English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ M ] / My point

My point Çeviri Fransızca

9,404 parallel translation
My point... is maybe you should worry about what's gonna happen to us when they find out you're not Slater!
Ce que je veux dire, c'est que tu devrais te soucier de ce qui va nous arriver quand ils découvrirons que tu n'es pas Slater!
That's my point.
C'est ce que je veux dire.
My point was... is... I wasn't focused in on you.
En gros, je n'étais pas en train de t'observer.
My point being, despite his blunder, he came to the right place.
Ce qui a été fait, Malgré sa bévue, il est venu au bon endroit.
My point is we don't need anything else to be happy.
On a besoin de rien pour être heureux.
- Fine, but you understand my point.
- Mais tu comprends ce que je veux dire.
That's my point exactly...
C'est exactement là où je veux en venir...
You're just proving my point.
Vous venez de prouver que j'avais raison.
- And you're making my point for me!
- Tu viens de prouver que j'avais raison!
Um, uh, well, my point, though, is, I've been threatened, tortured, and bullied, bothered, grilled, menaced long since before you two were even a glimmer in your writers ink pot.
Bref, là où je veux en venir, c'est qu'on m'a menacé, torturé intimidé, dérangé, grillé, et ce bien avant que vous soyez une lueur dans l'encrier de vos écrivains.
My point is, um, that Charlie lived life on his own terms.
Ce que je veux dire, c'est que Charlie a vécu selon ses principes.
Thank you for proving my point.
Merci de me donner raison.
Exactly my point.
C'est ce que je dis.
That's my point.
Justement.
My point is there are a lot of similarities between the crimes.
Je voulais dire que ces deux crimes sont proches.
My point is that we should remain open to the possibility this is the work of two different killers.
On ne doit pas écarter la possibilité qu'il s'agisse de deux tueurs différents.
My point being that the appetites of the filthy rich are specific.
Mon problème, c'est que ces sales riches ont des appétits bien particuliers.
Okay, well, my point is there are plenty of jobs out there that are cooler than assistant- -
OK, bien, ce que je veux dire est qu'il y a plein de métiers qui sont plus sympas qu'assistant.
From our point of view, we're in our own house, being stalked, and it has to be said, it's not my fault and you can shoot me if you like, but we're being stalked by a black kid, and that's a fact,
De ton point de vue, nous sommes dans notre propre maison, traquées, et il faut le dire, c'est pas de ma faute et tu peux mettre la faute sur moi si tu veux... mais on est traqué par un gamin noir, et c'est un fait.
Then I will support your vision and change my vote.
Alors je vais soutenir ton point de vue et changer mon vote.
And no matter how deeply you felt my absence, it is half as deep as I felt yours.
Et peu importe à quel point vous avez ressenti mon absence j'ai ressenti la vôtre multipliée par deux.
But more to the point, she's my wife-to-be.
Mais plus important, c'est ma future femme.
This is my first time being on the field since I hung up my spikes.
C'est la première fois que je retourne sur le terrain depuis mon dernier point.
I was just on my way to give it to you.
J'étais sur le point de te l'apporter.
Okay, fine, but if you could just point me towards Kumquat McGillicuddy's office, I'll be on my way, because I certainly did not bike down here with two fictitious deliveries just to tell you what a great time I had last night.
Ok, bien, mais si tu pouvais juste me guider jusqu'au bureau de Kumquat McGillicuddy, je serai en chemin, parce que je ne suis certainement pas venu en vélo jusqu'ici avec deux fausses livraisons juste pour te dire
Can you not see how moist my forehead is?
Tu ne vois pas à quel point mon front est humide?
It's my first time here. so I feel like I'm being blinded.
mes yeux sont sur le point d'exploser.
Kat ran to my room, hauled this old shotgun out of my closet, held it at her waist like I taught her, and fired point-blank through the door, got the rest of those fellas as they were coming in.
Kat est allée dans ma chambre, a attrapé ce vieux fusil dans le placard, l'a mis à la taille comme je lui ai appris, et a tiré à travers la porte, elle a eu le reste des gars quand ils sont entrés.
Does he still hold me in such contempt he won't even meet my eye?
Me méprise-t-il encore au point de pas vouloir croiser mon regard?
The whole point of my going Is precisely because of the risk.
Tout l'intérêt de mon depart est précisément en raison du risque.
At that point, my hands were tied, so...
J'avais les mains liées, donc...
I'm doing my job, that's all.
Je fais mon boulot. Point.
So I'm gonna just skip over the rest of my poorly planned small talk and get right to the point here.
Je vais juste sauter le reste de mon discours maladroit et aller au but.
I've been thinking just how wretched it would be if my own raison d'être were taken from me.
je me demande à quel point ce serait horrible si on m'enlevait ma raison d'être.
Uh, uh, my point being...
Ce que je veux dire, c'est qu'on ne peut pas changer d'où on vient.
My mates and I are actually about to rob the museum.
Mes amis et moi sommes en fait sur le point de cambrioler le musée.
And that means that I trust that you can go out there and do your thing while I go out and do my thing, and we cover twice the ground and we don't always have to check in with each other.
Du coup, je crois que tu peux aller de ton côté et faire tes trucs pendant que je pars faire les miens. Ainsi, on couvre deux fois plus de terrain sans devoir toujours faire le point avec l'autre.
You continue to misunderstand. At that point in my life,
À ce moment de ma vie, je ne me suis pas enfoui dans une partie sombre de mon être.
Three years ago, you helped steer me to the lowest point of my existence.
Il y a trois ans, tu m'as aidé à atteindre le point le plus bas de mon existence.
And, um... strictly from a keeping-my-job standpoint, it would be so dope if you told him that.
Et, um... du point de vue où je garde mon job, ce serait génial si vous pouviez le lui dire.
How petty would I have to be to care less about an animal's life than my own ego?
A quel point aurais-je été mesquine de me préoccuper moins de la vie d'un animal que de mon propre ego?
She's about to look at my guts.
Elle est sur ​ ​ le point de regarder mes tripes.
The move you're about to see was first developed by my great-great-great - grandfather Razvan Dunphy, but, really, it's as old as man's quest to fly.
Le mouvement que tu es sur le point de voir a été développé en premier par mon arrière-arrière-arrière grand-père, Razvan Dunphy, mais c'est aussi vieux que l'homme qui cherche à voler.
I just feel like my whole life has been building up to this point.
J'ai l'impression d'avoir attendu ce moment toute ma vie.
You know how hard it's been to keep up with you my whole life?
Tu sais à quel point ça à été dur de te suivre toute ma vie?
- My apologies, Your Honor but I trust the measures we've taken will indicate how seriously we take this and the threat it poses to national security.
Mes excuses, Votre Honneur, mais je crois que les mesures que nous avons prises prouveront à quel point nous prenons cette procédure au sérieux et la menace qu'elle pose pour notre sécurité nationale.
The point is, I learned to do my hair myself from watching YouTube videos.
♪ dum dum... La chose est que, J'ai appris à faire mes cheveux moi-même en regardant des vidéos YouTube.
Oh my God, I was just gonna text you when you texted me.
Oh mon Dieu, j'étais sur le point de t'écrire quand tu m'as écrit.
And I get that you never wanted to take any authentic interest in me or my needs, but I have worked so hard over the past few years to get you to notice how much I despise you.
Et j'ai compris que tu n'as jamais eu aucun réel intérêt pour moi ou pour mes besoins, mais j'ai travaillé si dur durant ces dernières années pour te faire remarquer à quel point je te méprise.
My heart must be just a few karats at this point.
Mon cœur ne doit plus faire que quelques carats à présent.
An i feel like my hormones have An i feel like my hormones have chilled out to a point where i Chilled out to a point where i can let a lot of that stuff fly,
Maintenant, j'ai 32 ans, mes hormones se sont calmées, et je sais laisser couler.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]