'avais les réponses à ces questions,
As well as about everything I've been doing in the past few days.
Et pour toutes les autres choses que j'ai faites ces derniers jours.
We haven't even seen Egan in the past two days.
Nous n'avons pas vu Egan ces deux derniers jours.
We are told that those who ignore the past are doomed to repeat it, while those who dwell in the past would love nothing more than to repeat it over and over again.
On nous dit que ceux qui ignorent le passé sont condamnés à le répéter, tandis que ceux qui s'attardent sur le passé ne veulent rien de plus que de le répéter encore et encore.
If we root ourselves too deeply in the past, we'll miss what's right in front of us.
Si nous restons trop profondément ancrés dans le passé, nous manquerons ce qui est juste devant nous.
These babies will be safe growing up in the past where they will never be found, but our plans need to change.
Ces bébés seront sûrs de grandir dans le passé où ils ne seront jamais retrouvés, mais nos plans doivent changer.
- I know. - This is the second instance in the past week of an airliner going off course.
- Ceci est la deuxième instance dans le passé la semaine d'un avion de ligne aller hors cours.
But it has happened in the past, so I made a blanket rule... no kissing.
Mais ça c'est déjà produit dans le passé, donc j'ai fait des règles générales... pas de baisers.
Not in the past few hours.
Pas durant les dernières heures.
My father used to say,'There is no future in the past.'
"Il n'y pas de futur dans le passé."
It's in the past.
C'est du passé.
Have Krumitz pull all the Intel for all the missing women in New York State in the past three months.
Vois avec Krumitz pour toute les informations pour toutes les femmes portées disparues dans l'État de New York ces trois derniers mois.
I know that he had been with escorts in the past.
Je sais qu'il en côtoyait avant.
They have denied in the past. - But now I have a test.
Chose qu'il m'ont déjà refusé.
The Department of Public Health has not issued any updates in the past week, though rumors have been swirling that a vaccine might be ready in the next few days.
Le ministère de la Santé publique garde le silence depuis une semaine, mais la rumeur annonce un vaccin dans les prochains jours.
But I was into some pretty dark stuff in the past.
Mais j'ai eu un passé assez sombre.
Now... what say... we... we let the past fade off in the rearview and start anew?
Alors... et si... on... on laissait le passé derrière nous pour repartir à zéro?
So, in looking for a connection between the Lakewood murders past and present, I had to wonder about Brandon's mask.
En cherchant une connexion entre les meurtres passés et présents de Lakewood, je devais m'interroger sur le masque de Brandon.
Get your past out in the open.
Dévoiler ton passé au grand jour.
He's been in prison for the past four months.
Il est en prison depuis plus de quatre mois.
Stuck in the fucking past about it.
Vivant dans le foutu passé.
Every person who has lived long enough has something in their past that must be forgotten, a moment when they've failed, or when they simply went right instead of left, and that simple choice changed their life for the worse,
Toute personne ayant eu une longue vie a vécu une chose qu'il vaudrait mieux oublier. Un échec ou bien avoir choisi la gauche à la droite, un simple choix qui aggrave une vie et que nous cachons et oublions.
They say memories make us who we are, that the past defines us, but we can't forget to grow, evolve, because sometimes a memory can be so powerful that we get stuck in it, frozen in a moment.
On dit que les souvenirs font de nous ce que nous sommes, que le passé nous définit, mais on ne peut pas s'arrêter de grandir, d'évoluer, parce que parfois un souvenir est si puissant qu'on reste coincé dedans, gelé dans le moment.
I didn't want any skeletons in my past getting in the way.
Je ne voulais pas qu'un squelette se mette en travers de mon chemin.
Well, what's the point in having a mirror that shows you the past if you can't wallow in it?
Quel est le but d'avoir un miroir montrant le passé si on ne peut pas s'y vautrer?
This need to hide in a simpler past... when the future cannot be avoided?
Ce besoin de se cacher dans un passé plus simple... lorsque le futur ne peut pas être évité?
She had headaches, and I told her to push past the pain and get out there in the field and fight bloody demons.
Elle avait des migraines, et je lui ai dit de surmonter la douleur et d'aller sur le terrain et de combattre ses démons.
They think he's a cop killer that's been in hiding the past six weeks.
Ils pensent que c'est un tueur de flic qui était caché les six dernières semaines.
He's been on the ground in Syria for the past two years.
Il était sur le terrain en Syrie ces deux dernières années.
I wanted to come in person to thank you for your guidance with the Nazarene these past weeks.
Je voulais venir en personne afin de vous remercier pour vos conseils avec le Nazaréen ces semaines passées.
In the state of New York, over the past three months, 187 women have gone missing.
Dans l'État de New York, durant ces trois derniers moi, 187 femmes sont portée disparues.
It's good she's managed to move past the unpleasant business with her father and take her place in the family.
C'est bien elle a réussi à passer au-delà de la désagréable affaire avec son père et pris sa place dans la famille.
You know we're past the tipping point in greenhouse gas emissions?
Nous avons dépassé le seuil des émissions de gaz à effet de serre.
in the real world 60
in the meantime 2026
in the morning 1802
in the middle of the night 158
in the kitchen 217
in the name of the father 223
in the middle of nowhere 42
in there 594
in the darkness 43
in the criminal justice system 149
in the meantime 2026
in the morning 1802
in the middle of the night 158
in the kitchen 217
in the name of the father 223
in the middle of nowhere 42
in there 594
in the darkness 43
in the criminal justice system 149
in the afternoon 211
in the ass 21
in the beginning was the word 18
in the flesh 166
in the basement 109
in the house 117
in the old days 114
in the end 1091
in the beginning 230
in the first place 155
in the ass 21
in the beginning was the word 18
in the flesh 166
in the basement 109
in the house 117
in the old days 114
in the end 1091
in the beginning 230
in the first place 155
in the 715
in the name of jesus 26
in the name of god 118
in the future 338
in the dark 154
in the bathroom 154
in the woods 135
in the room 59
in the back 227
in the city 96
in the name of jesus 26
in the name of god 118
in the future 338
in the dark 154
in the bathroom 154
in the woods 135
in the room 59
in the back 227
in the city 96