English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Portekizce / [ I ] / In a while

In a while Çeviri Portekizce

12,144 parallel translation
I check the drawer once in a while...
Eu checo a gaveta de vez em quando...
Yes, uh, once in a while...
Sim, de vez em quando...
Well, you know, every once in a while, you get a young Ernest Hemingway, don't you?
Bem, de vez em quando descobre-se um jovem Ernest Hemingway, não achas?
Every once in a while, someone gives me a $ 10 tip.
De vez em quando... alguém dá uma gorjeta de 10 dólares.
You know, James, if you desire my help, it would not be a bad idea to lose a game once in a while.
Sabe, James, se deseja a minha ajuda, talvez não fosse má ideia perder um jogo, de vez em quando.
Once in a while it migrates, ticks closer to reaching its terminus and striking its chime.
De vez em quando move-se, e fica mais perto de chegar ao seu destino e de tocar a sua música.
Can you look in on my dad every once in a while?
Podes ver como está o meu pai de vez em quando?
Haven't seen her in a while.
Não a vejo há algum tempo.
I just haven't had it in a while. It's good.
Já não o bebia há algum tempo.
No, just then and, you know, maybe midterms, project deadlines, maybe once in a while for a party.
Não, só nos exames e talvez a meio do semestre, quando os prazos eram apertados, de vez em quando para uma festa.
Though, I wouldn't mind swapping jets with you, every once in a while.
Embora, não me importava de trocar de jacto, com vocês, de vez em quando.
I haven't seen Jack this happy in a while.
Não via o Jack assim tão feliz há muito tempo.
Once in a while, maybe, but you know, down in Manhattan, Cisco, on 6th Avenue, in the record business?
De vez em quando, talvez, mas em Manhattan, Cisco, na 6.ª Avenida, no mundo da música?
- It's about stones. It's, I don't know, set in Iceland, where, I guess, they have this weird mythology where stones turn into trolls, or something, only that's a red herring, because, really, it's this serial killer, but, for a while, you think it is trolls, and, I don't know.
É sobre pedras, sei lá, passa-se na Islândia, onde acho que eles têm este mito estranho, em que as pedras se transformam em tróis, ou assim, mas é uma manobra de diversão, pois, na verdade, é um assassino em série.
And while you were at it, you set me up in a transparent shoebox in Victoria with no cash and no heating.
Sim, e enquanto isso, deste-me uma caixa de sapatos transparentes em Victoria, sem dinheiro nem aquecimento.
Just in case you'd forgotten, you and I are not going to see each other for quite a while.
Apenas, caso te tenhas esquecido, nós não nos iremos ver durante algum tempo.
Killed in Virginia while investigating a story about a potential scandal involving our government selling weapons to Syrian rebels.
Morto na Virgínia enquanto investigava uma história sobre um potencial escândalo envolvendo o nosso governo a vender armas para os rebeldes da Síria.
Their house in Georgetown went up in flames while the family slept.
A casa deles, em Georgetown foi consumida pelas chamas enquanto a família dormia.
I have seen demons turn children inside out, while old men like you bury their heads in ancient...
Eu vi demónios virarem crianças do avesso, enquanto velhos como você, enterram a cabeça em antiguidades.
In a little while, he will abandon Moscow because he has no means of supplying his army.
Daqui a pouco, ele vai abandonar Moscovo, porque ele não tem meios de fornecer o exército dele.
Maybe we should keep you in here a little longer while we follow up on that.
Se calhar, devíamos mantê-lo aqui mais algum tempo, enquanto investigamos isso.
Taking in a little entertainment while you're in town?
A divertires-te um pouco enquanto estás na cidade?
He argued with Mr. Khrushchev in the kitchen, it is true, pointing out that while we may be behind in space, we were ahead in color television.
Ele discutiu com o senhor Krushev na cozinha, é verdade... para fazer notar que estamos atrás na viagem ao espaço... mas estamos à frente ao termos televisões a cores.
While the tiny entrance wound had healed cleanly, the deeper wound had festered and formed a pocket of pus around the intrusion, buried in the muscle tissue where no surface symptoms were visible...
Embora a pequena ferida de entrada tivesse sarado bem, o ferimento mais profundo formara uma bolsa de pus à volta da intrusão, em torno do corpo estranho, enterrado no tecido muscular enterrada nos tecidos musculares, sem sintomas visíveis à superfície.
No, I don't think you are, because so far the only thing that you've explained is that while you've barely touched me in months, tonight you were driven mad with passion by some whore.
Não, acho que não estás. Porque, até agora, a única coisa que explicaste foi que, embora mal me toques há meses, esta noite, ficaste louco de paixão com uma prostituta qualquer.
The main difficulty lies in severing the large vessels above quickly, so that the organ may be pulled forth while still beating, hmm.
A principal dificuldade está em cortar os vasos maiores rapidamente, para que o órgão possa ser arrancado enquanto ainda bate.
Jamie's sister, Jenny, and her husband, Ian, had had another baby while we were in Paris.
A irmã do Jamie, a Jenny, e o seu marido, Ian, tinham tido outro filho, enquanto estávamos em Paris.
If you challenge me in any way while we exist in this state, I will be forced to make an issue of how we entered into it in the first place.
Se me desafiares de algum modo enquanto estamos nesta situação, serei obrigado a criticar o motivo pelo qual acabámos aqui.
I will look in his eyes while he tells me that he can be trusted to be a partner to us.
Vou olhá-lo nos olhos enquanto diz que é de confiança e que pode ser nosso parceiro.
I know your way is to invest a captain with unquestioned authority while in battle, but this battle is ours as much as yours.
Sei que vocês escolhem um capitão a quem dão toda a autoridade em batalha. Mas esta batalha é tão nossa como vossa.
And while I am aware of your feelings on the subject, I am no backwater magistrate cowering in fear of you.
Apesar de ter consciência da sua opinião em relação a isso, não sou nenhum magistrado da província que morre de medo de si.
While this one resented every moment she was obligated to be in your presence.
Enquanto essa aí ressentia cada momento em que foi obrigada a estar na sua presença.
Make you watch in a mirror while they do it.
Vão obrigar-te a ver pelo espelho enquanto o fazem.
Ned, I'm going to need you to be completely still while we try to lock in your location.
Ned, preciso que fique completamente imóvel, enquanto tentamos fixar a sua localização.
Listen... I need you to go in and pull his card from my rolodex while I look for a pen.
Ouve, vai ao meu arquivo de contactos buscar o cartão dele, enquanto procuro uma caneta.
I cut out my own heart, split it in three then juggled it for a little while.
Cortei o meu coração em três partes e fiz malabarismo com elas.
SynSect has invested significant capital... in the L-series product, and, well... let's just say, these folks have been holed up for quite a while.
A SynSect investiu um capital considerável no produto da série L e... bem, digamos que esta gente tem andado um pouco escondida.
I will be along to talk to you in a little while.
Eu seguirei para falar consigo, daqui a um pouco
It took me a while to work out what was happening... that I was in the car, in the boot of a car.
Levei algum tempo a perceber o que estava a acontecer... que eu estava no carro, na mala de um carro.
Well, it's been a while since I've seen her in anything, but man, she was incredible in Shanghai Moon.
Bem, já faz um tempo desde que a vi nalguma coisa nova, mas foi incrível no "Shanghai Moon".
The guys who haven't been standing around all night with their dicks in their hands while a simple hostage negotiation spirals into a televised cluster-fluck.
Os tipos que não estiveram a noite inteira a coçar os tomates enquanto uma simples negociação de reféns se tornou numa confusão televisiva.
- Well, he and Veronica have been in her dressing room for a while now.
- Bem, ele e a Veronica já estão há algum tempo no camarim dela.
Proctor's got us running around like niggers in the field doing all the hard work while that motherfucker just keeps getting richer.
O Proctor pôs-nos a trabalhar como pretos no campo. Fazemos todo o trabalho duro enquanto o sacana só enriquece mais.
And while we share a faith in science, I have come to the understanding that the science that we were taught takes us but a distance towards the truth.
Embora ambas tenhamos fé na ciência, fiquei a perceber que a ciência que nos foi ensinada distancia-nos da verdade.
Cases in New York, California, across the country, while right here in Washington, immunity to common germs is breaking down and flooding our city hospitals.
Houve casos em Nova Iorque, na Califórnia e por todo o país. Aqui, em Washington, estamos a perder a imunidade contra germes comuns e estamos a inundar os hospitais.
It's this app that lets me watch Willow while she's in her crib.
É uma app que me deixa ver a Willow quando está no berço.
I haven't seen you in your uniform for a while.
- Não te via fardado há uns tempos.
They wanted, you know, Leonard to handle the mail, which he did in his office for a while. They didn't want to do it.
Eles não queriam fazê-lo.
It took me a while to remember what it was... because I haven't felt it since before I woke up in that hospital bed.
Levei algum tempo para lembrar o que era. Porque não sentia isso desde que acordei naquela cama de hospital.
Sit out here in this swampy, fucking heat by yourself while your girl's inside getting served by a gangster, then.
Fica aqui sentado, neste calor fodido, sozinho, enquanto a tua miúda está lá dentro a ser servida por um gangster.
He slipped on a fucking rock and bashed his own head in while basically on top of a behavior tech.
Ele escorregou numa rocha e esmagou a própria cabeça enquanto estava em cima de um técnico de comportamento.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]