English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ U ] / Underhanded

Underhanded Çeviri Fransızca

132 parallel translation
I told you I don't want to become involved in any cheap, underhanded, vulgar affair.
Je vous ai dit que je ne voulais pas d'une aventure à la petite semaine.
He never lied, he never cheated... and I'm sure he never took an underhanded advantage of anyone.
Il n'a jamais menti, jamais triché, et je suis sûr qu'il n'a jamais profité de quiconque.
By heaven. This is the most underhanded piece of work I've ever heard of.
Je n'ai jamais entendu de plus sournoise manigance.
I don't want to do anything mean or underhanded.
Mais je ne veux rien faire de mal
- In an underhanded way.
- Vraiment sournoisement.
I hate low, underhanded people like policemen, pussyfooting after you. Of course, I'm a marked woman, you know.
Je déteste les gens sournois comme les flics, qui marchent derrière vous.
And no underhanded cops who want to put me up in a shooting gallery. But people of my own kind, who treat me right, and like me and understand me.
Pas de flic sournois qui me veut dans un stand de tir, mais des gens qui me respecteront, m'aimeront et me comprendront.
Now, if the suspicion is in your minds that she procured poison in some unknown, underhanded way, and that L'Angelier's first illness was the result of his visit to BIythswood Square the night before, recollect the evidence of Christina Haggart.
Si vous soupçonnez qu'elle ait pu se procurer du poison secrètement et que L'Angelier soit tombé malade suite à sa visite chez elle la veille, rappelez-vous le témoignage de Christina Haggart.
Of all the underhanded, conniving... He and his wife put you up to this, and there's the proof.
De tous les fourbes comploteurs... c'est un coup de lui et de sa femme, la preuve est là.
You and your underhanded methods and the spies that you had on my company.
De vous, de vos méthodes sournoises et des espions que vous avez placés.
This nomination is being handled with an underhanded attempt... to press the senator into silence and railroad this nomination through Senate.
Cette nomination tend sournoisement à réduire les sénateurs au silence et à forcer la main au Sénat.
Of all the tricky, underhanded deceitfulness... not to even tell us that this thing... is going to be put into a crypt instead of into the ground.
De toutes les faussetés, les sournoiseries, les déceptions, ne pas nous dire que cette chose... va être mise dans une crypte et non sous terre.
That was a mean, low, sneaky, underhanded trick.
C'était une farce méprisable, basse et sournoise.
And because it's underhanded and sneaky and shows a lack of faith.
C'est contraire aux règles, c'est sournois - et c'est un manque de confiance.
Don't you realize how underhanded it was for them to spy on us that way?
Tu ne trouves pas que cette façon de nous espionner est fourbe?
I think that your hiring a private detective to investigate my wife and me is underhanded, unethical and an invasion of privacy.
Le fait d'engager un détective privé pour enquêter sur nous, est sournois, immoral et une violation de la vie privée.
Of all the greedy, underhanded schemes that is the worst.
Il n'y aura pas d'affaire. De toutes les combines fourbes celle-ci est la pire.
It has to be something underhanded, right?
Sûrement une chose sournoise.
- Yes! Underhanded?
Elle est sordide.
- Oh, of all the underhanded tricks.
- C'était en dessous de tout. - Allez, allez.
You are the lowest, most underhanded miserable excuse for what used to be a human being that I've ever been connected with!
Tu es le plus bas, le plus vil, le plus misérable être humain que j'ai eu le malheur de rencontrer!
It's been ten years since I became a wandering gambler... and I have never tried anything underhanded at the gambling table!
Je suis devenu yakuza il y a dix ans et depuis, pas une seule fois je n'ai triché au jeu.
If I had intended anything underhanded...
Si j'avais prévu de vous faire un mauvais coup...
- Was Officer Ansel ever involved in anything underhanded?
Il a déjà été mêlé à quelque chose de louche?
If it's not that way, the question is at least ambiguous, if not underhanded.
Alors l'énoncé est ambigu, voire retors!
It's underhanded are you an accountant, Eve?
- C'est malhonnête. - Êtes-vous comptable, Eve?
It's either malicious, underhanded or naive.
Vous êtes ou désobligeant, ou insinuant, ou naïf.
- And not what you think, nothing underhanded.
Pas ce que tu crois, pas sous la table.
I am suggesting that, in order to get me out of town, you would stoop to something underhanded.
Je dis qu'afin de m'éloigner d'ici, tu n'hésiterais pas à comploter dans mon dos.
I've seen you do a lot of underhanded tricks but bringing your abuelita to my house at Christmastime, come on.
Je vous ai vu faire beaucoup de coups fourrés mais, emmener ta grand-mère chez moi la veille de Noël! quand même!
And dear Fester, which is the real you? The loathsome, underhanded monster you've become or the loathsome, underhanded monster we came to love?
Et, cher Fester, qui es-tu vraiment- - le monstre repoussant et sournois que tu es devenu ou le monstre repoussant et sournois que nous aimions?
# The undisputed master of the underhanded deed
Roi incontesté des sournois
But it involves being a bit underhanded. A bit devious, a bit as the French say, "Bart-esque."
Mais pour cela, il faut être un peu sournois, un peu fourbe, un peu, comme disent les Français, "bart-esque".
I'll tell you about every underhanded deal, every lying scheme, every dirty trick my brother Rom's involved in.
Vous connaîtrez les affaires louches, les machinations et les coups foireux dans lesquels Rom serait impliqué.
In Richard Nixon's long history of underhanded dealings he's never had better value for his money.
Dans la longue histoire de dessous de table de Richard Nixon... il n'en a jamais eu autant pour son argent.
I have never seen as devious, underhanded and self-destructive a maneuver as you pulled.
Je n'avais jamais vu de manœuvre aussi insensée, et aussi autodestructrice que celle que vous nous avez imposée.
No hostility, no underhanded comments, just space.
Sans aucune hostilité, sans aucun sous-entendu, juste... Juste te laisser respirer.
You backstabbing, underhanded little coffee pig.
Espèce de petite truie arriviste!
These are people who have an extreme commitment to their cause and are willing to do anything no matter how vicious and underhanded. And they don't see themselves as the criminals they are.
Ces gens sans scrupule, sont prêts à tout pour arriver à leurs fins et ne se considèrent pas comme des criminels.
- No? It's sneaky and underhanded. - Who knows?
C'est magouille et compagnie, voilà pourquoi...
What Senpai does is far more underhanded. This is against election rules...
Guu!
The weird part is, I kind of enjoyed being underhanded.
Le pire, c'est que ça m'a plu d'être sournoise.
How evil! How sneaky! How underhanded!
C'est démoniaque, sournois, et malhonnête!
I just feel like it's underhanded, filming a guy who's cheating his wife.
Je trouve que c'est sournois de filmer un gars qui est en train de tromper sa femme.
On the other... capable of the most underhanded forms of betrayal.
mais capables également des trahisons les plus sournoises.
That is so damn underhanded.
C'est vraiment un coup bas.
Madison told me about your little underhanded attempt to break us up.
Sam, Madison m'a parlé de ta petite tentative sournoise pour nous séparer.
We both know, with the exception of the underhanded stuff, Kirsten does everything anyway.
Nous savons tous deux qu'à part les trucs douteux, c'est Kirsten qui s'occupe de tout.
Why did you have to be underhanded?
Pourquoi toute cette comédie?
He beat the Army 2-0... when they were still pitching baseball underhanded.
Mon père était de la classe 1869 et il a battu l'armée deux à zéro quand ils servaient encore par en dessous.
He had an awesome reputation and everyone talked about his underhanded ways.
C'était ma première et dernière rencontre avec lui.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]