Interests Çeviri Fransızca
4,087 parallel translation
I mean, is there anything here that even interests you?
Je veux dire, y-a t'il au moins quelque chose ici qui t'intéresse?
I imagine you would be, seeing as how you botched my trial, and from what Viv here tells me, protecting my interests.
Je pensais que tu le serais, vu comment tu as saboté mon procès, et de ce que Viv m'a dit, protégé mes intérêts.
We have mutual interests :
Nous avons des intérêts communs :
But I think that our specific interests are more naturally aligned.
Mais je pense que nos intérêts respectifs vont plus loin que ça.
The people want a mayor that works for their interests, not his own.
Le peuple veut un maire qui travaille pour ses intérêts, pas pour les siens.
Found out we all had the same concerns and interests.
Découvert que nous avions les mêmes intérêts et inquiétudes.
So you do know that I just have my grandson's best interests at heart, right?
Donc vous savez que ce sont juste les meilleurs choix pour mon petit-fils qui me tiennent à cœur, pas vrai?
I've never known Pompey to support any cause but his own interests.
Je n'ai jamais vu Pompée soutenir une autre cause que ses propres intérêts.
We go after his nuclear interests.
En se servant de ses intérêts dans le nucléaire.
And it's in neither of our best interests to seep Sancorp's position in the marketplace diminished.
Et aucun de nous deux n'a intérêt à ce que la position de Sancorp sur le marché diminue.
Because people are calling you brave, standing up to special interests.
On te dit courageux, au secours des minorités.
You spoke truth to minority interests, so when those two ASAs go public, they'll be seen as sour grapes.
Tu as parlé avec sincérité aux minorités. Les adjoints qui parleront n'auront aucun crédit.
Your best interests.
Tes meilleurs intérêts.
I have time to explore my own interests.
J'ai du temps pour découvrir ce qui m'intéresse.
Now you understand that it's in both of our interests to keep this thing quiet, right?
Maintenant tu comprends que c'est dans notre interêt de garder ça secret, hein?
♪ Oh-oh, oh-oh Okay, we have had some setbacks, but I just think you need to meet some guys that have the same interests as you.
On a eu des contretemps, mais tu dois rencontrer des mecs qui partagent tes centres d'intérêts.
The rare politician willing to stand up to special interests even if it costs him his life.
L'un des rares politiciens à se donner corps et âme même si ça doit lui couter la vie.
You don't think I have his best interests at heart?
Tu ne penses pas que je n'ai que son intérêt en tête?
I think it'd be a good idea if we focus more on each senator's particular policy interests rather than small talk.
Je pense que ce serait une bonne idée si on se concentrait sur les intérêts politiques de chaque sénateur plutôt que sur les banalités.
The competing interests.
Les intérêts divergents.
In the interests our ancient animosity.
Au nom de notre vieille inimitié?
I got interests beyond coconut cake.
Je ne m'intéresse pas qu'au gâteau à la noix de coco.
My interests in China have kept me away more than I'd like.
Mes intérêts en Chine m'ont gardé éloigné Plus que je ne le souhaiterais
People in your office say that you have other interests.
Les gens de votre bureau disent que vous avez d'autres centres d'intérêt.
Other interests?
D'autres intérêts?
Look beyond our interests. Overcome our fears.
Dépasser ses propres intérêts, dépasser sa peur.
Only that interests them in cabinet meetings.
Il y a que ça qui les intéresse, au conseil des ministres.
On one side there's spirit, vision, on the other, oil, vested interests, the neocons.
D'un côté, vous avez l'esprit, la vision. De l'autre, le pognon, le pétrole, les intérêts. Les néo-cons.
I can see it interests you.
Ça a l'air de te passionner.
Politics is the field of tension between reality, idealism... and the desires of groups whose interests relate to your proposed policy.
La politique confronte la réalité, les idéaux et les intérêts du monde des affaires, et cela a forcément une influence.
The good politician is the sieve through which the interests of the business sector passes.
Naturellement, les hommes politiques ont leur mot à dire.
We have a wide range of investigative interests.
Nous menons nos enquêtes sur de larges périmètres.
And for once, our interests are aligned.
Et que pour une fois, nos intérêts sont les mêmes.
- I'm sure he had my best interests in mind.
- Je suis sure que c'était pour mon bien.
Political rivals, special interests.
Des rivaux politiques, des intérêts personnels.
You're worried my interests are no longer aligned with yours.
Tu t'inquiètes que mes intérêts ne soient plus les mêmes que les tiens.
Your interests have aligned.
Vos intérêts sont alignés.
Nice sperm. Flip through this binder, make a note of anyone who interests you, and I'll be back shortly.
Regardez ce dossier et notez les donneurs qui vous intéressent.
But if it were brought to the market, what effect would it have on our petroleum interests?
Mais si c'était mis sur le marché, quel effet cela aurait-il sur nos intérêts pétroliers?
That's because you stand against the same vested interests that would prefer I return to America.
C'est parce que vous êtes contre les mêmes droits acquis qu'il serait préférable que je retourne en Amérique.
The plan was to leverage Sir Clive's gambling debts against his interests, not his widow's.
Le plan était de tirer parti Des dettes de jeu de Sir Clive contre ses intérêts, et non sa veuve.
It's time that you started treating my interests
Il est temps que tu commences à t'occuper de mes intérêts
One of his interests is techno-organic armor.
Il s'intéresse aux armures techno-organiques.
Come on, we both know that Johnny Willard's prosecution will serve certain developers with interests in the area.
Allez, on sait tout les deux que la poursuite judiciaire de Johnny Williard pourra servir à quelques promoteurs avec intérêts dans la zone.
And those research studies... They just mess around with figures, and it interests nobody, because it's about whores.
Quant à leurs "études", ils falsifient les chiffres et personne n'en a rien à cirer.
It's in their interests to make the problem seem as big as possible.
C'est politique, aussi. Ils veulent grossir le problème pour faire voter l'interdiction.
Please call now if you have questions about tonight's gala or one of my other interests- -
- Oui. Svp appelez seulement si vous avez des questions sur le gala de ce soir ou sur un autre de mes centres d'intérêt...
She stormed over unannounced and showed Conrad something on her laptop that caused him to pull a complete 180 against his own interests.
Elle est venue sans rien dire et a montré à Conrad quelque chose sur son ordinateur qui lui fait prendre un revirement de bord contre ses propres intérêts.
I know you have my best interests at heart, but the gala tomorrow night...
- Alors il divorcera Je sais que tu prends mes intérêts à coeur, mais le gala demain soir...
I went on Amy's Facebook page and read up on her interests.
Je suis allé sur la page Facebook d'Amy et j'ai jeté un oeil à ses centres d'intérêt.
Devin and I will represent Ms. Pittman's interests in this deal.
Devin et moi représentons les intérêts de Mlle Pittman dans cette négociation.
internet 115
inter 39
interior 21
international 47
interpol 81
internal 17
interview 123
interest 156
interested 144
intern 45
inter 39
interior 21
international 47
interpol 81
internal 17
interview 123
interest 156
interested 144
intern 45
intercourse 27
interesting 2082
intercom 16
interrupted 16
interpreter 22
intervention 49
interrupt 24
interrogation 38
interference 29
interviews 60
interesting 2082
intercom 16
interrupted 16
interpreter 22
intervention 49
interrupt 24
interrogation 38
interference 29
interviews 60