Dar Çeviri Portekizce
156,486 parallel translation
Are they really gonna uphold some obscure law from 1893?
Eles vão mesmo dar atenção a uma lei obscura de 1893?
I'll figure it out.
Vou dar um jeito.
I'm giving you a chance
Estou a dar-te uma hipótese
Giving the NSA access to a private customer phone would set a terrible legal precedent.
Dar à NSA acesso a um telemóvel privado do cliente seria um terrível precedente legal.
So I can't give them any ammunition.
Então não posso dar-lhes nenhuma munição.
We'll turn him and then explain that his only chance is to give up something on Alcala.
Vamos virá-lo e depois explicar-lhe que a sua única hipótese é dar-nos alguma coisa sobre o Alcala.
Just remember, the more you can give me on Nolan, the more I can help you.
Lembre-se só... quanto mais me puder dar sobre o Nolan, mais eu poderei ajudá-la.
I'll take a peek and forget where I saw it.
Vou dar uma espreitadela e esquecer onde é que a vi.
Maybe I could get your number.
Talvez me pudesses dar o teu número?
I'm gonna kick your ass.
Vou dar-lhe uma coça.
It'd give me more time to look into Emma, figure out what she's going to say.
Vai dar-me mais tempo para investigar a Emma, calcular o que vai dizer.
A 3-D MRI of her skull fracture and wounds would give me a hell of a lot more info on the shape of the weapon.
Uma ressonância magnética em 3-D da fractura do crânio e ferimentos dar-nos-ia muito mais informações sobre a forma da arma.
I promised you an ass-kicking in court.
Prometi dar-lhe uma coça em tribunal.
Why go through all of this trouble to get another one?
Porquê dar-se a tanto trabalho para ir buscar outro?
I'm working as hard as I can.
- Estou a dar o meu máximo.
So, I decided one day that if this world wasn't gonna give me what I wanted, I would take it.
Decidi que se o mundo não vai dar-me o que eu quero, vou tira-lo.
Okay. Are you sure this will work?
Tens a certeza que vai dar certo?
You have to trust your instincts. You got to hang on tight.
Deves confiar nos instintos, dar conta do recado.
Gonna give this country a wake-up call.
Vais dar a este país um acordar para a vida.
This is our chance to get a message to the government.
Esta é a nossa hipótese de dar um recado ao governo.
I-I can give you, like, a little hint.
Posso dar-vos uma pequena dica.
Can you give this to Walt when he gets back?
Podes dar isto ao Walt quando ele voltar?
I could put a good word in for you...
- Posso dar-lhe uma palavrinha por ti.
- I knew this wouldn't work. - No, it did work.
- Sabia que não ia dar certo.
A little nookie, then?
Ia dar-se bem, não é?
You altered the report before you gave it to Earl.
Alterou o relatório antes de o dar ao Earl.
I never had the chance to give it to him.
Nunca tive a hipótese de lho dar.
And we may have to resort to that, but first I would rather give my agents a fair shot.
E talvez recorramos a isso, mas antes, prefiro dar aos meus agentes uma hipótese.
It's time... for me to take a step back.
Está na hora... de dar um passo atrás.
Ooh, nothing like an early-morning run to energize you, am I right?
Nada como uma corrida matinal para dar energia, não é?
It'll put that extra pep back in your step.
Vai dar-te aquela motivação de volta à tua passada.
Ducky said that the experimental treatment could give your daughter a few more years.
O Ducky disse que o tratamento experimental pode dar-lhe mais alguns anos.
I knew Collins would make a damn good naval officer.
Eu sabia que o Collins ia dar um óptimo oficial da Marinha.
No, just, uh, let me take a look.
Não, deixa-me dar uma vista de olhos.
Okay, so Bishop is kicking butt back there.
A Bishop está a dar uns chutos por lá.
I was hoping you could help us with some Intel.
Pensei que pudesses dar-nos alguma informação.
I'm gonna give you two lovebirds... some space.
Vou dar aos pombinhos... um pouco de espaço.
Um, well, according to the wedding planner app, you are only, let me see here,
Bom, de acordo com o aplicativo do casamento tu tens... Deixa-me dar uma vista de olhos.
As someone who was also married to a strong, intelligent woman, may I give you some advice, Agent McGee?
Como alguém que também é casado com uma mulher forte e inteligente, posso dar-lhe um conselho, Agente McGee?
Not to kill him, just to get him back for busting our humps.
Não era para matá-lo, era para lhe dar uma lição por nos escravizar.
Boss, you sure there's no one else you'd rather give this to?
Chefe, tem a certeza que não o quer dar a outra pessoa?
Oh, I'm not giving either one of them the pleasure.
Não vou dar esse gostinho a nenhum dos dois.
I need everyone at the top of their game.
Preciso de todos a dar o seu melhor.
Give us an update on your sinuses?
Para nos dar uma actualização da tua sinusite?
I'm a very nonviolent person, but I will slap you.
Não sou uma pessoa violenta, mas vou dar-te um bofetada.
It's not like Mandy where you just give her whatever she wants.
Pois não é como fazes com a Mandy estás sempre a dar-lhe tudo.
Let's say grace.
Vamos dar Graças.
We can get into their heads.
Podemos dar-lhes a volta à cabeça.
All right, now, you've worked for ever raise at Outdoor Man, but I was considering giving you a bonus.
Muito bem, agora tu esforçaste-te por conseguires todos os aumentos No Homem ao Ar Liver, mas eu estava a pensar em dar-te um bonus.
Classic pivot...
Dar a volta à questão.
Sofia gave you that photo. It wasn't about giving you something to remember her by.
Não se trata de dar-te uma coisa que te faça lembrar dela.