My side Çeviri Fransızca
5,797 parallel translation
This is my side, okay?
C'est mon côté, ok?
A thorn in my side for too long.
Une source d'irritation, depuis trop longtemps.
At first I thought Mrs. Fitz's intervention would disrupt my plans, but then I realized that with her at my side as a proper escort, my shadows would be less vigilant as I moved through the castle.
Au début je pensais que l'intervention de Mrs Fitz aurait dérangé mes plans, mais je réalisais qu'avec elle à mes côtés comme escorte convenable, mes gardiens feraient moins attention à mes allées et venues dans le château.
♪ I just turn around, and you're by my side ♪
♪ Je me suis tourné et tu étais là ♪
Unfortunately, no one on my side of the family is compatible.
Malheureusement, personne de mon côté n'est compatible.
I need you here with me, safe by my side, while France is in peril, and whilst we're trying to have a child.
J'ai besoin de vous ici avec moi, en sécurité à coté de moi, pendant que la France est en péril, et pendant que nous essayons d'avoir un enfant.
I-I tried to make him see my side, but he said rules are rules.
J'ai essayé de lui faire comprendre. Mais les règles étaient les règles.
Can you just be on my side?
Peux-tu juste être de mon côté?
At my side?
À mes côtés?
You keep saying you're on my side, but it sure as hell seems like you've turned on me.
Vous dites être de mon côté. Le vent aurait-il tourné?
Maybe you were right- - maybe I should hire a real family lawyer, because it doesn't feel like you're on my side.
Peut-être que tu avais raison- - peut-être que je devrais engager un vrai avocat du droit familial, parce que je n'ai pas l'impression que tu es de mon côté.
I know it's legally Kristen's decision, but it'll help that you're on my side. Yeah.
Je sais que c'est légalement la décision de Kristen, mais ça aidera que tu sois de mon côté.
Only my side had airbags.
Seul mon côté avait un airbag.
- I will keep my side of the bargain.
Je tiens ma part du marché.
You have no idea what my side of the table is like.
Tu n'as aucune idée de quel est mon côté.
And in that moment, I felt I could face anything with you by my side.
Et à cet instant, j'ai eu l'impression de pouvoir tout affronter avec toi à mes côtés.
And my side, so two good things.
Et mon côté donc deux bonnes choses.
If I can sway the generals to my side, I shall return with them and their men beside me.
Si je peux mettre les généraux de mon côté, je reviendrai avec eux et leurs hommes derrière moi.
You're never on my side!
T'es jamais du mien!
You have long been a thorn in my side.
Tu as été trop longtemps une épine dans le pied.
When I find him, will you promise to be on my side?
Quand je le trouverai, me soutiendrez-vous?
I need someone on my side in case I get cornered.
J'ai besoin de quelqu'un à mes côtés au cas où je me sentirais coincé.
I was gonna ask you to be by my side for the rest of our lives.
J'allais te demander d'être à mes côtés pour le reste de nos vies.
I want you there by my side.
Je te veux à mes côtés.
You've been by my side the entire time.
Vous avez été à mes côtés pendant tout ce temps.
Trust me, time is on my side.
Croyez-moi, le temps est de mon côté.
Of course, they haven't seen my dark side.
Bien sûr, ils n'ont pas vu mon côté sombre.
My mother told me that his side of the family moved to Seattle.
Ma mère m'a dit que ce côté de la famille était à Seattle.
He's tighter than the jeans on the left side of my closet.
Il est plus étroit que les jeans du côté gauche de mon armoire.
It's my greatest joy just to stand by her every day, just to be by her side.
C'est ma plus grande joie d'être auprès d'elle chaque jour, d'être à ses côtés.
I came out here to get my junk on the side of a bus and I did it.
Je suis venu ici pour avoir mon paquet sur un bus et je l'ai fait.
My bed's on the other side.
Mon lit est de l'autre côté.
It's no secret my dad was gunning for him on the business side, but as soon as Pascal and my mother rekindled their relationship, tensions escalated.
Ce n'est pas secret mon père l'a descendu coté business, mais dès que ma mère et Pascal se sont remis ensemble, la tension est montée.
My wife is in labor on the side of a road... Having twins.
Ma femme va accoucher sur le bord de la route... de jumeaux.
I'm sorry but my father's side of the family aren't exactly my biggest fans.
Je suis désolée mais ceux de ma famille paternelle ne sont pas vraiment mes plus grands fans.
I-I'll tell you where there definitely aren't any meatball subs- - the side pocket of my golf bag.
Je vais vous dire là où il n'y a pas de sandwich, c'est dans mon sac de golf.
Here's the problem, "Gus", I have a lot of friends, friends that want to do me favors ; and once you steal from me, a lot of people are going to want to get on my good side by finding you.
Voilà le problème, "Gus", j'ai un tas d'amis, des amis qui veulent me rendre service, et si tu veux me voler des trucs, beaucoup de gens vont se ranger de mon côté
At least turn me over to my back side!
Au moins, mets-moi sur le dos!
Nigga, if you don't get out of my way... [beep] I'm mostly Indian on my mama side, anyway.
Négro, si tu te barres pas de devant moi... J'emmerde tout ça, je suis indien du côté de ma mère de toute façon.
My officers found you on the side of the road surrounded by rotters.
Mes agents t'ont trouvée sur la route, encerclée par les zombies.
All my life I have waited for the great adventurer to offer me a place at his side.
Toute ma vie, j'ai attendu que le grand aventurier m'offre une place à ses côtés.
My head, the left side hurts so much, it's burning.
Ma tempe gauche me fait si mal, comme si ça brûlait.
And, uh, I couldn't tell anybody about my feminine side.
Et je ne pouvais parler à personne de mon côté féminin.
Oh, my God, it goes on the other side.
De l'autre côté.
It's funny, I always thought I got it from my mother's side.
C'est drôle, j'ai toujours pensé tenir de ma mère.
Yeah, um, three cracked ribs on this side, two on my right, uh, cracked orbital, um, broken collarbone, a couple concussions, ripped my left a.C.L.
Ouais, euh, trois côtes cassées sur ce flanc là, deux sur le flanc droit, euh puis une orbite cassée, clavicule cassée, quelques commotions cérébrales, le ligament croisé gauche déchiré,
Now I try to teach my men not to let the other side get lucky like that.
Maintenant j'essaie d'enseigner à mes hommes de ne pas laisser l'autre côté être chanceux comme ça.
I'm brandish, on my mother's side.
Je suis brandissant, du côté de ma mère.
While Major Shope and your I.N.L. team are busy fucking them up, my boys and girls will be on the green-side providing long-range support.
Pendant que le major Shope et les Stups les explosent, mes hommes seront à l'écart pour fournir un soutien à distance.
Banks don't really like seeing a convicted criminal walk through their doors, so the FBI cut my anklet, which gives me the chance to build a little nest egg on the side for when the seasons change.
Les banques n'aiment pas vraiment voir un criminel avéré franchir leurs portes, donc le FBI m'a enlevé mon bracelet, ce qui me donne la chance de préparer un petit quelque chose à côté pour quand les saisons changeront.
It's like you kicked a big hole in... in the side of my life.
C'est comme si vous laissiez un grand vide sur le coin de ma vie.
side 253
sideways 34
sides 51
sided 108
sidebar 61
sidekick 32
side up 19
side note 16
sideshow bob 30
side door 25
sideways 34
sides 51
sided 108
sidebar 61
sidekick 32
side up 19
side note 16
sideshow bob 30
side door 25
side by side 69
side to side 29
side pocket 20
sided love 19
my sister 773
my sisters 45
my situation 17
my sincere apologies 19
side to side 29
side pocket 20
sided love 19
my sister 773
my sisters 45
my situation 17
my sincere apologies 19